Subject: Из Аристофана gen. Добрый день!Товарищи, есть текст про древнегреческие виды спорта, и там такая похабщина (я искренне прошу у всех прощения, просто не получаю эстетического удовольствия от созерцания гениталий, что распространяется также на случаи, когда я представляю/вынужден представлять гениталии мысленно): ‘and having oiled yourselves for the pankration, to hit vigorously Это из Аристофана (Мир). Я белых стихов никогда не переводил, и в общем получается ну такой себе позор: ‘на тело масло нанеся, пред панкратионом, бросаться, Прогуглив, нашел: В общем, как лучше поступить, товарищи? То ли взять уже готовый перевод или как-то использовать его, то ли оставить свое как есть, но я даже не уверен, что я нашел именно тот кусок у Аристофана... |
Не сочтите за низкопробный троллинг или попытку нахамить ) Сама чертова книга находится здесь: http://3yryua3n3eu3i4gih2iopzph-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/2016/07/research8.pdf |
А Вы уверены, что английский текст (про пенис) - это дословный перевод с древнегреческого? Надо непременно найти оригинальный текст. |
По-древнегречески пенис должен называться фаллосом, англичане всё опошлили. (Сейчас перевожу как раз заявку на патент РФ про урологическую прокладку. Так там то и дело про пенис: как его оборачивать, чтобы пациент не обоссал сам себя.) |
рекомендации и назначения такому пациенту Once pissed all over, always piss all over. |
А Вы уверены, что английский текст (про пенис) - это дословный перевод с древнегреческого? Я уже хотел возопить что-то вроде "edasi, where the hell are you when I do need you!" ) |
Jerk, конкретно у Аристофана в данном отрывке описываются отнюдь не "древнегреческие виды спорта", а постельные сцены, которые им уподобляются см. Эписодий третий (Ваша цитата) http://lib.ru/POEEAST/ARISTOFAN/aristofan1_2.txt кстати, перевод М. Пиотровского |
в немецком переводе обошлись изящно: Einhauen, bohren, mit der Hand und – wie ihr wollt. бить и долбить, рукой и - как хотите :-) если нужен греческий текст http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0037 |
Эрдферкель, вот же ж я и думаю собственно - взять уже готовое и приписать (опционально), что мол перевел такой-то, или оставить свое. Вот Вы бы что предпочли? |
Вам куда вставить-то надо? в смысле - вокруг цитаты текст о чем будет? |
Эрдферкель Текст собственно о подробностях этого самого панкратиона - сколько раз нужно бросить противника на землю, чем и куда бить, ну и прочий садизм, но написано нормальным, сдержанным языком, я бы сказал, научно-популярным даже. Так что именно вот эта вот цитата с гениталиями и составляет собственно проблему... |
Не вижу вообще повода для эстетических терзаний. Текст не про творчество Аристофана, к тому же оно (это творчество) очень мало, если вообще, будет интересовать целевую аудиторию этого перевода, чтобы стоило тут биться над точностью перевода. Поэтому, если не получается создать свой существенно более удачный вариант, значит, взять уже готовый (тем более, что он неплох). Ваша последняя реплика свидетельствует о том, что автор взял эту цитату просто для оживляжа. |
про "возрожденный" панкратион? тогда явно не стоит про гениталии (тем более, что, как было сказано выше, у Аристофана не столько про спорт, сколько про трах-тибидохи) это в древнегреческие времена "бойцы ... дрались полностью обнаженными", а теперь на них чего только не понадевано чем с греческого через английский на русский перекладать, я бы взяла Пиотровского - и указать обязательно, что его перевод! |
Syrira Вас понял, но я не могу точно идентифицировать этот фрагмент в готовом русском переводе, это во-первых; во-вторых, что значит это Ваше "если не получается создать свой..."? Вы человек здесь авторитетный (по крайней мере, лично мне Ваше мнение небезынтересно), вполне можете прямо сказать, получается или нет. Свой перевод я дал ) |
**цитата с гениталиями и составляет собственно проблему... ** Что ж с вами будет, если вас попросят перевести Овидия или Боккаччо? |
"я не могу точно идентифицировать этот фрагмент в готовом русском переводе" я за Вас это сделала - см. линк 6.11.2018 13:18, прокрутить от начала ниже по тексту Yippie, и "Тысячу и одну ночь" :-) |
Мое мнение: в данном случае не имеет большого значения, тот это фрагмент, или не тот (мне кажется, что явно тот). [И тут еще большой вопрос, насколько точен английский перевод, тогда как проблемы со стихотворной формой очевидны] Но я вижу, что Вам готовый перевод не нравится. И хотя он удачно обходит интимные подробности, но гекзаметр не выдержан, а общая стилистика отсылает к русскому кулачному бою. Поэтому давайте улучшать Ваш вариант: на тело масло нанеся, пред панкратионом, бросаться - здесь для соблюдения размера лучше взять "маслА" во множ. числе. Во второй строчке "врага" быть не должно - в спорте соперник, а не враг. Пенис, как уже было сказано, надо заменить на фаллос, это сразу придаст древнегреческий колорит)) Извините, больше ничего сказать пока не смогу, надо убегать:) |
Jerk, Вам уже выше говорили, что "по-гречески" оный орган называется фаллос. Пенис -- это из латыни, где слово значило "хвост". Зачем нам латынь в переводе греческого текста? Да и вообще, слово попахивает урологическими прокладками. ИМХО, если поставить в Вашем переводе "фаллос", то будет звучать пристойнее и с практическими целями прокатит. |
Syrira Спасибо, прислушаюсь! |
Эрдферкель Да-да, спасибо ) Вы, другими словами, одобряете вариант, который я предложил в самом начале ) Возьму его ) |
Jerk, Вам уже выше говорили, что "по-гречески" оный орган называется фаллос Ну говорили, говорили. Дискуссия велась, между прочим, скорее о том, брать ли Пиотровского или придумывать свое. Так что видите ли, необязательно все упирается в дилемму "фаллос vs пенис"... |
Вид спорта так себе... :(
|
Что ж с вами будет, если вас попросят перевести Овидия или Боккаччо? А что выстреливает в мозге у гомо сапиенс, когда ему полтора года дают MSDS, а потом вдруг вот так вот Овидия или Боккаччо? И это при том, что он ничего сложнее каких-нибудь дэлаверских контрактов или IP-телефонии не переводил. Другими словами: с чего бы это вдруг? ))) |
**упирается в дилемму "фаллос vs пенис"... * А не приходила мысль, что φαλλός пришло из Греции, а pénis - наоборот, не из Греции? |
А не приходила мысль, что φαλλός пришло из Греции, а pénis - наоборот, не из Греции? Вы не обязаны верить, Yippie, но мне одинаково отвратительно и то, и другое ))) |
6.11.2018 15:08 Do you undermine your own humanitarian mission here by making sexist remarks? Давно хотел у Вас спросить, что Вы думаете о случае, когда Пит Тауншенд звезданул Эбби Хоффмана гитарой по башке. В экзистенциальном контексте: кем Вы себя больше видите, Питом или Эбби? |
Yippie, смею Вас заверить, что большинству женщин не отвратительно ни то, ни другое :-) а под одеждой все люди голые но что Вы к этому фаллосу/пенису привязались? сказано же, что у Аристофана описана битва в койке, уподобленная панкратиону - борьбе без правил а в натуральном панкратионе данный орган не задействован, так зачем его в спортивный-то текст пихать ? тело свое умастив, в панкратион, словно в битву, бросаться, и соперника бить кулаками, ногами и прочим :-) |
* мне одинаково отвратительно и то, и другое * Зигмунд Фрейд. Лекции по введению в психоанализ. |
**заверить, что большинству женщин** Erdferkel - охотно верю. Но посмею и я заметить, что не все женщины относятся к большинству мужчин так, как большинство мужчин относится большинству женщин. Я не очень запутанно мысль изложил? Вы помните мальчика, который третий год переводит текст про Японию и мусолит здесь три-четыре строчки по две-три недели? Ничего общего со стыдливым аскером не находите? |
6.11.2018 15:52 Товаристч, Вы, должно быть, предвидели ответ Yippie 6.11.2018 16:10 ;) Завидую Вашему дару! ) |
Но посмею и я заметить, что не все женщины относятся к большинству мужчин так, как большинство мужчин относится большинству женщин |
* Товаристч, Вы, должно быть, предвидели ответ Yippie * Нет, бзик Yippie связан не с фаллосом, а с языком ;-) |
усовершенствую предлагаемое: тело свое умастив, в панкратион, словно в битву, бросаться, соперника бить и пинать кулаками, ногами и прочим :-) |
«...ногами и прочим хозяйством.» 若 |
тогда что-нибудь одно оставить - либо кулаки, либо ноги, а то оба два в сочетании с хозяйством в размер не влезают :-) |
соперника бей и пинай, но и вставить ему не забудь... |
оффчик: пока мы тут фаллосами занимаемся, гении продолжают изобретать http://www.rbc.ru/technology_and_media/06/11/2018/5be17b8a9a79472bc5c29158 |
мне одинаково отвратительно и то, и другое ))) Это напомнило советский анекдот про интеллигента, крикнувшего вслед работяге в промасленной спецовке: "Сосите сами эту гадость!" |
6.11.2018 19:51 Finally ) You made my day, dude ) |
* анекдот про интеллигента, крикнувшего вслед работяге в промасленной спецовке * Есть вариант с другим началом: |
6.11.2018 20:46 Хотите, чтобы я сказал что-то умное? |
//"Тысячу и одну ночь" :-) // Почти 50 лет прошло, а цитата всё еще на памяти. |
Тема fallos vs penis, безусловно, интересна, но про перевод Пиотровского интереснее. Адриан Иванович Пиотровский был переводчик, филолог и драматург, литературовед, театральный критик, киновед и, получается, образованный человек. Я начала читать по ссылке EF, а там попадаются слова типа "барахлишко", "папашечка" и "Гермесик". Какой-то у меня когнитивный диссонанс от этого - древний грек в переводе образованного человека, и вдруг "папашечка" и "барахлишко". . |
О, сколько нам переводов чудных!... Шут - Лиру: Откуда "барыш"? Оттуда же, откуда и "барахлишко" |
Действительно, как же правильно создать комический эффект ) Rus_Land, go ahead, old boy ;) |
оффчик: с праздником же вас всех, товарищи! |
Тема fallos vs penis, безусловно, интересна Вынужден поправить: φαλλός романизируется как phallos. |
Вот у Пахмутовой не было ни этого вашего фаллоса, ни этого вашего пениса, но как же велик ее гений... http://www.youtube.com/watch?v=MJFwzn96TFM |
Вот у Пахмутовой не было ни этого вашего фаллоса, ни этого вашего пениса, но как же велик ее гений... Нечто фрейдистское детектед. |
|
link 8.11.2018 17:57 |
фрейдистское - зависть к пенису? |
По Jerk'у, канешна, можно было бы потоптаться, но моя рука не поднялась... Подумал: жизнь у него (неё?) и так нелегкая... |
Подумал: жизнь у него (неё?) и так нелегкая... Дайте денег, Рус, и я буду цеплять к глаголам первого числа прошедшего времени окончания женского рода. Deal? |
и я буду цеплять к глаголам первого числа прошедшего времени окончания женского рода ну, в этой ветке ) |
Jerk, неужели продадитесь за чёртово злато? Вы, почитатель Пахмутовой и Добронравова? Человек, празднующий 7 ноября? Напишите мне в личном сообщении банковские реквизиты и требуемую сумму. Я подумаю. |
На нэт и суда нэт... Сами попросили, а теперь на попятную... |
На нэт и суда нэт... Сами попросили, а теперь на попятную... Нет, ну вы канеш можете как-то активизировать свой имэйл в своем профиле или куда еще вам там писать, чтоб я понял, что вы не шутите ) |
Jerk, Вы не в курсе. Но Вам простительно. Настоящие пацаны (как я) дважды подобные предложения не делают. It's been the chance of a lifetime. Слушайте дальше Пахмутову. Она прекрасный композитор. |
Настоящие пацаны (как я) дважды подобные предложения не делают. Oh you are so edgy! ) |
Аристофан рыдает в углу... :-( |
я бы сказал - в углублении |
это он в середине слова захлебнулся рыданиями :-) |
в углублении+захлебнулся рыданиями = углублеяние |
Yippie+Аристофан = Love ;) |
You need to be logged in to post in the forum |