DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 23.05.2019 19:13 
Subject: it incorporates “damaged good” considerations
Yield management techniques are reportedly quite valuable. One estimate suggests that American Airlines made an extra $500 million per year based on its yield management techniques (Davis 1994). This number may be inflated for several reasons. First, it includes sales of yield management strategy to others, as opposed to American’s own use of the techniques, although the value of American’s internal use is put at just slightly less. Second, it incorporates “damaged good” considerations in the form of Saturday-night stayover restrictions, as well dynamic pricing. Such restrictions facilitate static price discrimination, and are reasonably well-understood in other contexts (Deneckere and McAfee 1996). Nevertheless, there is little doubt that dynamic price discrimination is economically important. The pricing systems used by most major airlines are remarkably opaque to the consumer, which is not surprising given one estimate that American Airlines changes half a million prices per day. The implied frequency of price changes seems especially large given that American carries around 50,000 passengers per day.



Интересует подчеркнутое предложение, а в нем, главным образом, фраза, вынесенная в заголовок. Насколько я сумел понять, “damaged good” considerations как-то связаны с наличием двух классов пассажиров: совершающих деловые поездки (они платят дороже) и отдыхающих (платят меньше). Даже более конкретно, они связаны с указанной льготой по оплате. Чтобы воспользоваться ею, нужно вписаться в Saturday-night stayover restrictions, т.е. провести субботнюю ночь в городе прибытия. Те, кто не вписываются, рассматриваются как совершающие деловые поездки.

 A.Rezvov

link 23.05.2019 19:25 
Что еще привлекло мое внимание? В интересующем меня предложении говорится, что цифра в 500 млн. долл. incorporates породившие мой вопрос “damaged good” considerations, а равно и динамическое ценообразование.

В предыдущем предложении о цифре в 500 млн. долл. сказано, что it includes продажи стратегии управления доходностью другим игрокам. Возможно, имеется какой-то смысл в использовании двух разных глаголов.

 A.Rezvov

link 23.05.2019 19:28 
Еще одно замечание для справки: dynamic pricing и yield management - два разных названия одного и того же подхода.

 leka11

link 23.05.2019 19:48 
Saturday-night stayover restrictions - “правило выходного дня”

"Правило «Ближайшее воскресенье» (правило выходного дня)

Чтобы сэкономить, нужно приобретать билет на обратный вылет на дату не ранее первого воскресенья со дня прилета...."

 A.Rezvov

link 23.05.2019 20:08 
to leka11:

Благодарю, не знал, как именно эти ограничения называют по-русски.

 leka11

link 23.05.2019 20:17 
кас. "совершающих деловые поездки ...и отдыхающих"

не знаю, что в Вашем тексте говорится об этих типах потребителей,

но из того, что я нашла в сети, противопоставление идет между иными группами - "high demand types" и "low demand types" (или "customers who do not value the superior product so much")

см.http://www2.econ.iastate.edu/faculty/langinier/teaching2005/615-fall2005/paper-hom2/damagegoods.pdf

в книге говорится "...damaging the superior product is the least expensive way to produce the inferior product..." (т.е. для авиакомпании меньше затраты)

из чего можно вероятно заключить, что Saturday-night stayover restrictions как раз и есть "ложка дегтя", которая портит "superior product", заставляя человека подгонять свои планы под него, но зато и цена ниже

 leka11

link 23.05.2019 20:19 
кас. "не знал, как именно эти ограничения называют по-русски" -

так и я только что узнала))), покопавши сеть в связи с Вашим вопросом

 A.Rezvov

link 23.05.2019 20:35 
to leka11:

В той же статье говорится следующее:

Li (2001) again considers deterministic demand, and studies the use of sales restrictions (such as advance purchasing, or minimum trip duration) for segmenting demand. He develops several key properties of the optimal restriction policies, and applies his results to airline pricing, where leisure travelers’ relative price elasticity compared to business travelers permits the efficient use of restrictions.


Рассмотрение других источников также показывает, что ценовая дискриминация идет по признаку цели путешествия. Для отдыхающих тарифы ниже, для коммерсантов и командированных - выше. Это ничуть не умаляет сказанного Вами: две категории путешественников можно называть по-разному.

 A.Rezvov

link 23.05.2019 20:50 
Кстати, “damaged good” considerations и damaging the superior product вполне могут быть связаны между собою. Удачная мысль! Большое спасибо!

 leka11

link 23.05.2019 20:52 
"Для отдыхающих тарифы ниже" - в рамках пакетов

есть категории отдыхающих. которые летают регулярными рейсами в удобное для них время ("superior product") и бизнес классом)))

"ценовая дискриминация"

price discrimination - м.б. и дифференциация цен, судя по цит. мной источнику, это так

 A.Rezvov

link 24.05.2019 9:29 
to leka11:

Верно то, что тарифы ниже "в рамках пакетов".

"Ценовая дискриминация" - устоявшийся термин среди экономистов. Да, это явление можно рассматривать как разновидность дифференциации цен, но заменять один термин другим не стоит.

Можно согласиться с Вами в том, что "high demand types" и "low demand types" - не совсем то же самое, что отдыхающие и коммерсанты, но противопоставление (в аналогичном контексте) leisure travelers и business travelers (несколько менее точное) часто используется, и на то, думаю, есть свои основания.

Но самый интересный вопрос пока не рассмотрен: как же перевести выражение “damaged good” considerations на русский?

 A.Rezvov

link 24.05.2019 9:34 
Пока моя мысль крутится вокруг выражения "ложка дегтя": речь действительно идет о том, что услуга (обратный полет), когда она продается по сниженному тарифу, сознательно делается авиакомпанией не такой удобной для пассажира - из-за того, что дата обратного вылета не может быть произвольной.

 Erdferkel

link 24.05.2019 9:40 
необходимость учитывать такой отрицательный фактор, как... ???

 A.Rezvov

link 24.05.2019 9:49 
Вот мой вариант перевода подчеркнутого предложения:

Во-вторых, эта цифра учитывает как соображения наличия «ложки дегтя» [осознанное снижение качества услуги авиакомпанией для тех пассажиров, которые пользуются льготным тарифом, — Прим. перев.] в виде правила выходного дня, так и динамическое ценообразование.

 Erdferkel

link 24.05.2019 9:57 
предлагаю все-тки заменить "ложку дегтя" отрицательным фактором, а примпер сделать к "правилу выходного дня" :-)

 A.Rezvov

link 24.05.2019 10:15 
to Erdferkel:

Примечание к "правилу выходного дня" в любом случае желательно.

 A.Rezvov

link 24.05.2019 10:23 
Если обойтись без метафор, то “damaged good” considerations можно попробовать перевести как раз теми словами, которые ныне стоят в квадратных скобках (при желании немного сократив их). А "отрицательный фактор", на мой взгляд, будет выглядеть туманно.

 Erdferkel

link 24.05.2019 10:24 
а мы туман развеем :-)

м.б.:

Во-вторых, эта цифра учитывает наличие такого отрицательного фактора, как так называемое "правило выходного дня" [... — Прим. перев.], а также динамическое ценообразование.

 A.Rezvov

link 24.05.2019 10:34 
Мне "наличие отрицательного фактора" не нравится. Если заменить "наличие" на "введение" или "использование", будет гораздо точнее. Хотя все равно останется какая-то неудовлетворенность...

 leka11

link 24.05.2019 13:32 
"отрицательный фактор" - уводит в сторону, имхо

как посмотреть на “damaged good” - для кого-то это минус, а для кого-то плюс, т.к. цена м.б. существенно ниже

как вариант -

...цифра учитывает такой фактор, как осознанное снижение качества услуги авиакомпанией (“damaged good”) для тех пассажиров, которые пользуются льготным тарифом, т.н. правило выходного дня, а также динамическое ценообразование

 A.Rezvov

link 24.05.2019 13:45 
Да и для компании “damaged good” - не минус, а плюс: многие малобюджетные пассажиры откажутся от полета за полновесную цену.

 Erdferkel

link 24.05.2019 14:27 
ну да, "ложка дегтя" - это никак не отрицательный фактор, кто-то любит мед ложками кушать, а кто-то - деготь :-)

 leka11

link 24.05.2019 16:22 
"ложка дегтя" - это было в порядке толкования термина “damaged good”))), а никак не вариант перевода конкретного термина, ведь и "поврежденный товар" из МТ уж никак не притянешь

 A.Rezvov

link 25.05.2019 17:43 
Благодарю за обсуждение! Скорее всего, в итоге не будет ни "ложки дегтя", ни "фактора". Сейчас мне представляется возможным такой перевод:

Во-вторых, эта цифра учитывает, наряду с динамическим ценообразованием, продажу "уцененных услуг", снабженных ограничениями в виде правила выходного дня [... — Прим. перев.].

 illy1

link 26.05.2019 0:08 
Цифра вряд ли может что-то учитывать:)

 Erdferkel

link 26.05.2019 6:39 
"уцененные услуги" лично я вряд ли стала бы приобретать, это как незабвенная "осетрина второй свежести"...

если уж так формулировать, то "уцененные" там ни к чему, раз есть "снабженные ограничениями" -> продажу услуг с ограничениями в виде...

 illy1

link 26.05.2019 7:14 
Услуги, снабженные ограничениями в виде правила??? :)

 Erdferkel

link 26.05.2019 7:18 
...продажу услуг с ограничениями (правило...)

золотое правило редактирования: длительное пережевывание фразы не способствует её улучшению :-)

 illy1

link 26.05.2019 7:36 
А вы знаете золотые правила редактирования? :)

 Erdferkel

link 26.05.2019 10:00 
и пищеварения :-)

 Alex16

link 26.05.2019 10:11 
Я бы заменил "снабженных ограничениями" (если использовать этот термин) на "предусматривающих ограничения".

 illy1

link 26.05.2019 10:47 
А какие там услуги? :)

 illy1

link 26.05.2019 11:16 
И услуги ничего не предусматривают:) Они просто бессильны это сделать. Забыл добавить. :)

 leka11

link 27.05.2019 5:53 
Erdferkel (26.05.2019 9:39:39) +100

"уцененные" не подходит

 Alex16

link 27.05.2019 9:24 
"услуги, предусматривающие..." - это такой канцелярский оборот (типа "включающие").

Это не значит, что кто-то садится за стол и начинает усиленно что-то "предусматривать" (в смысле "планировать"). Или они и "включать" (тупо, физически) тоже не могут?

 A.Rezvov

link 28.05.2019 11:32 
Благодарю за высказанные замечания! "Уцененных" услуг не будет.

Что касается выражения "цифра учитывает", не вижу в нем ничего дурного: оно постоянно используется. Например: "Число китайских военных кораблей на 13 единиц превысило состав ВМС США. Эта цифра учитывает количество авианосцев, крейсеров, эсминцев, фрегатов, корветов, подводных лодок и десантных кораблей". (https://news.rambler.ru/troops/42226320-kitayskiy-flot-stal-krupneyshim-v-mire/)

 Erdferkel

link 28.05.2019 12:21 
приятнее для глаза было бы "При этом/при подсчетах были учтены авианосцы..."

т.к. цифра 13 сама по себе не учитывает всё перечисленное - м.б. в эти 13 единиц входят 10 эсминцев и 3 фрегата а остального добра у Китая и США поровну

 Erdferkel

link 28.05.2019 12:22 
вдогонку: злостно пропущена запятулька перед "а"!

 IAB

link 28.05.2019 12:46 
... и двузначное число названо цифрой

 A.Rezvov

link 28.05.2019 12:57 
to IAB:

Я прекрасно знаю, что, например, у математиков "цифра" - это символ из диапазона "0", "1", ... "9". Однако в менее строгом употреблении "цифра" может означать число. Такое употребление весьма часто встречается. Не вижу здесь особой проблемы.

 IAB

link 28.05.2019 13:25 
проблема просто в языковом неряшестве

 leka11

link 28.05.2019 13:29 
"при подсчетах были учтены" +1

 illy1

link 31.05.2019 10:18 
Там, вроде, про сумму/тариф/цену говорят, а не про цифру, а поэтому попроще можно перевести: например, ...за такую цену предлагают купить/предлагается не совсем/отнюдь не "первосортный"/"подпорченный" товар, ибо есть ограничения на дни (обратного) вылета, то есть надо будет/вас/пассажира/приобретающего билет...итп. вынуждают...итп.

 Erdferkel

link 31.05.2019 10:30 
за "подпорченный" могут на переводчика и в суд подать :-(

исчо вариант:

учитывает наличие такой неприятной особенности, как так называемое "правило выходного дня"...

 illy1

link 31.05.2019 10:41 
неприятная особенность?:) И цена "учитывает"?:) Надо учесть, что приобретая товар за такую цену, вам придется...

 illy1

link 31.05.2019 10:49 
Забыл сказать: цена ничего не учитывает, это клиент понимает, что за такую цену он получает "вторую свежесть":)

 illy1

link 31.05.2019 10:53 
за "подпорченный" могут на переводчика и в суд подать :-( - это свобода слова/мнение автора данного сочинения:)

 A.Rezvov

link 31.05.2019 13:14 
to illy1:

Благодарю за Ваши формулировки, но слова <i>it incorporates</i>, по моему глубочайшему убеждению, относятся к ранее упомянутым <i>an extra $500 million per year</i> (к "цифре", иными словами).

 illy1

link 31.05.2019 14:03 
Был не прав. 500 лимонов - это сумма в 500 миллионов. И тут надо учесть,  что это  за счет того,  что...  пихают товар "с душком":) " Но только не цифра..

 Erdferkel

link 31.05.2019 14:18 
"за счет того" - из-за того, вследствие того

(это чисто личное, у меня при употреблении "за счет" в таких оборотах шерсть на загривке дыбом встает - хотя и понимаю, что уже ничего не поделаешь, поезд давно ушел :-(

 00002

link 31.05.2019 15:36 
«самый интересный вопрос пока не рассмотрен: как же перевести выражение “damaged good” considerations на русский?»

Сначала понять, что это такое, о чем, собственно речь? Не вникая глубоко в тонкости ценообразования в отрасли пассажирских авиаперевозок, в самых общих чертах я понял так:

А/к применяют при продаже билетов динамическое ценообразование (ДЦ). Это когда цена билета на конкретную дату изменяется в ходе продажи свободно и многократно: билет может быть утром дешевым, вечером стать дорогим, ночью еще дороже, на следующее утро остаться на том же уровне, к следующему вечеру опять подешеветь и т.д. Понять постороннему эти эволюции невозможно, но а/к говорят, что не произвольные метания, а следствие их тонких расчетов, которые позволяют максимизировать отдачу (как я понял, за счет минимизации сгорания непроданных билетов).

Причем применяют успешно. АА, например,  заявляет, что применение ДЦ приносит ей по 500 миллионов дополнительных в год.

Цифра* эта, впрочем, не совсем откровенная, пишет автор, немножко раздутая, по двум причинам:

– Во-первых, в нее включены доходы не только от продажи самих билетов, пассажирам, но и доходы от продажи стратегий ДЦ другим а/к. Искажение, впрочем, не очень значительное, больших денег продажа стратегий ДЦ очевидно не приносит.

– Хуже, что в эту цифру помимо ДЦ включена еще и статическая дифференциация цен (например, когда а/к делает большую скидку на полет туда-обратно с условием, что пассажир проведет в пункте назначения выходные, что делает такой билет непривлекательным для самых платежеспособных пассажиров, то есть путешествующих по долгу службы). Статическая дифференциация – это совсем другое дело, достаточно хорошо изученное и понятное.

Но раздута цифра или нет, в любом случае очевидно, что ДЦ занимает в ней очень существенную часть и является тем самым значительным экономическим фактором, поет автор.

Такой я вижу логику текста.

=======

* Про цифру: есть шутка про три вещи, на которые можно смотреть бесконечно – огонь, вода и мужчины за работой. К ним можно добавить четвертую – филологи, порицающие тот факт, что слова в языке могут иметь больше одного значения :-)

 A.Rezvov

link 31.05.2019 15:45 
to 00002:

Возражений по сути нет. Соглашусь и с тем, что дискуссию о том, как назвать 500 млн. долл. - "суммой" или "цифрой" - действительно можно вести бесконечно.

 

You need to be logged in to post in the forum