|
link 22.08.2017 9:26 |
Subject: артикли gen. правильно ли у меня расставлены артикли (готова выдержать самую суровую критику)1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1. The Supplier undertakes, within the term of this Contract, to deliver to the Buyer or to another person (Consignee) upon his written instruction, veterinary products and veterinary and zootechnic goods, hereinafter referred to as the "Goods", in batches in assortment, quantity, at the price and on the terms of delivery specified in shipping documents or specifications, and the Buyer undertakes to accept the Goods and pay for it in accordance with the terms of this Contract. |
почему только артикли интересуют? все остальное хорошо? |
текст оригинала выложите и - да - про ошибки, если к артиклям не относятся, не говорить? |
upon HIS written instruction - следует писать либо THEIR, либо Its, поскольку имеется в виду не физическое лицо, а компания. |
|
link 22.08.2017 10:21 |
говорите, пожалуйста, про все, но артикли интересуют сильнее) полный текст не знаю, можно ли выкладывать, - подписывала о неразглашении) |
только эти абзацы, а названия компаний, имена удалите просто |
|
link 22.08.2017 10:24 |
хорошо, сейчас) |
|
link 22.08.2017 10:26 |
SUPPLY CONTRACT Saint-Petersburg «08» August 2017. Limited Liability Company , hereinafter referred to as the "Supplier", represented by the , acting on the basis of the Power of Attorney , on the one hand, and 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1. The Supplier undertakes, within the term of this Contract, to deliver to the Buyer or to another person (Consignee) upon his written instruction, veterinary products and veterinary and zootechnic goods, hereinafter referred to as the "Goods", in batches in assortment, quantity, at the price and on the terms of delivery specified in shipping documents or specifications, and the Buyer undertakes to accept the Goods and pay for it in accordance with the terms of this Contract. 2. PRICE AND PAYMENT PROCEDURE 2.1. Price for the Goods` unit and the total cost of the Goods` batch shall be set in rubles and indicated in shipping documents or specifications. The Goods` price includes the cost of packaging, labeling and VAT. 3. DELIVERY TERMS OF THE GOODS 3.1. The Goods delivery shall be carried out by the Buyer`s self-delivery from the Supplier`s warehouse or by centralized delivery by the Supplier`s motor vehicles or by the carrier, employed by the Supplier, to the address, indicated by the Buyer. 4. ACCEPTANCE OF GOODS. 4.1. The Buyer undertakes to perform all necessary actions, providing acceptance and check of the Goods, supplied under this Contract. 5. THE GOODS` QUALITY 5.1. The quality of the Goods, supplied under this Contract, shall comply with requirements of standards and standard specifications, required for the Goods of this type by the current legislation of the Russian Federation. 6. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES. 6.1. Each Party undertakes to fulfill their obligations in a proper way, rendering all possible assistance to the other Party. The Party, which violates its obligations under this Contract, shall eliminate such violations immediately. 7. FORCE MAJEURE 7.1. The Parties are exempted from full or partial failure to fulfill obligations under this Contract, if such failure is a consequence of extraordinary and inevitable circumstances` occurrence (force majeure) and if these circumstances directly affected the implementation of this Contract. 8. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE 8.1. All disputes and disagreements occurring in the course of this Contract`s implementation or connected with it, shall be settled by the Parties in compliance with the claim (before taking the other Party to court) procedure of dispute resolution. The period of the claim consideration shall be 15 (Fifteen) calendar days from the date it was sent. 9. OTHER CONTRACT TERMS 9.1. This Contract enters into force from the moment of its signing and is valid until 31st of December including that date; as for the mutual payments, this Contract shall remain in effect until the mutual payments` full completion. • OGRN (primary state registration number); 9.7. All addresses and details specified in section 10 of this Contract are valid. Addresses of the Parties are recorded in their constituent documents. The Parties do not have any other addresses for the mailing of correspondence. |
1.1. The Supplier undertakes, within the term of this Contract, to deliver to the Buyer or to another person (Consignee) upon his written instruction, veterinary products and veterinary and zootechnic goods, hereinafter referred to as the "Goods", in batches in assortment, quantity, at the price and on the terms of delivery specified in shipping documents or specifications, and the Buyer undertakes to accept the Goods and pay for it in accordance with the terms of this Contract. his -> its within the term - в течение срока действия? another -> other hereinafter referred to as "Goods" Goods? товары? |
у меня тут был funny experience редактор-нейтив исправил кое-что в моем переводе, я смотрела правку и нашла у этого нейтива (он перефразировал) ДВЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, в т.ч. it's вместо its) - показала манагеру, он согласился, что у нейтива реал две ошибки! |
|
link 22.08.2017 10:36 |
ну да, Товары, в русском тексте также |
в 1.2 у вас ошибка в согласовании, найдете? |
|
link 22.08.2017 10:40 |
да - там должно быть "are"/ Блииин |
|
link 22.08.2017 11:33 |
The Parties are exempted from full or partial failure to fulfill obligations ????? что бы это значило ? В принципе все понятно, а вааще подстрочник руНГлит (((( |
|
link 22.08.2017 11:43 |
to mimic pt.4 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств |
|
link 22.08.2017 11:58 |
только эти ошибки, listed above, больше нет? |
|
link 22.08.2017 11:59 |
а что же насчет артиклей |
насчет артиклей - их излишне многовато, можно бы поубавить. |
hereinafter referred to as the "Goods" = (the "Goods"). Так чаще пишут. Взглянул наугад - надо переписывать ВСЁ: The Parties are exempted from full or partial failure to fulfill obligations under this Contract, if such failure is a consequence of extraordinary and inevitable circumstances` occurrence (force majeure) and if these circumstances directly affected the implementation of this Contract = The Parties shall be released from liability for any full or partial non-performance of their oblihations hereunder.... (можно и с failure to perform, whether in full or in part,...), if such non-performance (such failure) is caused by... If the Parties do not reach the resolution of dispute matters = If the Parties fail to resolve/settle the dispute...., such dispute shall be referred to... Вы хотите, чтобы Вам весь текст отредактировали? |
|
link 22.08.2017 12:10 |
попробуйте перевести это предложение обратно на русский - и увидите что получится ((( |
|
link 22.08.2017 12:12 |
Alex16, нет, изначально я интересовалась про артикли (это меня и сейчас волнует), а остальное - всего лишь версии, и да, версий может быть много, но смысл не искажен, это главное. Вопрос был в артиклях. В их применении/употреблении et cet. |
Для начала уберите кавычки «08» OTHER CONTRACT TERMS -> MISCELLANEOUS Re Articles|: |
*но смысл не искажен, это главное* -????? |
|
link 22.08.2017 12:14 |
mimic pt.4 всё, поняла, вижу, спасибо |
|
link 22.08.2017 12:15 |
Rengo, a что не так с an entity? |
|
link 22.08.2017 12:16 |
Rengo, да, спасибо, MISCELLANEOUS в свою защиту могу сказать что большие объемы приходится переводить очень срочно |
|
link 22.08.2017 12:17 |
Акулина, Алкес прав - там все надо переписывать. Одна радость - если целевая аудитория где-нить в Китае или Бутане, скажем, то все нормально - ничего не переделывайте .... |
|
link 22.08.2017 12:21 |
ну здорово, да, в Китае, а всё же - что с артиклями - ? |
|
link 22.08.2017 12:28 |
Да забудьте Вы про них..... |
9.1. This Contract enters into force from the moment of its signing ... "moment" - русизм. within 5 (five) working days = within five (5) business days 9.8. ... The responsibility for the adverse effect of not reporting about changes stated above falls on the Party that violated this requirement = The Party which fails to comply with this requirement shall be liable/responsible [for any consequences resulting from its failure to inform about such changes - русский исходник не видел, но представляю] The Party informs the other Party = A Party shall inform the other Party (shall - так пишут в контрактах) . "9.6. In order to verify a good business practice, on a date of this Contract`s establishment, the Buyer shall provide the Supplier and the Supplier shall provide the Buyer with sealed copies of the following documents:" - не пойдет НИЧЕГО 1) опять же, не видел русский оригинал. In order to verify a good business practice? что это было? = примерно так: In order to check (?) compliance with good business practice (no article!) 2) on a date of this Contract`s establishment = as of the date hereof,... 3) sealed copies of the following documents - звучит как "опломбированные" (как вагон) ...the relevant activity falls into the category of licensed = the respective activities shall fall within the category of licensed activities...(но не уверен, что здесь можно fall within, поскольку не видел русский оригинал. Наверно, "причислены к категории"... |
|
link 22.08.2017 13:39 |
*опять же, не видел русский оригинал.* как тут без оригинала переводить-то |
|
link 22.08.2017 13:53 |
просто оригинал у меня только в пдф, конвертируется очень плохо в ворд, оригинал могу скинуть личкой |
вам не надо защищаться у кого есть время - подскажут хотя бы по каким-то моментам у меня вопросы: дорабатывайте сами и сдавайте, потому что либо вы должны весь текст отдать на редактирование, заплатив деньги, либо просто задавать вопросы по отдельным моментам, и вас выручат, "я так думаю" (с) |
Автор темы мало сталкивался (сталкивалась) с английскими оригиналами. Если есть желание специализироваться в этой области - это дело наживное, но работа предстоит большая. |
у меня тут был funny experience редактор-нейтив исправил кое-что в моем переводе, я смотрела правку и нашла у этого нейтива (он перефразировал) ДВЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ, в т.ч. it's вместо its) - показала манагеру, он согласился, что у нейтива реал две ошибки! Браво! Нейтива подловили! :-) А ведь наверняка ошибок было больше двух! ;-) |
>> 22.08.2017 17:49 Автор темы банально форум потролил, имхо |
|
link 22.08.2017 17:22 |
логика автора темы понятна: в русском нет артиклей, а в английском они есть - и поэтому при переводе на английский уделяем основное внимание артиклям! (остальное делается по словарю более-менее тривиально.) в обратную сторону та же самая ситуация - но с падежными окончаниями. встречаюсь с такой логикой не первый раз. |
Высшая радость, доступная некоторым переводилам - поймать нейтива на опечатке. |
mikha, совершенно не интересно, уже забыто, ошибок у меня не было - была пара мест, где он хотел перефразировать :) воль, да не, не высшая - а что такое высшая? не, там не радость была, там было смешно. смешно так же, как и когда прочитала ваши два коммента. это уже давно всё проехали насчет ошибок - мне не страшно - "дело житейское" (с) - в школе я была отличницей, плюс два высших, плюс учусь дальше :) насмешили, mikha, ваши две точечки. у меня в детстве было так - если было больше ошибок, мне больше игрушек покупали и вообще больше хорошего делали :) а вас пороли? или еще что-то страшное с вами делали? сожалею! ) я добрая ) вы прямо как "типичная свекруха", которая приходит и в доме во все углы заглядывает :) я ж лингвист, и язык - ну как тесто, типа у нейтива были не опечатки, а ошибки :) это уже было давно.... его я лично не знаю с заказчиком с этим работаю и тоже давно |
аскер, ну чо там, вы справились? |
It's вместо its - этого нельзя прощать. Никому и никогда :)) |
нажать клавишу правой рукой и две - левой - это совсем не то, чтобы нажать одну клавишу правой, одну - левой, а потом - раз! и потянулся пальчик к апострофу (а мож еще и с шифтом?) да не, я его не ругаю, мож, он сначала себе в голове диктует, а потом печатает, и вот напечатал то, что, в принципе, произносится так же, только пишется по-другому ) а? |
>> 22.08.2017 21:09 link Не, вы поняли: у Анны ошибок не было, зато у носителя были!..) Не верю! (с) И объясню почему: я периодически вижу здесь ваш английский и даже у меня, заметьте, неносителя, к нему всегда много вопросов, так что не надо "ля-ля" ;-) насчет ошибок - мне не страшно - "дело житейское" (с) - в школе я была отличницей, плюс два высших, плюс учусь дальше :) насмешили, mikha, ваши две точечки. у меня в детстве было так - если было больше ошибок, мне больше игрушек покупали и вообще больше хорошего делали :) а вас пороли? или еще что-то страшное с вами делали? сожалею! ) я добрая ) вы прямо как "типичная свекруха", которая приходит и в доме во все углы заглядывает :) |
Очень риторическое WTF. |
|
link 22.08.2017 22:09 |
и очень слабо завуалированный мат, между прочим |
"я ж лингвист, и язык - ну как тесто, типа" - у меня тоже такое впечатление, прямо квашня! пузырится и лезет во все стороны, причём невозможно предсказать, куда полезет раньше "в школе я была отличницей" - неужели за сочинения, аналогичные описанию мамашки в соседней ветке, пятёрки ставили? :-) |
"It's вместо its - этого нельзя прощать. Никому и никогда :))" Жму руку! |
|
link 22.08.2017 22:30 |
естественно, потому что для носителей первично произношение - а для изучающих скорее наоборот, написание у носителей этой фигне (their-there-they're, have-of, flour-flower, its-it's, и т.п.) в школах посвящены уроки, а на интернетах сайты. но как обычно, не все и не всегда этим пользуютЬся |
|
link 23.08.2017 5:32 |
я не троллю, мне уже второй раз приходится переводить договор с русского на английский, к сожалению, уже приняли, но будут еще договора, я хочу выверить свою кальку, чтобы был шаблон, если можно так выразиться, хотя предыдущий договор не был похож на этот, из него не получилось взять ничего. |
Дело даже не в том, что "из него не получилось взять ничего", а чтобы постепенно понять закономерности, грамматику и стиль перевода таких текстов. Например, почитать оригиналы (разделы Governing Law, Dispute Resolution, Counterparts, Entire Agreement и др. для общего развития). |
|
link 23.08.2017 6:08 |
Скажите, пожалуйста, где можно почитать такие разделы? |
|
link 23.08.2017 8:46 |
*ну и еще бесит "could of been", "must of been" вместо "could have been", "must have been" (да как это вообще может в голову прийти, бред же получается, причем носители же эту ошибку допускают чаще, чем изучающие английский язык как иностранный!)* А легко в голову может прийти, так как звучит одинаково. |
Но это же не имеет никакого смысла ("could of been", "could of used")! Fields of gold - имеет смысл. Could of been - не имеет. |
|
link 23.08.2017 11:13 |
Конечно. не имеет смысла (как написано). Но это же малограмотные люди. Произнесите вслух - и услышите, что они вам "говорят". транвай не встречали такого разве? |
да слышу я то же самое, что и они, но пишу-то правильно. а они и слышат, и пишут неправильно. например, при общении в интернете. они видят ведь эту фразу на экране, неужели не понимают, что такое сочетание слов не имеет никакого объяснимого смысла? да, я слышу, как некоторые русскоговорящие ГОВОРЯТ "кепчук", "волетбол", но не ПИШУТ они так. |
Тут была ценнейшая ветка про все чаще встречающиеся ошибки - не могу ее найти, хорошо бы ее восстановить. Потому что уже очень грамотные и образованные люди выдают такие ошибки, что хоть стой, хоть падай. Включая манагеров бэпэшек."навряд ли", "никому", "навсегда" - не буду приводить, как именно искажается. И все равно глаз режет, хоть ошибки уже тиражируются. Да, и their - there - вот это видела. А теперь еще и its - it's. could of been - пока нет. Абсолютно забывается мягкий знак в инфинитивах - "встретитЬся". "Обждался!" - как я вчера написала. "Мы обождались!" ))) "Пошлите" - слышно постоянно на улицах. "Ну что, пошлите?" |
да уж, издеваются над языком, кто как хочет, одни только "варики" так и тянут взяться за пистолет. |
...иль с академиком в чепце<'i> :) |
|
link 23.08.2017 13:22 |
позвольте не согласиться, "варики" - звучит прикольно) |
варики - это да. на МТ это наше все, особенно, если они для аскета. но вот если *будут еще договора,* - не берите. я вот лично не всегда на них адекватно реагирую (хуже раздражитель - только звОнят). берите договоры - там все понятно... *.иль с академиком в чепце* хихи, я это Анне читала в ее ценнейшей ветке, которую она теперь ищет:)) |
|
link 23.08.2017 20:50 |
варики плохо, они вызывают варикоз |
ой, я увлеклась и написала совсем не то, что хотела. а хотела вот что: "артикли - зло" (с)) ЗЫ. а мне варики почему-то всегда вареники напоминают:)) |
это драники+вареники |
|
link 24.08.2017 0:16 |
драники+вареники = ваники ... разве не? |
чи враники, не? |
Еще в канцелярско-бюрократической вреде говорят "допники" (дополнительные соглашения). Звучит тупо и вульгарно. Слава Богу, у юристов это не прижилось... |
*в канцелярско-бюрократической вреде * прям по фрейду получилось:) зато у них прижилось "физики и юрики":) |
и "большая ебитда" :) |
Cреде...Но, наверно, не без Фрейда... |
|
link 25.08.2017 9:15 |
короче, пятница (к слову, о среде). |
про EBITDA такое впервые слышу наверное, не с теми общаюсь, когда перевожу про EBITDA - у этих дядечек обычно не до намеков, а все про денежки лишь говорят, не надо путать работу и кое-что еще работа, там, денежки, EBIT, EBITDA, ... про сокращение слов ну как бы так It's a general tendency, guys. |
"Some people accuse younger generations of spoiling our language with all these diminutives," Nenagh says. "But the earliest examples are from the 1800s. It's a long tradition, not a modern laziness." |
"Некоторые люди обвиняют молодое поколение в том, что они портят язык, сокращая слова. ... Но самые ранние примеры - из 1800-х. Это старая традиция, а не лень современников". Цитата. И правда! А то на форуме переводчиков консерваторы посмеиваются :) Пусть! Укороченные слова - это современный язык! ))) |
там и картиночка подходящая |
You need to be logged in to post in the forum |