Subject: ОФФ: названия российских компаний gen. Уважаемые коллеги, может есть где-то какая-то база названий российских компаний по-английски - те названия, которые приняты как официальные?Чтобы не изобретать каждый раз велосипед. К сожалению, на сайтах многих компаний официальные названия на английском отсутствуют. Ну и заодно - официальный адрес компании на англ. |
|
link 30.05.2017 8:01 |
нет базы официальные английские названия закреплены в уставе часто их просто нет транслит и никакого велосипеда))) |
Транслит, говорите? А потом получается, что кто-то через транслит обзовет, а у компании совершенно иное юридическое название... Никаких затыков не будет? Особенно, если дело касается каких-нибудь юр.документов. |
В особо ответственных случаях я пишу на адрес, указанный на сайте и спрашиваю. Практически всегда отвечают. Также можно свои англоязычные варианты попытаться поискать гуглом, например. И посмотреть насколько серьезны места, где они встречаются, и как часто. Очевидно, по-моему. |
Ага. Было дело. Ответили через месяц :) Гугл часто выдает несколько вариантов. Вопрос не в том, чтобы найти перевод/транслитерацию, а найти именно юридически закрепленные официальные английские названия/адреса |
"юридически закрепленные официальные английские названия/адреса" прописываются в Уставе компании, если компания сочтет необходимым, Если есть доступ к Уставу (можно запросить такую информацию отдельным письмом), то очень славно. Если нет, то да, транслит |
а вот стесняюсь спросить: "если дело касается каких-нибудь юр.документов", эти документы на Вас с неба падают? или кто-то их Вам присылает? вот у присылателя и затребовать... или не мейл на фирму посылать, а по телефону позвонить (на сайте обычно указано: "По всем интересующим вопросам звоните по телефону ххх") |
|
link 30.05.2017 13:38 |
Неужели никто никогда не видел решений судов, где название одной и той же компании может быть написано в трех-четырех вариациях? Смелее надо быть, хасспада переводчики, обнокшесее даже иногда. |
Да, они обычно прописываются в Уставе. К Уставу не всегда есть доступ. Особенно, если он - третьей стороны. По телефону не всегда есть возможность позвонить - несовпадение поясов, к примеру... И т.д. и т.п. Но я о другом - как думаете, возможно ли здесь в МТ завести отдельный словарь названий (хотя бы) компаний (российских, украинских, белорусских). Ведь, по сути, он может не только англичанами использоваться, но и немцами, и итальянцами... |
Не надо заводить на МТ никаких "баз". Уже тут были попытки и названия компаний вносить, и городов всех подряд, и всякую прочую чушь. |
Ну да, проще всем по очереди изобретать велосипед. И, как в соседней ветке, проводить опросы на тему что такое АО "НПК "СПП" и прочие и прочие. 4uzhoj, а вы какой-то нормальный выход можете предложить? Тот вариант, который не является чушью, по вашему мнению, но который работал бы. |
наверное, нужен эмтэшный редактор-эксперт, которому бы хотелось этим заниматься. который бы вел такую базу. **Ну да, проще всем по очереди изобретать велосипед. ** часто даже очень полезно ). п.с. ответ чужого повис. |
ИМХО - здесь многие добавляют в обычный словарь термины. Если, к примеру, МТ-редактор просто создаст отдельную ветку-словарь под названия фирм (юридические уставные или официальные, если в уставе нет), а пользователи будут туда вносить по аналогии те фирмы, которые знают? |
"нормальный выход можете предложить" Могу. Использовать устав, если нет - гугл, если не гуглится - голову и правила практической транскрипции. Хотите - заведите ветку с названиями на форуме, но в словарь я попрошу названиями компаний не засорять. Крупные вроде Газпрома там и так есть, остального не надо. Я уже и так замаялся всякие ООО "Хабаровские пирожки" вычищать из словаря. |
Лично я считаю, что даже начинающий переводчик в силах самостоятельно отыскать материалы по передаче в переводе названий компаний и пусть не сразу, но выработать соответствующие общие правила для себя. А затем переводить с учетом конкретной ситуации (см. "прагматический аспект перевода"). Поэтому я считаю, что названия всех попадающихся вам компаний никак не заслуживают занесения в глоссарий. Кроме того, что это бесполезное занятие (которое, поверьте, вам самому очень скоро надоест), никакой глоссарий не заменит сноровки. По этой же причине мне не кажется лишним "проводить опросы на тему что такое АО "НПК "СПП". Люди так учатся. |
*Я уже и так замаялся всякие ООО "Хабаровские пирожки" вычищать из словаря.* более того, оно же, что характерно, нормальный переводчик должен этот "словарный" вариант по другим источникам перепроверить раз пять, прежде, чем воспользоваться. мы же все знаем, кто и как может в словарь "добавить". а ненормальному вообще пофиг должно быть. не надо добавлять в словарь имена собственные. давайте беречь наш словарь и труд тех, кто его очищает от плевел... |
ну, как тут говорят, "синхронно писали", просто я на середине написания на ответ в других сферах отвлеклась:)) |
У вас есть всегда уставы третьих фирм? Или, к примеру, когда кто-то хочет написать официальное письмо на фирму/институт и т.п., и вежливо употребить правильное название? ОК, я транскрибирую с точки зрения англичанина. Завтра к-н - с позиций немца и т.д.... Я не вижу в этом ничего хорошего, кроме как возможности поупражняться. Ну а ради упражнений я и ч-н более интересное могу взять. И я предлагаю это не только для себя, а для всех! И в общий словарь как раз и не предлагаю. И - опять-таки - вносить не то, что пятому пальцу левой ноги захотелось, а юридические названия (уставные или официальные). |
Впрочем, если всем и так хорошо, настаивать не буду |
*У вас есть всегда уставы третьих фирм?* Шурик, у нас всегда (!) есть заказчик перевода. (см пост Erdferkel ) - он - (заказчик) и только он для вас важен и пусть именно он на этот вопрос вам и отвечает...вы же не занимаетесь этими "упражнениями" исключительно для тренировки мозгов??? вооот вы удивитесь, но в моей практике было такое, что одну и ту же контору разные заказчики перевода просили "переводить" по-разному. и перевела... мне не жалко. лишь бы клиент был доволен ююю |
натрикс, думаю, что если бы была единая база, то и не просили бы разных вариантов - разве нет? А если заказчики рекомендуют использовать официальное название - что тогда? |
официальное название - сколько печали для переводчика в этих словах.. Вы знаете, я часто воюю за то, чтобы его не использовать. |
единую базу нужно (нужно ли?) создавать на государственном уровне. и чтобы все отвечали за базар. отдельно взятый сайт типа МТ этого решить не может. вот я щас возьму и внесу в МТ, что ШУрИК переводится на английский как The Most Inquisitive Perevodchick in the World... и пока это не обнаружат и не вычистят - легковерные граждане будут мой вариант и юзать... *А если заказчики рекомендуют использовать официальное название * - то пусть будет добёр и это название предоставит. или он сам дурак (но предупредить его об этом следует обязательно). только очень вежливо:)) |
натрикс, :)) В идеале было бы, если бы росреестр компаний гуглился хотя бы рус-анг парой названий. Остальное - на их усмотрение. По МТ - а, мож, стоило бы попробовать? Именно попросив вносить исключительно уставные или официальные названия (4uzhoj, применяемые в данной компании, но не упомнутые в уставе)? (ведь если схалтурить, то от кого-нибудь может халтурой и прилететь) *или он сам дурак* - увы, не каждому заказчику так можно сказать... Даже вежливо :) |
|
link 31.05.2017 10:14 |
иногда пользуюсь ISO 3166 -- очень удобно. унификация/стандартизация/гармонизация терминов (названий) -- интересная была бы рубрика! |
А еще можно ходить строем, и обязательно начинать ходьбу с правой ноги... |
|
link 31.05.2017 10:39 |
можно, если перегибать палку. |
я тоже когда-то ходил строем - было очень удобно, особенно, когда все начинают движение с одной ноги... |
Да не будут никакие компании ничего сами вносить ни в какую базу. Им фиолетово даже то, что на сайте старье лежит - последние новости за 2004 год и мертвых душ полно, например. А тем более следить за актуальностью. Переименовали кучу компаний в ПАО и что? Где 100% актуальных названий? |
А мы сами? Ведь каждый по меньшей мере с несколькими компаниями мог сталкиваться... Может, начать с этого? Унифицировать хотя бы то, что у нас есть на данный момент... |
|
link 31.05.2017 14:06 |
На 1 января 2017 г. в России было 4,55 млн зарегистрированных юрлиц. В 2016 г. деятельность прекратили 781 тыс. юридических лиц, а создано было 498,6 тыс. Вы действительно думаете, что те 30 переводчиков, которые сидят на этом сайте, смогут нормально вести базу с таким количеством записей? К тому же для многих переводчиков добавление таких записей в открытую базу будет нарушением обязательств о неразглашении конфиденциальной информации. |
Капля камень точит. Может, для начала и не стоило бы вносить мелких юрлиц... Название компании на английском - это конфиденциальная информация? |
|
link 31.05.2017 14:43 |
Сам факт, что такой-то переводчик переводит что-то про такую-то компанию - это уже конфиденциальная информация. |
Ок. Ваши предложения? Хотя... Мне не надо больше всех... |
|
link 31.05.2017 19:20 |
тыжепереводчик, тыжепереводи, вот и все предложения. |
Ваши предложения? Вы извините, если это резко прозвучит, но говорю абсолютно без зла и издевки: перестать заниматься фигней. Уверен, что через пару лет вам самому эта ваша затея покажется довольно нелепой. И дело даже не в конфиденциальности. Поверьте, это все равно что предложить создать единую базу английских названий улиц всех городов бывшего СССР. Задача практически не реализуема и бессмысленна (увы, вряд ли кто-то будет этим пользоваться, потому что быстрее перевести руками, чем лезть и искать. Кроме того, как-то это мелко, если честно. Как я уже писал выше, любой мало-мальски уважающий себя переводчик в состоянии самостоятельно справиться с такой задачей как передача названия компании в переводе. К тому же (и tumanov здесь прав), откуда у людей эта тяга к стандартизации всего и вся? Практика показывает, что чем больше четких инструкций и обширных стандартизированных глоссариев - тем больше проблем. |
|
link 31.05.2017 19:36 |
"эта тяга к стандартизации всего и вся" идет от желания не задумаваться и не брать на себя ответственность или риск говорю без зла и без осуждения |
Кроме того, что есть "официальное" название? Зачастую это перевод, сделанный непонятно кем и, мягко выражаясь, спустя рукава. У всех этих OJSC, CJSC и проч. несуразицы ноги растут оттуда же: кто-то "перевел", другой увидел, третий внес в глоссарий, и поехало. |
на мой, незамыленный переводами, глаз выглядит эта идея как фиксация хорошего/современного стиля (есть переводчики, согласно чужому, которые себя не уважают. есть и непереводчики, которые понятия не имеют) научной и практической передачи названий от переводчиков. в виде рекомендации. не надо миллионы названий, типовые систематизировать на разные языки. пригодилось бы многим. другое дело, что заниматься этим некому. шурик только провоцирует. чужой ищет причины. |
не надо добавлять в словарь имена собственные Спорное предложение. Почему бы не добавить, например, что Beijing - это Пекин, а Hohhot - это Хух-Хото и т.п.? |
"Проблемные" названия городов - согласен, я говорил не об этом, но зачем в словаре названия литературных произведений? Не проще ли зайти на Википедию? |
а толку, что Лимасол (к примеру) добавили? меня каждый второй клиент просит писать Лимассол, иначе банк/таможня/еще какой хрен с горы "документы не пропустит", потому что "у нас так зарегистрировано". |
Не уверен, что все известные и имеющие переводы литпроизведения попали в Википедию. А вот города, думаю, попали все. (Я имел в виду скорее бумажные словари, чем Мультитран, хотя...) |
а почему бы желающим не обратиться в википедию с предложением завести такой раздел - там проще будет собрать и отредактировать |
|
link 1.06.2017 6:48 |
натрикс, хороший пример. |
натрикс, знакомая ситуация. Особенно часто с китайскими городами. |
|
link 1.06.2017 7:24 |
ШУрИК, вы, как бы это помягче сказать, слишком печетесь о этом. Оно вам надо? А вот представьте я зарегистрирую сотню компаний сегодня и всех выведу на международный рынок. Сделаю свои дела и свалю. Все мои компании с их названиями повиснут в воздухе. А завтра я создам уже десяток другой. И что вы - каждое название в базу вносить будете? |
Вы правы, мне уже не надо. ИМХО - это для всех было бы в помощь. Но если каждый предпочитает тратить собственное время на поиск юридических названий, которое можно уделить тому же переводу - кто я такой, чтобы идти против? |
нда, "благими намерениями..." (с) |
Much appreciated, 10-4 "Commercial names of Russian companies should be transliterated, not translated. However, a few Russian companies have become well known in the West under a translated name: |
You need to be logged in to post in the forum |