DictionaryForumContacts

 Codeater

link 22.07.2017 13:11 
Subject: Веселые опечатки - OFF gen.
Бывает, что переводиле суют наспех распознанный текст, видимо, рассчитывая, что он дальше сам как-нибудь. Да не вопрос, но случаются нюансы. Перевожу оргструктуру одного российского предприятия, читаю "отпел главного свастика", снимаю очки, протираю, читаю снова - выходит то же самое "отпел главного свастика". Нет, я конечно согласен, но как это перевести на английский не знаю. :)

 Рина Грант

link 22.07.2017 16:12 
А контекст???

Отдел главного сварщика? Такое есть.

 Yippie

link 22.07.2017 16:19 
отлёт головастика

 San-Sanych

link 22.07.2017 16:33 
Гы. Мне как-то попалась фраза "ковш для розлива срали"...

 Susan

link 22.07.2017 19:02 
главного статистика?

 Petrelnik

link 22.07.2017 19:36 
у нас есть отдел главного инженера.
но инженера при всем желании не превратишь в свастика(

 Susan

link 22.07.2017 19:41 
пожалуй, сварщик больше подходит по буквам

 Karabas

link 22.07.2017 19:58 
Чё-то народ так всерьёз взялся помогать... А мне показалось, что Codeater просто посмешить людей хотел. Я не права?

 перевод73

link 22.07.2017 20:43 
Ещё вспомнилось: комиссия по уголовным дедам, камера хренения...

 Alex16

link 23.07.2017 3:57 
Комиссия по ценным бумагам и баржам (сам неоднократно допускал)

 Petrelnik

link 23.07.2017 10:25 
ass symptoms (all symptoms) и convicting data (вместо convincing)

 mikhailS

link 23.07.2017 14:48 
А вот меня коробит как "things" иной раз переводят, в частности, на National Geographic (смотрю иногда перед сном). Про НЛО, например, показывают передачу, и некий очевидец называет их "things", а перевод идет как "штуки": "эти штуки зависли над домом.." Какие, мля, "штуки"?! :-(
Ведь напрашиваются "объекты"! Ну здравый смысл же! Или, скажем, передача про самый большой в мире транспортный самолет, и некий сотрудник наземной службы с восторгом называет его "thing". Говорит фразу что-то типа (в переводе) "всегда с замиранием сердца смотрю как эта штука(!) приземляется". Ну какая нах (pardon my French ) "штука"?..))) Неужели нельзя было перевести как "громадина" или "махина"?.. Такое может быть простительно при синхронном или последовательном переводе, когда нужно моментально соображать и иной раз просто нет времени подобрать правильное слово, но ведь это студийный перевод, там ведь и редактор какой-никакой должен присутствовать.. Не понимаю.
Или вот еще группу животных (это уже Animal Planet) у них иногда называют ''guys" - а перевод идет как "ребята". Вот вы бы назвали, к примеру, (стадо) газелей "ребятами"?..)))
Прошу прошения у ТС: не совсем про опечатки, но, как говорится, чем богаты..)

 Codeater

link 23.07.2017 16:22 
Да, а еще есть it a past thing ... тоже переведут наверное, как "это прошлая штука" :)

 Codeater

link 23.07.2017 16:26 
Я тоже посматриваю иногда краем глаза эти каналы + Оружие. Там традиционно больше всего ляпов, но я уже просто не замечаю. Что действительно больше напрягает, так это то .... что смотреть то нечего ((

 интровверт

link 23.07.2017 16:51 
слово-то какое - "каналы" .. как там может быть что-то хорошее?

 Codeater

link 23.07.2017 17:12 
ну а как еще сказать "парадачи про педровиков производства"? )

 интровверт

link 23.07.2017 18:36 
да тыща вариантов! тоже мне проблема ... взять хотя бы например "педерачи про пердовиков"

 Lonely Knight

link 24.07.2017 5:57 
enraged personnel

 leka11

link 24.07.2017 6:33 
однажды встретилось "хламокомбинат" вместо "хладокомбинат"...

 mimic pt.4

link 24.07.2017 6:40 
"эти штуки зависли над домом.." Какие, мля, "штуки"?! :-(

Михаил, это у Вас ТАКОЕ мировосприятие... завышенная самооценка ну и т.д. Говорят с возрастом это проходит ))))

 перевод73

link 24.07.2017 7:13 
Значит, у меня такое же "мировосприятие". Потому как слово "объекты" здесь гораздо больше подойдёт, да и перевод бы выглядел намного профессиональнее. "Штуки" - это если бы ученик пятого класса средней школы так перевёл, было бы ещё нормально.

 Erdferkel

link 24.07.2017 7:14 
mimic, могу авторитетно заявить, что с возрастом самооценка только повышается! хотя бы потому, что в зрелые годы уже умеешь отличать одни штуки от других и называть их по-разному :-)

 интровверт

link 24.07.2017 7:24 
не штуки, а хреновины +1

 mimic pt.4

link 24.07.2017 8:07 
Потому как слово "объекты" здесь гораздо больше подойдёт,*

Это Вам так только так кажется )))

 mimic pt.4

link 24.07.2017 8:08 
согласен полностью с интраввертным !

 SRES**

link 24.07.2017 8:12 
"эти штуки зависли над домом.." Какие, мля, "штуки"?! :-(

да ладно -- штуковины так штуковины, ну и фиг с ними, пускай зависают :)

 4uzhoj moderator

link 24.07.2017 8:30 
Особенно если "некий очевидец" - это человек простой, "с окраины рабочей городской". Он явно не будет изъясняться литературным языком и скорее скажет "штуковина" или "вот это вот", чем "объект".

 Aiduza

link 24.07.2017 9:14 
Простой человек скажет "hernia kakaya-to". :)
"Штуковина" слишком тонко для него будет...

 Aiduza

link 24.07.2017 9:16 

 Oleg Sollogub

link 24.07.2017 9:40 
штуковина, хреновина, фиговина...
слово "объект" тут стилистически неуместно
не надо из живой речи делать наукообразие, нет в этом ничего профессионального

 mikhailS

link 24.07.2017 10:39 
Гы!)
Я понял: это был такой хитрый "стилистический ход" со стороны переводчика :-)
Стоит такой холеный буржуа возле своего особняка в каком-нибудь Финиксе и изъяснятся как бомж..)))
И вообще, кто в отношении неопознанных огней в НЕБЕ(!) употребит слово "хреновина/фиговина"?..))) Разве что "стилист" законченный ;-)
Всю жизнь считал что "хреновина/фиговина" это когда инструменты какие-нибудь не можешь идентифицировать
:-D

ЗЫ
>>не надо из живой речи делать наукообразие, нет в этом ничего профессионального
вот только не надо делать из еды культа из "наукообразия" делать словоблудия

 Oleg Sollogub

link 24.07.2017 11:04 
это не хитрый ход со стороны переводчика
это просто перевод, соответствующий оригиналу
не изъясняется простой обыватель, как кабинетный ученый

бывает еще хуже - автор популярного научного или технического текста СПЕЦИАЛЬНО объясняет все простыми и понятными обывателю словами, а переводчик (которого научили, как "правильно" переводить технические тексты) переводит заумными техническими терминами... да еще на уровне своего понимания... так что в итоге понять ничего невозможно вообще, а тем более неспециалистам (т.е. целевой аудитории)

 Рина Грант

link 24.07.2017 11:26 
Не, их, конечно, по-разному можно обозвать, вовсе необязательно "объекты", но ведь не "штуки" же! Это как раз коряво и не по-русски, и ни один носитель - тем более необразованный - так не скажет. Как и про самолет не скажет ни "штука", ни даже "штуковина". Ну не по-русски это.

 SRES**

link 24.07.2017 11:31 
я про нло запросто "штуковина" могу сказать. не поморщусь даже.

 San-Sanych

link 24.07.2017 11:51 
а лучше "хрень" - более емко и стилистически точнее:)
а "штуковина" отсылает к частушкам эротического содержания
еще "фигня" слышится, но это уже для эстетов...

 Dmitry G

link 24.07.2017 12:00 
Что-то вы всё вокруг да около ходите ))
Очевидец произносит наиболее очевидное в этой ситуации слово: "х..ня", и вместо перевода там должно идти "пи-иии".

 Oleg Sollogub

link 24.07.2017 12:05 
"х..ня", "хрень", "фигня" - вполне
и даже "ерунда" и "ерундень" можно сказать

из всего этого разнообразия "штука" все же наиболее нейтральное, наименее "бомжовое"

 SRES**

link 24.07.2017 12:09 
а "штуковина" отсылает к частушкам эротического содержания
да ладно, Сан-Саныч, чего это Вы тут напридумывали :)

ну тогда пускай будет "штукенция"

 SRES**

link 24.07.2017 12:11 
и даже "ерунда" и "ерундень" можно сказать

и даже "хренотень" можно. правда, с мн. ч-лом трудности возникают

 Oleg Sollogub

link 24.07.2017 13:28 
*и даже "хренотень" можно. правда, с мн. ч-лом трудности возникают *
у меня не возникло трудностей
летают тут какие-то хренотени, над домом зависают...

 перевод73

link 24.07.2017 15:22 
**не надо из живой речи делать наукообразие, нет в этом ничего профессионального**

А живая речь, это какая по -вашему? "Ну, типа, того, ну, блин горелый...эээ......как их....хреновины", такая да? Не вижу в слове "объекты" ничего наукообразного. Для какого-нибудь неандертальца с одним классом образования, может быть.

 интровверт

link 24.07.2017 15:31 
субъекты мимолетного возникновения

 Oleg Sollogub

link 25.07.2017 6:11 
перевод73
Неандертальцы с одним классом даже не поймут, о чем сыр-бор.
Что вы понимаете под "объектом"? Нечто, на что направлена деятельность? Типа "объект наблюдения", как мог бы выразиться профессиональный наблюдатель? Вряд ли это имел в виду очевидец. Или как часть выражения "неопознанный летающий объект"? В данном случае явно имелось в виду второе.

Так вот, не всякий неандерталец отдает себе отчет в том, что отнесение наблюдаемого явления к НЛО - это результат некоторой мыслительной деятельности, классификации. То есть наблюдаемое явление отождествлено с некоторым классом предположительно существующих объестов.

К сожалению, зритель/читатель не узнает, что это отождествление сделал не наблюдатель, рассказ которого мы слушем/читаем, а переводчик.

Я, например, НЛО ни разу не видел. Но мои знакомые видели и даже показывали мне - вот же он, вот!!! Видел я также много фотографий разных явлений, которые отождествляли с НЛО.
Так вот, уверяю вас, НЛО в подавляющем большинстве случаев выглдядит вовсе не не как физический или технический объект с явно различимыми деталями, контурами, фактурой паоверхности и т.п. Чаще - как огоньки/звездочки, светящиеся участки неба, или, наоборот, отсутствие звезд на каком-то участке неба (которые он, предположительно, закрывает от наблюдателя). Короче, наблюдаются какие-то оптические явления, и не всякий нормальный человек твердо заявит, что видел НЛО (разве что фанатик). Отнесение их к НЛО требует тщательного анализа наблюдений, а поэтому детального расспроса очевидца. И только после расспроса и анализа можно сделать выводы.

Поскольку я не видел НЛО, о которых рассказывают в передаче, то, как зритель, хотел бы услышать рассказы очевидца максимально близко к оригиналу, понять, что именно он видел, какое именно впечатление это на него произвело, и т.п. Это позволит мне сделать свои выводы, а также сравнить с какими-то своими наблюдениями, своим опытом.

Другая ситуация - специалист изучает сообщения о наблюдении НЛО. Рассказы очевидцев - чуть ли не единственный источник информации для него, и тем важнее выяснитиь все подробности и нюансы того, что наблюдал очевидец.

Однако переводчик ликвидировал все детали и подробности, личные ощущения наблюдателя и т.п., и заменил их своими представлениями о том, что должен был наблюдать и что должен был рассказать очевидец. Он сразу же объявил устами очевидца, что тот видел НЛО, и далее описал все так, как было написано в прочитанной им бульварной прессе.

Какова ценность таких наблюдений? Точнее, такого перевода?

 Supa Traslata

link 25.07.2017 6:29 
Now that's illustrious! Some verbomaniacs of Multitran could learn from this post.

 Erdferkel

link 25.07.2017 6:44 
если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект", то какова ценность рассуждений в посте 25.07.2017 9:11? :-)

 перевод73

link 25.07.2017 6:55 
Oleg Sollogub
Речь шла именно об объектах, неопознанных и летающих. И здесь весь вопрос во владении родным русским языком. Не знаешь никаких других слов, кроме штук, поднимай уровень своего родного языка. Вот и всё

 перевод73

link 25.07.2017 6:57 
""если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект", то какова ценность рассуждений в посте 25.07.2017 9:11? :-)""

Вот именно.

 mikhailS

link 25.07.2017 7:03 
25.07.2017 9:11 link
Хоспади!
Да кто вообще про НЛО говорит??..)))
Проблема в том что "штуки зависли" и "штука приземляется" это НЕ по-русски, как справедливо заметила Рина Грант! Ну не по-русски это, что бы там не писали некоторые здешние лингвисты.
И потом, National Geographic - это ведь не только развлекательный но и образовательный(!) (по крайней мере таковым себя позиционирует) канал. Так разве не будет правильно на таком канале "наукообразную" лексику продвигать?.. И оставить "штуки/фиговины" для +100500.
Я так думаю (с)

 48

link 25.07.2017 7:09 
что бы там ни ...

 mikhailS

link 25.07.2017 7:12 
Спасибо за исправление.
По существу есть что сказать?

 48

link 25.07.2017 7:18 
так вроде бы по существу - даже если взять за существо то, о чем вы выбрали здесь поволноваться. вы же за грамотность и за русский как бы...

 Oleg Sollogub

link 25.07.2017 7:33 
*если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект", то какова ценность рассуждений в посте 25.07.2017 9:11*

Жаль, рассуждения вы не прочитали или не поняли. Наверное, слишком длинно написал, много букв.

Я ж про то и говорю, что слово "объект" явно относит наблюдаемое явление к НЛО. Между тем, в словах очевидца никакого НЛО могло вообще не быть.

"Не знаю что это. Описываю, как могу, лишь то, что видел" - это ценное наблюдение.
А переводчик переводит, "Я видел НЛО". Это уже не наблюдение, а фантазия переводчика.
Разницу не замечаете?

 mikhailS

link 25.07.2017 7:37 
вы выбрали здесь поволноваться
за русский как бы

А не пошел бы ты в таком случае.. ;-)

 4uzhoj moderator

link 25.07.2017 8:25 
mikhailS, вот этого не нужно, пусть даже со смайликом.

 alexikit

link 25.07.2017 9:32 
*если учесть, что в самом сокращении НЛО уже содержится слово "объект"**
Если уж быть терминологически точным, то сокращение НЛО содержит не только слово объект, но и еще важные дополнения, как неопознанный и летающий.
И человек в своем рассказе, говорит, что он видел "нечто", вот только рассказчик это "нечто" как объект не идентифицирует.
Это для тех, кто любит наукообразие.

 alexikit

link 25.07.2017 9:35 
Да еще хотела сказать, что полностью согласна с 25.07.2017 9:11.
Перевод в данном случае этого нечто, как объект - потеря информации для людей исследующих данные случаи.

 Erdferkel

link 25.07.2017 9:59 
Oleg Sollogub, если я вижу ночью в небе что-то перемещающееся и светящееся, то могу предположить
1. что это неопознанный летающий объект (НЛО - узкое значение)
2. что это какой-то другой летающий объект
3. что это какое-то оптическое явление - не объект
однако, если в исходнике "things", то не явление
если не переводить "штуковина/хреновина с морковиной" - остаётся объект
я так считаю (с) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum