DictionaryForumContacts

 Alex1888

link 11.02.2018 5:36 
Subject: Мещанское общество gen.
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести:

Предъявительница сего Виленской губ., Ошмянского уезда, мещанка ()-ского мещанского общества

 Erdferkel

link 11.02.2018 7:23 
"Мещане города объединялись в «мещанское общество». Принадлежность к мещанству оформлялась записью в городовой обывательской книге, то есть всякий мещанин был приписан к определённому городу."
т.е. просто город

 paderin

link 11.02.2018 7:51 
интересный ход мыслей; в таком случае мормоны и масоны города эн объединялись в мормонские и масонские структуры?
a representative of lower middle classes (meschanstvo), an urban dweller http://www.findrussianheritage.com/news/russian-genealogy-research/

 Erdferkel

link 11.02.2018 7:58 
paderin, это не мой "ход мыслей"
"Организация мещанского сословия была окончательно установлена в 1785 г. В каждом городе они образовывали мещанское общество, избирали мещанские управы или мещанских старост и их помощников (управы введены с 1870 г.)"
"Мещане были приписаны к своим городским обществам, покидать которые могли только по временным паспортам, а перечислять в другие - с разрешения властей."
http://www.pseudology.org/razbory/Sosloviya_Russia.htm
и много других источников
не совсем поняла, с какого боку тут мормоны и масоны - это что, тоже сословия или всё-таки нет?

 Mec

link 11.02.2018 8:00 
Временный паспорт? Это Вандербух?

 Erdferkel

link 11.02.2018 8:09 
Вандербух - это у немецких подмастерьев-ремесленников во время их странствий
"С 1730 по 1820 год подмастерьям разных гильдий после завершения периода их успешной работы (под руководством мастера) выдавался сертификат в виде гравюры с подписью и с печатью. Позднее вместо этого были введены рабочие книжки для внесения в них сроков обучения у мастеров, наименований выполненных заказов и прочих важных дополнений, включая сертификат."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Странствующий_подмастерье

 paderin

link 11.02.2018 8:27 
я привел пример, насколько вы рассуждаете нелогично

 Mec

link 11.02.2018 8:28 
В России вандербухом назывался документ, который выдавался для перемещения по территории страны. Во всяком случае, так написано в учебнике "Полицейское право", изданном в конце 19 века.
В петровские времена даже дворянам и боярам не дозволялось покидать свои поместья без вандербуха. Пойманных без этого документа рассматривали, как разбойников.

 Erdferkel

link 11.02.2018 8:41 
"я привел пример, насколько вы рассуждаете нелогично"
paderin, повторюсь - это не мои рассуждения, а исторические факты
Мес, что-то не удалось найти подтверждения такому утверждению
только вот это:
"Немцы, имевшие статус германских (читай земельных) подданных, могли выезжать за пределы Германии с национальными паспортами, а также с вандербухами (Wanderbьchern), т.е. дорожными книжками или путевыми свидетельствами, которые визировались в российском дипломатическом представительстве на территории Германии"
http://www.sgu.ru/archive/old.sgu.ru/files/nodes/14829/17.pdf
см. также про германских подданных
http://www.newlocalhistory.com/node/1049
и ни в одной прочитанной исторической книжке вандербух для подданных Российской империи не упоминается
подорожные были
http://ru.wikipedia.org/wiki/Подорожная_грамота

 Mec

link 11.02.2018 9:05 
Простите, Erdferkel, я ошибся. Вандербух в этой книге упоминается в разделе о паспортах в Германии. Говорится, что каждый путешественник должен был быть снабжён паспортом (Wanderbuch), который он повсюду обязан был представлять полиции для просмотра и засвидетельствования.

 paderin

link 11.02.2018 9:13 
сколько раз требуется талдычить об одном и том же, а все об стену горох; что "т.е. просто город" не является переводом того, о чем было указано вопрошающим

 Alex1888

link 11.02.2018 10:16 
Нда, а как все-таки перевести-то? :)

 Erdferkel

link 11.02.2018 10:32 
paderin, ну почему "талдычить" и "об стену горох"- мы просто не поняли друг друга
если бы Вы сразу так и написали: "т.е. просто город" не является переводом того, о чем было указано вопрошающим", я бы это, чесслово, сразу поняла без гороха :-)
встречный вопрос: а почему Вы считаете, что там обязательно упоминать "мещанское общество"? мне вот кажется, что ежели перевести дословно, то это только добавит непоняток
мещанка ()-ского мещанского общества - ведь там в () название города
по-моему, понятнее будет (необходимо и достаточно): Предъявительница сего мещанка Виленской губ., Ошмянского уезда, города ()

 Rus_Land

link 11.02.2018 10:36 
Гуголь пробовали? :)

the petty bourgeois () of the middle-class society

Во всяком случае, понятно :) При устной интерпретации сошло бы.
Хотя в данном контексте, похоже, это конкретное общество как организация с названием, типа "Общество рыбаков и охотников"

 Erdferkel

link 11.02.2018 10:41 
тааак, мормоны с масонами уже были, теперь перешли на охотников с рыболовами
гуголь бред перевёл, именно потому, что дословно
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мещанское_управление

 Syrira

link 11.02.2018 10:42 
EF++
тем более, что в царские времена так преимущественно и писали: мещанин города N., без всяких обществ. Усложнение только повергнет потенциального читателя в недоумение.

 paderin

link 11.02.2018 10:53 
социальная принадлежность к коллективному классу, или сословию (касте), заявлена в вопросе и переводится конкретно собирательным понятием (meschanstvo); не мещанин (мещанка) города, а male (female) representative of lower middle classes (meschanstvo)

 Erdferkel

link 11.02.2018 10:59 
ну как хотите... но я бы аскеру не советовала male (female) representative of lower middle classes (meschanstvo) в удостоверение личности запузыривать

 Syrira

link 11.02.2018 11:06 
вот именно, потому что контекстом в данном случае является не социологическое исследование, а паспорт конкретного человека.

 Rus_Land

link 11.02.2018 11:20 
Территории идут по нисходящей: губерния, уезд, и затем - ()-ское мещанское общество.
По смыслу тут, канешна, город. Другое дело что, в зависимости от стиля текста/целевой аудитории, можно было бы и попробовать оставить "русский аромат" :)
Может, это дело можно всё-таки как-то объединить?
representative of lower middle classes (meschanstvo) of the town N?

 Erdferkel

link 11.02.2018 11:27 
а не будет representative читаться, как "представительница/уполномоченное лицо/делегат/депутат" этого самого мещанского общества города N? :-)
и зачем "русский аромат" в юридическом документе?

 Syrira

link 11.02.2018 11:28 
ага, прямо так в паспорте Российской империи и писали: представительница нижних городских слоев города N.

 00002

link 11.02.2018 11:31 
Воля ваша, но вот это representative of lower middle classes (meschanstvo) of the town N выглядит больше как общее пояснение, а не как просто указание состояния в документе. Особенно учитывая, что

мещанка N-ского мещанского общества

это чуть более завитушковый, менее просто способ сказать

мещанка города N.

Передавать эту завитушковость до каждого завитка, перевод от этого может легко намного больше потерять, чем приобресть.

 Erdferkel

link 11.02.2018 11:45 
у двух мужественных горошин, тщетно бившихся об стену из представителей мужеского полу, появилась поддержка в лице 00002! ура! :-)

 Rus_Land

link 11.02.2018 11:48 
*и зачем "русский аромат" в юридическом документе?*
Я предположил, что человек переводит не сам документ, а, может быть, историческую статью или книгу, в которой этот документ приводится. Если это для "инглиш популюса" вообще, то давать расширяющие пояснения не повредило бы...

 Erdferkel

link 11.02.2018 11:55 
не повредило бы - м.б., однако и в этом случае не в тексте самого документа, а в сноске
оно и для современного "рашен популюса" вряд ли будет понятно без пояснений, что означает "мещанка ()-ского мещанского общества "

 00002

link 11.02.2018 12:00 
Нет, если, конечно, в книге эта цитата из справки (или чего) приводится, чтобы показать, что все мещане одного города были объединены в общества в обязательном порядке, что быть мещанином означало и быть членом такого общества и наоборот, причем настолько это было строгое правило, что эти понятия (мещанин и член мещанского общества) использовались в документах синонимично, если смысл в этом, тогда, конечно, опускать это не очень удобно. В вопросе ничто на это не указывает, но если так, тогда да.

 Rus_Land

link 11.02.2018 12:05 
Сказать просто "житель города N" - трансформация генерализации. Оно то так, но в городе жили не только мещане, а и купечество, дворянство, и т.д. В документе четко сказано "мещанство", причем два раза. Я бы где-то это слово оставил. И даже, может быть, вообще вынести его из скобок, а в скобках дать пояснение:
meschanka (a representative of lower middle classes) of the town N
как вариант, то что в скобках, можно дать в сноске

 Rus_Land

link 11.02.2018 12:08 
meschanka - в тексте книги курсивом.
(a female representative of...)

 Shumov

link 11.02.2018 12:31 
"мещанство" не в культурологическом контексте, а именно в значении социального класса/сословия в дореволюционной России, кмк, вообще лучше транслитерировать

по идее это класс домовладельцев, промежуточное звено между купечеством (и "благородными") и черным людом (пролетариями и крестьянством)
для того, чтобы быть причисленным к мещанскому сословию, человек должен был обладать какой-то недвижимостью, если я не ошибаюсь, но не напишешь же real estate/house-owners!

так что транслит + примпер (буде покажется необходимым)
имхо

 00002

link 11.02.2018 13:04 
"... в городе жили не только мещане, а и купечество, дворянство, и т.д. В документе четко сказано "мещанство", причем два раза. Я бы где-то это слово оставил."

Так убирать это слово, заменяя его просто на жителя никто же и не предлагает? Предлагается "переформулировать"

мещанка N-ского мещанского общества
в
мещанка города N,

так я понял.

 Rus_Land

link 11.02.2018 14:05 
так я так и предлагаю, все школы мысли в кучу :)
meschanka [транслит. реалии, курсивом] (a female representative of middle lower classes) [пояснение, можно в сноску] of the town N [перформулировка "общества" в "город"]

 Rus_Land

link 11.02.2018 14:07 
*lower middle

 Rus_Land

link 11.02.2018 14:28 
*Так убирать это слово, заменяя его просто на жителя никто же и не предлагает?*
У меня сложилось впечатление, что убрать это слово предлагала уважаемая Erdferkel :)
Во всяком случае, она его нигде явно не ПРЕДЛАГАЛА, а предложила просто "город" вместо "мещанское общество" :) Сорри, если недопонял, тут и себя иногда понять сложно :)

 Erdferkel

link 11.02.2018 15:39 
ув. ЭФ ещё в 1.02.2018 13:32 совершенно явно (и нисколечко не таясь) предложила:
"по-моему, понятнее будет (необходимо и достаточно): Предъявительница сего мещанка Виленской губ., Ошмянского уезда, города ()"
как видите, драгоценная мещанка никуда не делась

 Rus_Land

link 11.02.2018 16:05 
Послушайте, драгоценнейшая Erdferkel!
Так Вы вынесли "мещанку" АЖ перед губернией? Да разве так можно?

 pborysich

link 11.02.2018 16:06 
burgheress (m. burgher)

Мнение не мое, если что, вот тут уже напереводили:

http://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=burgher

 Erdferkel

link 11.02.2018 16:10 
"Да разве так можно?"
как видите - совсем распоясалась!

 Erdferkel

link 11.02.2018 16:13 
(всё больше распоясываясь) даже и больше скажу - м.б. лучше переставить: Предъявительница сего мещанка города () Ошмянского уезда Виленской губ.

 Rus_Land

link 11.02.2018 16:21 
Вот если "мещанка" рядом с "городом" - очень даже хорошо, хоть "спереду", хоть "сзаду" :)

 Rus_Land

link 11.02.2018 16:23 
*burgheress (m. burgher) *
Не знал, что на Руси уже были Макдональдсы :)

 Shumov

link 11.02.2018 16:31 
с бюргерами у мещан родство несомненное, однако и оно не всегда спасет
вы меня еще помяните, когда придется в одном тексте разводить мещан слободских и мещан посадских ))

только транслит, только хардкор!

 Shumov

link 11.02.2018 16:31 
*помянете

 hullujussi

link 11.02.2018 18:01 
Мещанин происходит от польского miejsce - город, mieszkaniec - горожанин, затем уже из русского в польский пришло слова mieszczanin - оно уже переводится на русский по контексту - или мещанин или горожанин.
Падерин зрит в корень.

 Alex1888

link 11.02.2018 18:09 
Приятно видеть, как мой пост запустил целую научную дискуссию...
Искреннее спасибо всем!

Прямого ответа на вопрос я, конечно, при этом так и не получил :)

 интроъверт

link 11.02.2018 18:14 
ЛОЛ 21:09
любитель польстить себе на ровном месте - но неспособный потребить инфу если она не скормлена с ложечки?

 Alex1888

link 11.02.2018 18:29 
??
И где тут лесть?

 seacrosser

link 11.02.2018 18:55 
Поскольку " Мещане относились к податным сословиям, несли рекрутскую и податную повинность, могли подвергаться телесным наказаниям ",
то давайте оформим их как
meshchanin = taxable, recruitable, floggable oppidan
meshchanka = meshchanin minus recruitable

 Syrira

link 11.02.2018 19:03 
могли или не могли подвергаться телесным наказаниям, зависело от конкретного исторического периода, а нам контекста как всегда дали по минимуму.

 Rus_Land

link 11.02.2018 19:30 
*Прямого ответа на вопрос я, конечно, при этом так и не получил*

Повторяю прямой ответ (см. выше):

meschanka [транслитерация реалии, курсивом] (a female representative of lower middle classes) [пояснение, можно в сноску прим. пер.] of the town N [перформулировка "мещанского общества" в "город"]

Если ответ не устраивает - это другое дело, но и камнями меня пока еще никто не закидал :) Принимаются улучшения :)

Или в качестве ответа предполагается перевод всего предложения?

 интроъверт

link 11.02.2018 19:55 
в ветке таких прямых ответов было дано более чем несколько
соотв-но поведение аскера это не более чем [само]троллинг
ибо чисто логически ничего другого кроме как всем по кругу повторить сказанное последовать не может

 Alex1888

link 12.02.2018 8:16 
(игнорируя выпады)

А можно мещанин перевести просто как "town resident'?

 Erdferkel

link 12.02.2018 8:28 
в городе и другие сословия жили, помимо мещан

 Erdferkel

link 12.02.2018 8:34 
я за предложенное paderin
burgheress (m. burgher)
можно с поясняющей сноской про мещанство (если текст и ЦА того требуют)

 00002

link 12.02.2018 8:50 
burgher
1. archaic humorous
a citizen of a town or city, typically a member of the wealthy bourgeoisie.

A burgher was a rank or title of a privileged citizen of medieval towns in early modern European. Burghers formed the pool from which city officials could be drawn... (Википедия)

Еще встретилось:

In contrast to the small sums required earlier, merchants now had to declare 10,000 roubles of capital for the first guild, 5,000 for the second, and 1,000 for the third. Those who lacked such capital had to register either in artisanal guilds or in the general pool of urban commoners.

Императрица Екатерина II манифестом от 17(28).3.1775 разделила гор. население на мещан (с капиталом менее 500 руб.) и собственно купцов (500 руб. и более). Последние освобождались от подушной подати (заменена 1%-ным сбором с объявленного капитала) и были поделены на три гильдии.

Небольшой разнобой в цифрах (1000–500), но суть вроде та же.

 Erdferkel

link 12.02.2018 8:55 
аскер игнорирует не только выпады, но и вопросы: что это за документ он переводит и для чего/кого этот перевод нужен
иначе толку будет мало

 Syrira

link 12.02.2018 9:06 
Alex, читали вы эту статью?
http://www.findrussianheritage.com/news/russian-genealogy-research/
Девушка из Австралии, специализируется на всяких таких вещах, никаких бюргеров не упоминает.

 pborysich

link 12.02.2018 10:10 
Не википедия, вроде ...

"... The meshchanstvo estate (small burghers and townsmen) was roughly
equivalent to the petty bourgeoisie and skilled and unskilled workers,
comprising mostly urban, noncorporative, nonregistered guild artisans,
small shopkeepers, white-collar employees, owners of small family businesses,
petty capitalists, and a large floating population of the urban poor.
Jews were the most prominent ethnic group in this estate ..."

The Ethnic Roots of Class Universalism: Rethinking the “Russian” Revolutionary Elite.
American Journal of Sociology, 114(3), 649-705 doi: 10.1086/592862.
http://www.research.ed.ac.uk/portal/files/12594418/The_Ethnic_Roots_of_Class_Universalism.pdf

 pborysich

link 12.02.2018 10:34 
"... she was described ..., somewhat condescendingly, as a young and simple meshchanochka (a diminutive form of meshchanka). ...
...
Meshchanin -- a male representative of Meshchanstvo
Meshchanka -- a female representative of Meshchanstvo ..."
http://eprints.soton.ac.uk/43752/1/0000352.pdf

 Syrira

link 12.02.2018 11:07 
по ссылке в 13:34
Meshchanstvo - townspeople such as small businessmen,
merchants

Нет, мещанство и купечество это разные сословия.

"small burghers and townsmen" -
а чем по смыслу и содержанию "бюргеры" отличаются от "горожан"?

 mergozzo

link 12.02.2018 11:17 
small burghers - kleinbuerger, spiesser, philister
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuddy-duddy

 Alex1888

link 12.02.2018 11:29 
Erdferkel - какой документ перевожу?

Документ 190.. года о выдаче заграничнаго паспорта Трабской мещанке ...

P.S. Извините. Meshchanka в юридическом документе неуместно...

 Syrira

link 12.02.2018 11:39 
Если это "Документ 190.. года", то в нем все надписи дублировались на русском, французском и немецком языках, английского не было.
Я бы поискала в сети фото соответствующего паспорта (их много есть) и отталкивалась от немецкого или французского варианта в нем.

 Syrira

link 12.02.2018 11:41 
однако не может не радовать, что на вторые сутки мы наконец узнали контекст.

 Alex1888

link 12.02.2018 11:47 
Это не сам паспорт, а прошение о его получении..

Я, мещанка такая-то, прошу, стало быть..

 legno durissimo

link 12.02.2018 11:50 
meshchanka-on-record

 Syrira

link 12.02.2018 11:50 
Да, но в самом паспорте ее социальный статус уже будет указан на каком-нибудь иностранном языке, остается только найти соответствующую картинку. Думаю, сейчас кто-нибудь неленивый это проделает и мы точно узнаем meschanka или не meschanka))

 Rus_Land

link 12.02.2018 12:06 
Похоже, тут опять схлестнулись "западники" с "почвенниками" :)

Однозначного ответа быть не может, всё зависит от стиля текста/ЦА

 Rus_Land

link 12.02.2018 12:22 
*всё зависит от стиля текста/ЦА*

Да, и ещё от личности переводчика и его личных предпочтений. А то бы все переводили как Гуголь :)

 00002

link 12.02.2018 12:58 
Почему в паспорте социальный статус (или вообще что-нибудь) должно быть указано на иностранном языке?

 00002

link 12.02.2018 13:05 
Только в заграничном паспорте :-)

 Rus_Land

link 12.02.2018 13:25 
*P.S. Извините. Meshchanka в юридическом документе неуместно*

Это если бы у нас сейчас были мещане и Вы переводили документ "для предъявления в посольство" - тогда точно, неуместно :) А в историческом... Впрочем, не буду настаивать, - кажется, Вы уже определились с общей направленностью перевода :)
Но всё же не утерплю и замечу, что приплетение сюда "бургеров" - явное засилье коллег, переводящих на великий и могучий немецкий :)

 Syrira

link 12.02.2018 16:18 
ну что же, на картинке в 16:05 мы явно видим бюргера и буржуа.

 

You need to be logged in to post in the forum