Subject: Bill of landing nautic. The goods taken on board of the vessel in apparent good order and condition, unless noted herein, at the port of loading for carriage to the port of discharge or so nearthereto as she may safely get, always afloat, and delivered as mentioned above.Прошу оказать помощь в переводе |
|
link 10.12.2018 14:50 |
Bill of lading! |
Вдогонку. По той ссылке, вроде, трудно найти нужные места. А вот здесь можно скачать этот учебник, в котором есть образцы перевода: http://ireduryhy.wordpress.com/2015/06/17/6c064795f1a24c4d40a2/ |
Слушайте Моряка Хавкина! Он плохому не научит... правда и хорошему тоже. теперь главная часть моего поста: оказываю помощь в переводе. Но Вы можете сваять и свой вариант перевода |
tumanov, выразить свое несогласие можно и в нейтральной форме. И "дребезг клавиш" тоже контролируйте. Пока предупреждение. |
у меня не было никакого несогласия у меня уверенность в неверности подхода коллеги - знать ничего обо всем и, при этом, вместо воздержания от дачи советов, направлять спрашивающих в абсолютно неправильном направлении Если я что-то пропустил и теперь на форуме ответы или сообщения надо писать по строгой уставной форме, то прошу сообщить мне об этом и прислать бланк обязательных для заполнения и обязательных для избежания.... Вообще, как хочу, так свои сообщения и пишу... |
кстати, куда делось мое сообщение со ссылкой на готовый перевод этого текста? всего-то цена текста 44 рубля и переводить ничего не надо |
что касается дребезга клавиш я не виноват в том, что у слова рубля такое звучное окончание, которое очень легко обыгрывается суконные же выражения мне претят |
Если кто не в курсе, потертая крамола заключалась во фразе (сейчас укороченную на одну букву): "Цена вопроса всего-то 44 рубля ...ля". |
возможно, Кэп, ваши сообщения слишком короткие, не убаюкивают, не облепляют мозги нафталинными тряпками с душком иного - не вербального - недержания... надо работать над стилем и выдавать объемы! в свете реалий. (если шо, я под шконкой нычку заложил - дам знать)) |
ок... вдруг и пригодится :0)))))))))))))))))))))))))))))))))) |
а что до дребезга клавиш, то он всяко благозвучней неконтролируемого дребезга мозгов имхо, разумеется |
Хорошо сказано :) |
11.12.2018 17:36 1. Слова "знать ничего обо всем" комментировать нет необходимости, потому что (см. ниже п. 2): Три вопроса |
***Успели ли Вы прочитать моё ныне удаленное сообщение*** новая изощрённая политика? :) |
Вдогонку к моему последнему обращению к Туманову. Среди сайтов по моей первоначальной ссылке от 10.12.2018 23:24 есть один документ под названием Freight payable at destination (http://allrefrs.ru/1-41875.html), где даются переводы распространенных терминов и терминологических словосочетаний по интересующей аскера тематике: Но потом я дал ссылку на целый учебник, где такие же термины с примерами переводов даны в более полном объеме. Мои вопросы к правильному моряку остаются в силе. |
|
link 11.12.2018 15:57 |
напомнило анекдот про известного писателя, который встретив друга говорил и говорил в течение (скажем) часа. потом опомнился: - Ах, да что мы все время обо мне! Давайте поговорим о Вас!! Вот Вы ... читали мою последнюю книгу? |
I. Havkin, Вы не профессионал и не специалист в этой области. Слушайте, что говорит tumanov. |
TSB_77, мои вопросы были к Туманову, Вы не заметили? Они, правда, риторические - он не ответит, потому что ответить нечего. Должен признаться Вам, я не только в этой области не специалист, во многих (даже не знаю, какая разница между профессионалом и специалистом ). А Вы? Если специалист, скажите что-нибудь по теме. |
Я специалист, хоть и бывший:) у меня даже в трудовой запись имееццо: специалист по ВЭД. Туманов - профессионал по морским вопросам. В этом разница:) По сабжу могу сказать следующее: после первого ответа (бывает, молодой, не сообразил) у аскера должно было все встать на свои места. А если не встало - то все равно не в коня корм будет. |
ответить, собственно, действительно нечего в этом проблема придерживания однажды принятого решения "не читать сообщения некоторых авторов" раньше это неполиткорректно называлось "игнор" разве что иногда по диагонали выскакивают последние строки, читаются на автомате... Но я действительно не ошибаюсь? Это не может быть ОН... Хавкин ведь навсегда покинул наши именины, не так ли? И торт он назвал невкусным, и хозяйку.. мм.. неумной. |
как специалист, вздребезгну клавишей по теме. возражения "в нейтральной форме" приводят к мы-все-знаем-чему (предлагаю пары Чемберлен-Судеты и Евросоюз-Крым на выбор, кому что ближе), блеяние и помахивание плешью перед лицом, у которого в руках большая палка, неизменно порочны; причем порочны с какого боку не глянь - ибо контролирование "дребезга клавиш" (мерзее этого мало что есть) ничуть не лучше, чем следование ласковым уговорам в духе "не реагируйте, не обращайте внимания, держите себя в руках, не ведитесь, остановитесь, пожалуйста, уважаемый"... печальный результат предсказуем и, увы, неизбежен и, боюсь,мы станем свидетелями этого. Ваша Кассандра )) (имхо, конечно!) |
Могу оказать помощь в переводе, если уважаемый ТС окажет помощь в оплате. $150 за отрывок выше меня устроят. |
I. Havkin, приношу свои извинения за то, что влез в эту тему, не являясь специалистом. |
Как интересно... Господа присяжные! [Это не блистание эрудицией в стиле "Чемберлен-Крым-Кассандра", просто я опять действительно чувствую себя обвиняемым в суде (пока не Линча).] Что опять происходит, мне кто-нибудь объяснит? Есть не самая сложная, даже для неспециалистов, тема. Начинается обычная дискуссия. Но после двух-трех постов она превращается в соревнование в остроумии. В ход идет всё (в порядке следования): "Моряк Хавкин, который ни плохому, ни хорошему не научит"; "знать ничего обо всем"; "не вербальное недержание"; "дребезг мозгов"; "Вы не профессионал и не специалист... слушайте, что говорит tumanov"; "новая изощрённая политика"; о писателе, который, желая поговорить, наконец, не о себе, а о собеседнике, спрашивает у него "Вот Вы ... читали мою последнюю книгу?"; именины с некачественным пирогом (а не тортом, торт в размер стиха не укладывается; еще забыли - перепивший товарищ был недоволен отсутствием на столе свинины) и с не той хозяйкой (кстати, не "неумной", а не слишком пристойного поведения); наконец, гениальные экскурсы в историю международных конфликтов середины прошлого века и начала этого (да, гениальные, потому что мне давно указали, что углубившийся в них - гений, а значит? правильно, к нему нельзя предъявлять претензий, вот такой он, и всё, а те, кто этого не понимает, - ну что с них возьмешь!). А из-за чего весь сыр-бор? Была открыта тема, задан вопрос. Первым ответом было исправление опечатки landing - lading. Второй была моя реплика, в которой я дал ссылку на материалы, где есть частичные ответы на интересующий аскера вопрос по переводу различных выражений в области, в частности, коносаметнов И вот вопросы. Суммирую. Как обещал не реагировать на грубость и хамство, так и продолжаю игнорировать их. Пока всё более или менее в рамках приличий, за исключением "косвенных" оскорблений и "прозрачных" намеков. Буду продолжать писать то, что считаю нужным. В случае, если кто-нибудь четко сформулирует претензии по существу топика, обязуюсь столь же четко ответить. Подход остается тем же: согласен с критикой (такое бывало не раз) - благодарю, исправляю и даже извиняюсь; не согласен - отстаиваю свою точку зрения, предельно доходчиво аргументируя её. Только такой принцип и считаю единственно нормальным. А если кто-то захочет вместо сабжа поговорить еще про Чемберлена или писателя-эгоцентриста, то ради Бога, развлекайтесь хоть до Второго пришествия, но без меня. Убедительная просьба к модераторам: если захотите удалить сообщение или закрыть тему, то, пожалуйста, не сразу, не в течение часа, если можно. |
|
link 11.12.2018 19:29 |
22:22 еще не читал, но уже интересно - неужели так много можно добавить по теме ветки??? |
"не имею права это обсуждать" that sums it up |
Спасибо, но это и есть учебник, из которого взят текст) И кроме глоссария, там нет ничего. А я не понимаю именно конструкцию предложения |
Конструкция предложения: The goods - какие?- taken on board of the vessel -в каком виде? in apparent good order and condition, - при каком условии? unless noted herein, -где? at the port of loading - для чего? for carriage -куда? to the port of discharge or so nearthereto as she may safely get, И пошло сказуемое: always afloat, and delivered as... Все слова есть в словаре, чуть что... |
|
link 11.12.2018 20:26 |
о, аскер, вы очень вовремя! а то обсуждение чуть было не отклонилось от темы... если трудности со структурой, попробуйте начать с подлежащего и сказуемого. |
О!! Контекст подоспел :) |
The goods ..taken ......at the port of loading for carriage to the port of discharge and delivered .......as mentioned above. |
странно, ответ уже сохранен в форуме, но не показывается... |
после прочтения поста 11.12.2018 22:22 перед мысленным взором нарисовалась картинка: туманов в поддёвке и Хавкин в простыне кроме того, мне жаль, что пост тарантулы удален, - он был очень хорошо, прекрасным языком написан |
ой, скорее исправляю - пост тарантулы на соседней ветке про NIN никто и не думал удалять! сорри за перепутаницу! :-( |
You need to be logged in to post in the forum |