Subject: Если все глаголы в предложении совершенного вида, то и последний глагол должен быть этого же вида? gen. Вот есть предложение: "Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в том, чтобы уделить... свести..., а также сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить базы американским войскам и そのアメリカ軍の力を借りて日本の防衛を図る).そのアメリカ軍の力を借りて日本の防衛を図る можно перевести как "воспользоваться помощью американских войск для защиты Японии", "защитить, оборонить Японию с помощью американских войск", "оборонять, защищать Японию с помощью американских войск" Я бы написал "...и с помощью американских войск оборонять Японию". Но все предыдущие глаголы - совершенного вида: уделить, свести, сделать, предоставить. Значит, и последний глагол должен быть совершенного вида? Т. е. выбирать между "воспользоваться помощью амер. войск для защиты Японии" и "с помощью амер. войск защитить Японию"? |
если в одном и том же предложении перечисляются различные действия, то они могут быть как завершёнными, так и длящимися напр., "сделать основой" - завершённое действие (один раз сделали и на том теперь стоим), "предоставить базы" - и они останутся предоставленными, пока их опять не отберут :-) а "оборонять/защищать" - длящееся во времени действие поэтому и "воспользоваться помощью" /подразумевается - один раз, однократно/ я бы не писала, лучше "пользоваться помощью/использовать помощь" насчёт "уделить... свести..." - нельзя ли раскрыть многоточия? |
Erdferkel, спасибо! Там в многоточии "уделить основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму" Так, получается, можно и даже нужно использовать глагол в несовершенном виде? Тогда так: "Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в том, чтобы уделить основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму, а также сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить базы американским войскам и с помощью американских войск защищать Японию") |
Кстати, наверное не "уделить основное внимание восстановлению экономики", а "уделять основное внимание восстановлению экономики" Там я описался, нужно: "...и с помощью американских войск оборонять Японию", а не защищать. |
уделять... /длительно, а не однократно/ и свести /интересует результат действия, поэтому совершенный вид/ "с помощью американских войск защищать Японию" - звучит так, как будто уже война идёт предлагается: Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму, а также сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить базы американским войскам и при необходимости воспользоваться помощью американских войск для защиты Японии) |
Но в оригинале нет "при необходимости". Япония постоянно пользовалась и пользуется американской военной поддержкой (ядерные гарантии, система противоракетной обороны, совместные учения и т. д.) На мой взгляд, нужно все же оставить оборонять. Поскольку оборона - это не только "Вид военных (боевых) действий, основанный на защитных действиях вооружённых сил (войск, сил)", но и "Система политических, экономических, военных, социальных, правовых и иных мер по подготовке к вооружённой защите государства, целостности и неприкосновенности его территории" (Википедия). Т. е. как раз военные гарантии, планирование совместных боевых действий, развитие общих структур командования, взаимодействие - все это комплекс оборонительных мер. Поэтому все же можно написать "с помощью американских войск оборонять Японию" применительно к мирному времени. Более того, можно интерпретировать и как "когда на нее нападут": "...и с помощью американских войск оборонять Японию" (когда на нее нападут). Япония вступила в союз с США именно для того, чтобы с их помощью отразить возможную агрессию со стороны третьей державы. В общем, "оборонять Японию" значит осуществлять комплекс мер, направленный на подготовку к вооружённой защите Японии |
"комплекс мер, направленных.." |
Хотя в Викисловаре только у "защищать" есть значение "ограждать от каких-либо враждебных действий, неблагоприятного, вредного воздействия, влияния; охранять, оберегать". Именно это я подразумеваю под "оборонять Японию" А "оборонять" трактуется как "защищать, отражая нападение противника" |
Насчет "уделить" / "уделять". Все же "уделить особое внимание восстановлению экономики". Поскольку если уделили, то принялись к восстановлению экономики, заложили курс. В общем, здесь, на мой взгляд, "уделить/уделять" по смыслу равнозначны. |
Немножко модифицируя вариант EF: ...: уделять основное внимание восстановлению экономики, свести к минимуму военную мощь и сделать основой политики национальной безопасности сотрудничество с США (в частности, предоставить американским войскам базы на своей территории и рассматривать американские вооруженные силы как неотъемлемый элемент обороны Японии). |
00002, спасибо! Единственное, что смущает, это "рассматривать". Япония все же не рассматривала, а использовала американские войска для своей защиты. Может, и оставить "использовать американские войска для своей защиты"? "Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, свести к минимуму военную мощь и сделать основой политики национальной безопасности сотрудничество с США (в частности, предоставить американским войскам базы на своей территории и использовать американские вооруженные силы для своей защиты)". |
Я заменю в своем тексте "Внешнеполитический курс послевоенной Японии" на "доктрину Ёсида". Поэтому: "Суть "доктрины Ёсида" заключалась в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, свести к минимуму военную мощь и сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности (в частности, предоставить американским войскам базы на японской территории и использовать американские вооруженные силы для защиты Японии)" |
**Вот есть предложение: "Внешнеполитический курс послевоенной Японии заключался в том, чтобы уделить... свести..., а также сделать сотрудничество....** Уже это написано коряво. Почему курс "заключался"? Его что, поменяли, изменили? Если вы не справляетесь с глаголами, надо удалять/удалить их и уделить/уделять внимание самой идее. Например вместо "...курс послевоенной Японии заключался в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики и свести военную мощь к минимуму" напишите Во внешнеполитическом курсе послевоенной Японии главное внимание уделялось восстановлению экономики и сведению к минимуму военной мощи. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности станы; в частности - предоставление территории для американских военных баз. == Я оставил вашу "свести военную мощь к минимуму", но звучит это крайне плохо - свести мощь к минимуму |
не зря сказано: сколько голов - столько умов! :-) а полировать перевод, не имея возможности прочесть исходник, - гиблое дело... мы все его по-разному переписали как правильно выразился toast2 на одной из веток аскера: "ворковать и бить крылами над этой элементарной, тривиальной пустышкой можно до морковкиного заговения" "принялись к восстановлению экономики" - Mr. Wolf, русский у Вас всё-таки не родной? |
Yippie, спасибо! Я уже убрал "Внешнеполитический курс послевоенной Японии" и заменил его на "доктрину Ёсида" Свести мощь к минимуму нужно заменить на "поддерживать военный потенциалл на минимально необходимом (для самообороны) уровне: "Суть "доктрины Ёсида" заключалась в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, поддерживать военную мощь на минимально необходимом для самообороны уровне и сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности в целях укрепления обороноспособности страны; в частности - предоставить американским войскам базы на японской территории" |
предоставление баз на "японской территории" звучит так же нелепо, как "военная мощи на минимальном уровне" . По-первых, лучше "на территории Японии". Во-вторых, зачем это уточнение - на японской? Что, были и другие варианты (не японские территории)? А если вы меняете "внешнеполитический курс... и тд" на "доктрину Ёсида", то вам вообще не сюда. Поищите сайт учительниц русского языка. |
"Суть "доктрины Ёсида" заключалась в следующем: уделять основное внимание восстановлению экономики, поддерживать военный потенциал на минимально необходимом для самообороны уровне и сделать сотрудничество с США основой политики национальной безопасности для укрепления обороноспособности Японии; в частности – предоставить территорию для американских военных баз" Как вариант - "ограничивать военный потенциал уровнем, минимально необходимым для самообороны". Но он хуже. |
а почему не привести к существительным: в максимальном восстановлении экономики........ |
Оставайтесь с многословием вообще и излишними глаголами - в частности. С таким текстом уже незачем объяснять, почему доктрину Ёсида не нужно заключать в кавычки. |
В рамках "доктрины Ёсида" главное внимание японским политическим классом уделялось восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности страны; в частности – предоставление территории для американских военных баз. |
Лучше "японским руководством", а не "политическим классом" |
Вот так: В рамках "доктрины Ёсида" главное внимание со стороны японского руководства уделялось восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности страны; в частности – предоставление территории для американских военных баз. |
Лучше: В рамках доктрины Ёсида японское руководство главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности; в частности – предоставление территории для американских военных баз. |
Спасибо, Yippie! |
Еще лучше: В рамках доктрины Ёсида |
я бы еще и "само-" похерил во имя японского минимализма и сжатости изложения |
И я бы. Но я не заметил |
f давайте ужмем это до хокку?)) просто забавы ради - изложить, отсеча все непервостепенное? Доктрина Ёсида приоритезировала восстановление экономики и поддержание оборонительного военного потенциала, которое основывалось на сотрудничестве с США, в частности – на размещении военных баз. |
о! еще хокуйней: Доктрина Ёсида приоритезировала восстановление экономики и поддержание оборонительного военного потенциала, в частности – путем размещения военных баз США. |
в принципе и ", в частности – " можно выкинуть нафиг, ибо это была единственная мало-мальски стоящая упоминания "частность" )) |
доктрина ёси да, надо заново всё... ой - янки на Фудзи |
"ой" прошу игнорировать |
офффффф закинул доктрина ёси на мини-форум |
ヨッシー教義 はい、私たちはすべてを改革する必要があります フジでヤンキース ミスター・ウルフ |
Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем... - Не надо, Карлсон, не надо, - пытался унять его Малыш, но без толку. Ути, боссе, буссе, бассе*, *Басё? - прим.пер. |
браво! бис(с)! (хотя нет, лучше не надо - всё давно прожёвано и даже переварено) |
Правительство Японии или политическое руководство Японии "для самообороны" лучше оставить, потому что если "для обороны", то возникнет вопрос: от кого, чего. "в частности", действительно, нужно заменить, поскольку доктрина Ёсида, по сути, это предоставление территории для американских военных бах в обмен на ядерные гарантии. Другие "частности" - там военные учения, предоставление военных технологий - второстепенны. Базы - вот что самое важное. Поэтому так: В рамках доктрины Ёсида правительство Японии главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, заключавшееся в предоставлении территории для американских военных баз. |
|
link 11.09.2017 16:46 |
кстати по вашему исходному вопросу: гугл переводит этот японский фрагмент как "заручиться силой военных США для защиты Японии", что вполне себе совершенный вид. вы такой вариант рассматривали? |
заключавшееся, в том числе, и в предоставлении... Поскольку они не ограничивались только базами |
"заключавшееся, в том числе, и в предоставлении..." это и есть "в частности". |
интровверт, что я там рассматривал уже не актуально, просто нужно добиться четкого изложения доктрины Ёсида |
Или: "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, а именно – предоставление территории для американских военных баз". Может и оставить "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, в частности – предоставление территории для американских военных баз". Или: "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, конкретно – предоставление территории для американских военных баз". Или: "Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США, важнейшим элементом которого было предоставление территории для американских военных баз". Последний вариант, наверное, самый лучший. |
Вот так: В рамках доктрины Ёсида правительство Японии главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности. Важнейшим ее элементом было предоставление территории для американских военных баз |
Основу национальной безопасности составляло военное присутствие США. |
Нужно подчеркнуть, что для обороны Японии. Вот как здесь: «До настоящего времени Япония проводила политику в области национальной безопасности, опираясь на два крупных постулата. Первый – это мирная конституция и отказ от вооруженных сил. Второй – союз с Соединенными Штатами для обороны Японии и защиты ее суверенитета. Между этими двумя компонентами существовал определенный баланс, который принес процветание Японии». |
Ладно, оставлю "в частности". Все-таки в оригинале именно так. Поэтому: В рамках доктрины Ёсида правительство Японии главное внимание уделяло восстановлению экономики и поддержанию военного потенциала на минимально необходимом для самообороны уровне. Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности; в частности – предоставление территории для американских военных баз |
Всем спасибо! |
At last! Но вообще-то у американских военных 2 функции по защите Японии: собственно защита (факт нахождения баз) и учения. "В частности" имело бы смысл при 3 или более видах деятельности. Поэтому эту мучительную фразу лучше закончить так: "....для укрепления обороноспособности, а именно: предоставление территории для американских военных баз и проведение совместных учений" |
совместных с кем? :) у Японии вплоть до 1955 г. не было даже нацгвардии, не говоря уже про армию |
Речь в тексте идет о сотрудничестве с США в сфере обеспечения национальной безопасности, а это широкий спектр, не только защита и учения. Главное в этом сотрудничестве - предоставление территории для баз в обмен на ядерные гарантии. А учения, взаимная помощь в наращивании военных потенциалов, создание общих структур командования - это стандартный набор. Доктрина Ёсида не в этих частностях. Ничего кроме баз упоминать не нужно. Вот японский оригинал: その路線とは、経済復興に重点をおき軍事力の保持は最低限度に抑えること、国の安全保障政策の基本をアメリカとの協力に求めること (具体的にはアメリカ軍に基地を提供し、そのアメリカ軍の力を借りて日本の防衛を図る) を骨子とする。 В частности - это 具体的に Переводится как "именно", в частности", "конкретно", "точнее говоря", "в особенности", "а именно", "например". Я оставлю "в частности". Если ничего другого кроме предоставления тер. для баз не упоминается, значит, предоставление территории для баз - самое важное. |
Или можно написать "прежде всего". Основой политики национальной безопасности являлось сотрудничество с США для укрепления обороноспособности; прежде всего – предоставление территории для американских военных баз |
И все же "в частности" |
Я спросил у японца, он перевел 具体的に как in particular. |
**совместных с кем? :)** Как обычно идет учебный процесс? Ученики вместе с учителями в классе; совместно :) |
You need to be logged in to post in the forum |