DictionaryForumContacts

 suburbian

link 5.02.2018 9:18 
Subject: Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film gen.
Речь тут о поп-группе, которая сначала снимала видеоклипы, а потом сняла художественный фильм. Тут меня смущает слово woodentops, не могу понять, как его перевести в данном контексте. Помогите, пожалуйста.
Вот весь абзац, с этой фразой, но перевести нужно только эту фразу в заголовке, или слово woodentops в контексте абзаца:

Pop stars, it has to be said, have built themselves an ex-tremely bad reputation in the world of film. So what made the Pet Shop Boys presume that they could fare any better than their contemporaries is anyone’s guess. But they were prepared to give it a go. Why not? The promotional videos for their singles had proved extremely popular. Euro pop on vinyl with its irresistible dance groove was one thing. Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film. And eighty- seven minutes long? That was another. Their apparent unwillingness to tour obviously played a hand in the decision. If they weren’t prepared to play the white man’s game, then they would do it another way. So they looked into the possi¬bility of a stage show, with sets, dancers, actors, the works, and concluded that they would have to dig far too deeply into their pockets to make it work.

 Shumov

link 5.02.2018 9:39 
отсылка к http://en.wikipedia.org/wiki/The_Woodentops_(TV_series)

там близняшки, которые всегда все вместе делают
в переводе можно заменить на "двое из ларца"или что-то еще
зависит от ЦА

 suburbian

link 5.02.2018 10:09 
Shumov спасибо большое! Подходящий вариант)))
То есть, можно перевести примерно так?: "Двое из ларца поп-музыки в видеоклипах, и, как следствие - в кино".
А ЦА - это целевая аудитория?

 Shumov

link 5.02.2018 10:44 
да, целевая аудитория

в исходнике странная разбивка на предложения
это транскрипт с голоса?

по логике должно быть так: [From] Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film (and eighty-seven minutes long!) - that was another [thing].

Видеоклипы для танцулек - это одно, тогда как попса от двух братьев-акробатов объемом в полнометражный фильм - это уже совсем другое дело.

 suburbian

link 5.02.2018 10:58 
Нет, это не транскрипт с голоса, разве что сам автор-журналист писал с диктофона. Мне тоже разбивка кажется странной. А если вы о дефисах в неположенных местах - там были переносы части слова на следующую строку через дефис, я забыла их убрать.
Спасибо!

 Shumov

link 5.02.2018 11:02 
ох уж эти журналисты! )

 suburbian

link 5.02.2018 11:10 
Да уж))

 Shumov

link 5.02.2018 11:12 
а как вы справились с playing the white man's game?

 suburbian

link 5.02.2018 11:21 
Ну, пока что перевела как "играть по правилам", но думаю над вариантами. Например "играть честно". Забавно что у них там white man значит "порядочный человек", а у нас "белый человек" означает что-то вроде "обеспеченный))
А как бы вы это перевели? У вас словарный запас и аналогии заметно шире моих)))

 Shumov

link 5.02.2018 11:34 
играть по правилам - вполне отражает
т.е. зарабатывать денежку как все другие группы, потом и кровью, мотаясь по гастролям и турне, они не хотели))

 suburbian

link 5.02.2018 11:42 
Скорее, пожадничали из-за расходов на организацию полноценного турне, и еще побоялись риска эти денежки не отбить на гастролях, а спонсора, который взял бы расходы на себя, в ту пору не нашли))

 suburbian

link 5.02.2018 11:43 
Ну а фильм им спонсировали))

 Shumov

link 5.02.2018 11:56 
не, они просто не хотели кататься по турне (когда один концерт сыграл и снова - в дорогу), поэтому сначала задумали было сделать типа мюзикла (на постоянной театральной площадке), чтобы просто "ходить на работу" каждый вечер, но это оказалось слишком затратно, и вот так родилась идея полнометражного "видеоролика".

 suburbian

link 5.02.2018 12:06 
Вот про то, что они хотели постоянную театральную площадку я, честно говоря, не знала. Не подскажете, где об этом говорится? Интересно))

 Shumov

link 5.02.2018 12:15 
у вас в тексте об этом говорится:
If they weren’t prepared to play the white man’s game, then they would do it another way. So they looked into the possi¬bility of a stage show, with sets, dancers, actors, the works, and concluded that they would have to dig far too deeply into their pockets to make it work.

Зарабатывать как все честные поп-группы (мотаясь по городам и весям с концертами) им не хотелось, поэтому они изыскивали другие способы пополнения своего банковского счета, в частности - рассматривали возможность театрализованного представления, со всеми прибамбасами: декорациями, актерами, танц-труппой и т.д., однако пришли к выводу, что для того чтобы вывести такой проект в прибыль, им поначалу придется примерно раскошелиться.

 suburbian

link 5.02.2018 12:32 
Ну, на самом деле, в тексте говорится только лишь о том что "раз они не хотели играть по правилам, то могли провернуть все иначе. Так что они рассмотрели возможность театрализованного представления, но пришли к выводу что это обойдется им слишком дорого."

Просто в других местах этой же книги (ну и в других источниках) говорится о том, что они хотели устроить именно турне с таким вот театрализованным шоу, но не могли найти денег или спонсора (и в итоге таки устроили и гастролировали с такими театрализованными представлениями на разных площадках в разных городах и странах.).

 Shumov

link 5.02.2018 12:47 
я выше не перевод. а свое толкование изложил
про постоянную площадку, каюсь. сфантазировал

в те времена мало кто мог себе позволить кататься с целой армией актеров, танцоров, монтировщиков декораций и прочего вспомогательного персонала - т.е. с театрализованным представлением (ну, разве что Мадонна или Джексон), группы тогда были скромнее))

идея, кмк, такая
1. как все - не хотим
2. полноценное шоу - дорого, денег под него не дают, а своими рисковать - не дураки
3. что делать? - давай снимем кино про нас!))

кстати, в москве они что-то таки учудили театрализованное
помнится, чуть ли не на Красной пл.

 suburbian

link 5.02.2018 12:55 
Да, идея у них именно такая и была, это точно, прям по пунктам!))

Насчет Москвы - это вы про их клип Go West? По их понятиям он не очень дорого обошелся, просто прошлись по Красной площади в желто-синих ярких костюмах, а все остальное - компьютерная графика, для тех времен (начало девяностых) довольно продвинутая))

 Shumov

link 5.02.2018 12:59 
не, не про клип
помниться, именно с шоу приезжали
но, возможно, приснилось
(или действительно контаминация с клипом)

 suburbian

link 5.02.2018 13:12 
На Красной площади они выступали в 2005 на фестивале Live 8, но там они были с кучей других групп.
А с шоу они приезжали в 98-м (в лужниках), в 2009, 2012-13 и в позапрошлом году.
Но в общем вы правы - и шоу в России они устраивали, и на Красной площади бывали))

 Amor 71

link 5.02.2018 17:33 
woodentops здесь скорее "оловянные". В смысле, ни выразительности, ни мимики, ни живости, нихрена, что привлекает на экране.
Только гляньте не этих живых трупов.

http://www.youtube.com/watch?v=Wn9E5i7l-Eg

 johnstephenson

link 5.02.2018 18:38 
As well as referring to the 1950s children's puppet TV series, 'woodentop' is a British slang term for an idiot – where 'top' = 'head' and 'wooden' means they have wood between their ears instead of a brain.

Could it be that the author calls them 'woodentops' because he thinks they look like string puppets on stage and/or thinks their music is stupid? That's just a wild guess, though; I don't really know and it may not be relevant.

http://www.youtube.com/watch?v=wgF2dSgP5zU

 johnstephenson

link 5.02.2018 18:44 
.... as others have suggested above.

 натрикс

link 5.02.2018 18:53 
*'top' = 'head' and 'wooden' means they have wood between their ears instead of a brain. *
дуратины:)

 suburbian

link 8.02.2018 7:20 
Ой, я даже не ожидала, что кто-то еще прокомментирует))) а сообщения о комментах сюда мне, к сожалению, не приходят. Раньше приходили, но что-то пошло не так.

Amor 71
Возможно, вы правы, их часто называли "бесстрастными", "невозмутимыми" и "деревянными". Я думала, что тут может быть что-то типа оловянных солдатиков))

johnstephenson
Автор - хитрый тип, он нигде прямо их не оскорбляет, написав о них целую книгу, и даже хвалит, но нередко похвалы его звучат двусмысленно. Так что вполне возможно, что доля истины в вашей догадке есть, но вот впрямую идиотами он бы их вряд ли назвал, он называет их продуманными и все такое.

натрикс
О буратинах и я, признаться, подумывала :) но не рискнула такой явный русицизм вставить в текст. К тому же это похоже на прямое оскорбление, а, по моему впечатлению, автор данной книги не мог на такое пойти. Разве что в виде шутки))

А мне вот еще пришел на ум такой вариант - top - это заводной волчок или юла, раньше их часто делали из дерева. В одном из английских форумов кто-то пишет, что в его детстве были такие игрушки - woodentops, с кнопкой или стержнем, на который надо было нажать, чтобы они крутились. Возможно, pop's woodentops может значить что-то типа "заводные попсовики" или "попсовики-затейники"?

 suburbian

link 8.02.2018 18:22 
Пока что, как мне кажется, ближе всего подходит выражение "попсовые буратины". Хотя и это не совсем то, наверное, но, возможно, более подходящего определения не найдется.
Большое спасибо всем ответившим!

 натрикс

link 8.02.2018 19:34 
я, если честно, в ваш контекст раньше не вчитывалась - просто откомментировала подходящим русским словом английское пояснение:)
я и щас "большой контекст" не искала, но навскидку по вашему кусочку я бы лично не стала буратин туда вводить:)
возможно,
попсовые мультяшные персонажи перешли от (мультяшного) клипа к созданию (полнометражного) (мультяшного) фильма...
где-то вокруг этого я бы крутилась...

 Rus_Land

link 8.02.2018 20:10 
Хм-хм...
А там на википешке есть еще статья про рок-группу The Woodentops...
Не может ли это значить, что этих Pet Shop Boys сравнивают с этой группой? То есть pop's woodentops что-то вроде "вудентопы попсовой музыки"... Типа как бы сказать "они в попсовой музыке битлы", то есть "вудентопы" и т.п.
Just a wild guess...
Нужны местные парни с раёна со знанием местных реалий :)

А "буратины" там не клеится в любом случае, имхо...

 suburbian

link 8.02.2018 20:19 
натрикс
Ну тогда еще надо подумать))
Насчет мультяшных персонажей вообще - это здесь не подходит, как мне кажется. Вот если из фильма про семейку Woodentops, то российский аналог - разве что буратино, хотя и это довольно отдаленное сходство. Я еще видела в английских словарях определение. Или, может, "попсовые оловянные солдатики"? Тем более, что в Британии словом woodentops называют еще полицейских и гвардейцев ...

Rus_Land Про эту группу я тоже читала, и мысль была, и как вариант это подходит - группа вроде как относительно известная, и одно время пытавшаяся добиться мирового успеха, но так его и не добившаяся, и мировое турне у них закончилось неудачно. Возможно, по мысли автора, и Пет Шоп Бойз времен написания книги - а это 1991 год - не добились широкой популярности в Америке, с неудачным мировым турне по США. Вот из-за того, что вариантов несколько - и группа, и фильм с таким названием, я несколько теряюсь ...
Буратин тогда точно уберу))
Спасибо! )))

 натрикс

link 8.02.2018 20:22 
* местные парни с раёна со знанием местных реалий * уже выступили, причем оба два, и я даже не знаю, кому из них больше верить:))
дальше - никто не поможет, ни бог, ни царь и не герой..
придется аскеру принимать самостоятельное решение....

 Amor 71

link 8.02.2018 20:31 
Буратино вообще не к месту. Автор ведь прямо говорит об отсутствии всякой выразительности, киногеничности, только губы шевелятся, и глядя на такое 90 минут, можно зубы растереть в порошок.
Если уж так хочется сравнить с игрушкой, тогда можно по-русски щелкунчиками обозвать.

 suburbian

link 8.02.2018 20:47 
натрикс
Вот и я тоже пока в растерянности чешу репу :)
Возможно, придется ))

Amor 71
Щелкунчики? Ммм... Надо распробовать, как оно на слух))
"Попсовые щелкунчики перешли от клипов к расщелкиванию полнометражного фильма".
А что, интересно и забавно звучит) тоже вариант вполне неплохой))
От "буратин" я отказываюсь, раз все сходятся во мнении, что они тут не подходят.

 Erdferkel

link 8.02.2018 21:30 
щелкунчики напоминают, с одной стороны, бессмертный балет, а с другой - щелкоперов :-)
им в компанию деревянные солдаты Урфина Джюса
или просто дубоголовые :-)

 suburbian

link 8.02.2018 21:50 
Erdferkel
Ну да, "щелкунчики" звучит в меру двусмысленно, вроде и шутка, но не обязательно злая :)
А вот "дуболомы" они же деревянные солдаты Урфина Джюса - однозначно обидно, причем от прямой речи автора, чего он в книге, кажется, избегает - если и пишет обидные определения, то это всегда цитаты других людей, а сам балансирует между похвалами и двусмысленностями. Хотя если просто "деревянные солдаты", то фиг знает ...
С дубоголовых перевод и начинался, поскольку гуглоперевод так перевел woodentops))) Но нет.
Спасибо за предложения))

Кстати, автор использовал слово woodentops еще в прологе, для определения журналистской братии: "The woodentops were taking a hammering and the nails were being driven home by a frustrated Press corps".
Тогда перевела его контекстуально как "ищейки", поскольку так еще называют британских сыщиков. Но тут это явно не к месту.

 suburbian

link 8.02.2018 21:53 
Erdferkel
Теперь поняла, что в прологе как раз щелкоперы и подходят! Да! Большое спасибо еще раз!)))

 Rus_Land

link 8.02.2018 22:51 
pop's woodentops ~ заводные мальчики попсы

 suburbian

link 9.02.2018 6:20 
Rus_Land
То есть что-то вроде "заводные попсовики"?
Спасибо!

 Rus_Land

link 9.02.2018 9:26 
Я тут проспался, проснулся, и обнаружил у себя в голове много вумных мыслей, которые роятся :)

То, что автор книги использовал слово woodentop в другом месте и контексте показывает, что оно является частью его (активного) словаря и знаковой системы, несет какой-то смысл, которым он оперирует уже безотносительно к породившей смысл реалии. Конечно, тогда это вряд ли отсылка к имени рок-группы. Нужно попытаться найти смысл и перевести его, а если удастся ещё и привязать к нему русскую соответствующую реалию, то это только дополнительный плюс, но не обязательный. С этим нужно аккуратно, т.к. местная реалия может по своим глубинным культурным коннотациям уводить совсем не в ту степь. Как в данном случае “буратино”. При слове “щелкунчик” народ тоже сразу вспоминает балет Чайковского, прекрасное рождественское настроение, щемящую грусть, и т.п. При чем здесь эти чуваки с гитарами наперевес?

Ниже даю анализ фрагмента текста, как я его понимаю (в скобках не переводы, а интерпретации смыслов). Если что - сорри за ляпы, я не так давно перешел на английский с испанского :)

But they were prepared to give it a go. Why not? (Но они были готовы попробовать снять фильм. А почему бы и нет?) The promotional videos for their singles had proved extremely popular. (Ведь промо-видеоролики к их синглам оказались чрезвычайно популярными) Euro pop on vinyl with its irresistible dance groove was one thing. (Зажигательные танцевальные поп-мелодии на виниловых дисках - это было одно.) Pop’s woodentops on video to pop’s woodentops on film. And eighty-seven minutes long? That was another. ([thing] А вот заводные попсовые мальчики из видео-клипов [имеются ввиду те промовидео, о которых говорится ранее] - в полноценном фильме, да еще и полутора часовом - это [совершенно] другое.) Their apparent unwillingness to tour obviously played a hand in the decision. (То, что их явное нежелание выступать с концертами сыграло свою роль в принятии решения [снять фильм] - и ёжику понятно).

То есть весь смысл пассажа сводится к тому, чтобы объяснить, почему они решили снять фильм, несмотря на подозрительное отношение фильм-индустрии к попсовой братии вообще (но не к ним в частности). А это сакраментальное предложение с “вудентопами”, над которым коллективный разум мультитрана тужится уже третий день - это просто (по смыслу) приставка к That was another [thing], объясняющая, чтО их склонило. Ее можно перевести контекстуально, не особо заостряя внимание на ярких образах, - лишь бы подчеркнуть то, что идет далее: “это нечто совершенно другое”.

Надеюсь, я не запутал дело ещё более :)

 Supa Traslata

link 9.02.2018 10:35 
На Красной площади в 2005 на фестивале Live 8 был.
Когда книжку в переводе читать?

 legno durissimo

link 9.02.2018 10:40 

двое из ларца конечно не очень
махровый pod-mikitki style получился бы

 suburbian

link 9.02.2018 10:48 
Rus_Land
О, спасибо за мысли! Думаю, тогда смело можно исключить вслед за буратинами щелкунчиков, вудентопов как группу, и, вероятно, оловянных солдатиков тоже, поскольку яркий образ, хотя насчет последнего пока не ясно)) Нет, вы не запутали, наоборот, более-менее прояснили смысл, и сократили количество вариантов, а то их было действительно много и слишком разных при этом, что сбивало с толку)

 suburbian

link 9.02.2018 10:55 
Supa Traslata

О, я вам завидую!))
В книжке 21 глава, из них 14 глав у нас уже переведены и выложены здесь
http://petshopboysetc.diary.ru/?order=frombegin&tag[]=5337953
Посты идут по порядку сверху вниз. Сейчас вот корпим над 15-й главой.
Добро пожаловать :)

legno durissimo
Да, его, пожалуй тоже исключим) Зато это был начальный импульс к поиску вариантов)

 suburbian

link 9.02.2018 10:58 
Ссылка отразилась не совсем корректно, так что лучше ее скопировать и вставить, а не нажимать.

 Supa Traslata

link 9.02.2018 11:20 
Супер, буду читать.

 suburbian

link 9.02.2018 11:28 
Supa Traslata
Надеюсь, вам понравится :)

 Shumov

link 9.02.2018 12:09 
+ тандем болванчиков от поп-музыки
(как генералы от кавалерии))

офф (лексикографический))
англ. idiot =/= рус. идиот в современном разг. значени
с удивлением обнаружил, что в словаре МТ практически все русские соответствия намного агрессивнее "по градусу"
тогда как в совр. английском idiot, как мне кажется, ближе к несмышленыш, шляпа (как отмечено в МТ), растяпа, дуралей, и даже - блаженный (?), то-есть ближе к Мышкину

подбешивает, когда you are behaving like an idiot переводят "ведешь себя как идиот", хотя это ближе к "ведешь себя по-дурацки" (разница в тоне, на мой взгляд, ощутимая)
все-таки "идиот" - это на сегодня почти оскорбление/ругательство в русском
а в английском - не совсем и не настолько

 Rus_Land

link 9.02.2018 12:27 
"оловянный солдатик" - ассоциация (у меня) идет на "Стойкого оловянного солдатика", сказку Андерсена. А если просто "оловянный солдатик", без "стойкий" - что это значит в русской культуре? Смысл просто "олова" в чем? Глупый, тупой? Что-то мне не звучит в этом смысле... У нас это "дубина" :) Тогда уж лучше "буратино" :)
И, кстати, тот оловянный солдатик, который "стойкий", из сказки Андерсена, - он же был калека, без ноги, если кто помнит/читал :)
С буратиной можно что-то попробовать замутить, но это, по-моему, добавляет иронических коннотаций, которых в более широком контексте отношения к ним автора я не вижу.
"двое из ларца"... Хм-хм...
"А тут выскочили эти два попсовых мальчика, как двое из ларца - и сразу в фильм, и сразу - в полнометражный, полуторачасовой!"
Ну, что-то вроде, хотя тоже слегка притянуто за уши...

 suburbian

link 9.02.2018 12:32 
Shumov
"Болванчики от поп-музыки" - что-то в этом варианте есть, по смыслу вроде подходит, а вот по степени оскорбительности, как вы сами отметили, по-русски звучит как-то грубее, что ли)

 Shumov

link 9.02.2018 12:37 
ну, не знаю, по мне "болванчик" - это не грубо (болван - другое дело, разумеется), а скорее добродушно-снисходительно, т.к. отсылает прямиком к игрушке "китайский болванчик", атам уже даже и милота какая-то проскальзывает.

 Shumov

link 9.02.2018 12:42 
Euro pop on vinyl with its irresistible dance groove was one thing. (Зажигательные танцевальные поп-мелодии на виниловых дисках - это было одно.)
тут не про винил
тут грув = посыл, драйв, зажиг :)

 Shumov

link 9.02.2018 12:44 
прошу игнорить 9.02.2018 15:42
чет я совсем не туда смотрел ))
пятница, господа!

 suburbian

link 9.02.2018 12:50 
Rus_Land
Ну что ж, тогда "оловянные солдатики" тоже, скорее всего, не подходит))
У автора если и есть ироническое отношение, то оно не слишком явное, на мой взгляд. Скорее, двусмысленно-хвалебное и после оскорбительных цитат других людей он или как бы защищает их доброе имя, или просто пишет об их реакции или отсутствии таковой.
Так что, вероятно, слишком ехидные сравнения от лица автора все же не подойдут, как мне кажется.

Shumov
Ну, в русском у нас все же коннотация болванчика несколько презрительная, что-то вроде дурачков, или, возможно презрительно-ласковая, но все же ...

 Shumov

link 9.02.2018 13:03 
выбирать - вам, и тут ничей камертон, кроме собственного, не поможет)

 Rus_Land

link 9.02.2018 13:04 
My dad had to buy CDs of all the albums he already owned on vinyl.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/vinyl?q=vinyl

 Shumov

link 9.02.2018 13:07 
Poor daddy!
(Rus_Land, см. 9.02.2018 15:44)

 suburbian

link 9.02.2018 13:16 
Shumov
Но чтобы было из чего выбирать, сначала надо посоветоваться, расширить свой горизонт, особенно когда находишься в тупике - и тут советы очень и очень помогают))

 Supa Traslata

link 9.02.2018 13:25 
RE 9.02.2018 16:04
У меня обратный процесс: buying vinyls of the albums I already owned on CDs (inter alia).

 suburbian

link 12.04.2019 18:33 
Спасибо всем огромное за помощь в переводе этой книги! Наконец-то мы ее перевели полностью. Перевод можно почитать или скачать тут https://yadi.sk/i/kgglFV9E1xUYxA

А вот оригинал https://yadi.sk/i/rrGbUXrbUBWnrg

 Amor 71

link 12.04.2019 18:57 
///Я тут проспался, проснулся, и обнаружил у себя в голове много вумных мыслей, которые роятся :) ///

Уже и не помню, откуда это.

На углу Никитской
Около кино
Я, как говорится,
Кушал эскимо.
Запил квасом кислым
И осоловел.
Слишком много мыслей
Было в голове.

 Amor 71

link 12.04.2019 18:58 
///Наконец-то мы ее перевели полностью.//

Congratulations!

 suburbian

link 12.04.2019 19:45 
Amor 71 Thank you very much! )))

 illy1

link 13.04.2019 6:19 
Перевод можно почитать или скачать тут https://yadi.sk/i/kgglFV9E1xUYxA - надо уметь стесняться и не выкладывать то, что вы считаете переводом. Это не перевод и даже не пересказ. Это - позор и образчик совершенного ничтожества по способностям.
Уже в первом абзаце ...с тех пор становятся всё более успешными - шикарный русский! А ...они претендуют... - вообще искажение смысла. Дальше читать совсем не интересно, ибо "шедевр" будет только множиться.
Поздравления только с тем, что вам удалось извлечь из себя "это" с томительным напряжением:)

 Amor 71

link 13.04.2019 11:28 
Be nice, illy1

Я тоже прочитал первые пару абзацев и заметил это. Автору не удалось отвлечься от английского текста и написать по-русски. Отсюда и "нерусские" обороты.
Но я всё равно поздравляю, потому что автор старался и завершил большую для себя работу в пределах собственных возможностей.
Поздравляют ведь не только олимпийских чемпионов с мировыми достижениями, но и любого, кто достиг чего-то в своей деятельности. А этот текст, судя по всему, достижение для автора.

 illy1

link 13.04.2019 11:59 
А что такое be nice? И вы обхамили весь "перевод", полив свои высказывания "медом":) Хотя до этого поздравляли. С чем? Лицемерие - не есть хорошее качество людей.

 Amor 71

link 13.04.2019 12:29 
//С чем?///
Я же по-русски написал, с достижением для автора.
Лицемерие? Глупость говорите.

 illy1

link 13.04.2019 14:14 
Вы заметили и поздравили. А это не лицемерие?

 Amor 71

link 13.04.2019 14:37 
Это подбадривание.

 suburbian

link 14.04.2019 4:12 
illy1
Спасибо за критику. Вы правы, способностей у меня мало, больше желания и любопытства. (В начале перевод мой, то, что вы критиковали.) Мы обязательно учтем те два замечания, которые вы сделали, и постараемся, насколько это в наших силах, исправить эти моменты.
К сожалению, среди фанатов мало хороших переводчиков, и практически нет критиков. А это было бы очень полезно.
Amor71
Спасибо за подбадривание. Это очень приятно, честное слово.

 illy1

link 14.04.2019 5:01 
suburbian,
...способностей у меня мало, больше желания и любопытства. Вот это скромность! Все у вас будет получаться! Дело времени. Простите меня, пожалуйста, за резкость высказываний!

 suburbian

link 14.04.2019 8:28 
illyl
Большое спасибо! Надеюсь, получится )) Ничего страшного ))

 

You need to be logged in to post in the forum