DictionaryForumContacts

 melusina

link 15.01.2017 12:16 
Subject: хочу спросить про образование переводчика gen.
Вот такой вопрос, имеет ли смысл учится онлайн и получать диплом переводчика ( университет Синергия) или с таким же успехом можно найти книги по практике перевода и сделать все самостоятельно?

Вопрос возник потому что, как правило, во всех объявлениях о работе, требуется высшее лингвистическое образование. Без диплома я думаю не дадут практику, без практики нет опыта, без опыта нет никакой работы.

Поделитесь вашим мнением на эту тему. Как вы думаете что необходимо сделать чтобы резюме могли рассмотреть? Что необходимо, чтобы овладеть предметом и гордо говорить: " Я - переводчик?".Курсы, университет, реальная жизнь? Что поможет?

Спасибо за ваше время, потраченное на ответ :)

 Petrelnik

link 15.01.2017 13:40 
реклама дытектед, ну да ладно
Учиться онлайн следует для себя. Если это вам даст дополнительные знания, то учитесь. Если вы надеетесь найти работу только с помощью бумажки с курсов __ здесь могла быть ваша реклама__ - то не надо.

 Translucid Mushroom

link 15.01.2017 13:50 
Что необходимо, чтобы овладеть предметом и гордо говорить: " Я - переводчик?".Курсы, университет, реальная жизнь? Что поможет?

головной мозг

 Victor_G

link 15.01.2017 14:32 
У меня получилось через практику. Но я (1) сугубо письменный переводчик и (2) не могу быть допущен к переводу ряда текстов, которые профессионал с корочками заверяет своей печатью. И вообще мой экспириенс ограничивается научными статьями и около того. Немножко переводов смежно-деловых, но только на русский и там, где точность формулировок не очень требуется: для поверхностного ознакомления начальства.
Насчет курсов полагаю: надо определиться с задачами и соответственно курить программу оных курсов.

 Peter Cantrop

link 15.01.2017 14:38 
сравните учебную программу синергии и переводческого факультета какого-нибудь иняза.
не верю я синергии, думаю у многих кадровиков такое же отношение. в лучшем случае чуть язык подучите.

 Amor 71

link 15.01.2017 14:41 
///курить программу оных курсов.///

или купить, чтобы курить нa свои.

 Оранжевая

link 15.01.2017 14:44 
Вы, конечно, не обижайтесь, но будь я работодателем, я близко не подпустила к работе человека с дипломом "Синергии". И не только в сфере перевода.
Наверное, ответ лежит в плоскости Вашей амбициозности и таланта. На любую "корку" найдется свой "купец". Какому-то работодателю требуется спец с высочайшим знанием и чувством языка, кого-то устраивает студент после Ворк энд Трэвел. кто-то хочет сидеть у нотариуса и переводить свидетельства о рождении, кто-то - работать на крупные корпорации. Но, как правило, серьезные организации = серьезные требования к работникам. И сертификаты тут, увы, мимо (за исключением тех случаев, когда у человека есть миллион реальных рекомендаций от уважаемых людей, огромный опыт работы в сфере и, как правило, образование, связанное с непосредственной сферой перевода).

П.С. Не видела ни одного переводчика, с гордостью говорящего "Я переводчик". Все какие-то занятые обычно, с кругами под глазами, на дедлайн посматривающие :)

 Amor 71

link 15.01.2017 14:46 
/// Все какие-то занятые обычно, с кругами под глазами, на дедлайн посматривающие :) ///

А вот натрикс всегда свежО выглядит.

 Оранжевая

link 15.01.2017 14:57 
//А вот натрикс всегда свежО выглядит.//

Сужу по своему окружению таких же начинающих переводчиков (около 2,5 лет работы). Я еще на той стадии, когда я работа выбирает меня, а не я её :)

 Amor 71

link 15.01.2017 15:09 
Главное, всегда оставаться оранжевой или розовой и никогда не сереть.

 Syrira

link 15.01.2017 15:19 
Оранжевая, могу вас огорчить, после 25 лет работы всё еще хуже.

 Оранжевая

link 15.01.2017 15:23 
Syrira, не убивайте моего йуного внутренного оптимиста. От кругов под глазами и занятости избавиться не надеюсь, но получить специализацию и стать в ней хорошим, ценным переводчиком всё же хочется. А там уже, думаю, и повыбирать можно будет. Ведь можно? *смотрю в надежде*

 Syrira

link 15.01.2017 15:30 
Ну я считаюсь у своих заказчиков "ценным переводчиком" -:), и что? От ситуации "это надо было вчера" и "только вы можете нас спасти" это не избавляет. При этом то, что сходило с рук в молодости - перенапряг и бессонные ночи - организм уже принимает не столь снисходительно.

 Оранжевая

link 15.01.2017 15:43 
То, что это уже оплачивается немного иначе, чем в начале пути; то, что можно подумать, с кем работать, а с кем - не стоит, чего начинающий переводчик не всегда может себе позволить. При всем уважении к Вашему опыту, думаю, что через 25 лет работы это уже личный выбор - сидеть ночами и работать, или подыскивать какой-то иной, более щадящий режим. В общем, через 22 года я проверю, много ли общего имел мой максимализм с реальностью)

 paderin

link 15.01.2017 15:46 
реальная жизнь

 Erdferkel

link 15.01.2017 15:50 
ситуация через 40 лет работы:
из отдела посылают секретарше, распределяющей переводы, текст (эксель на 650 строчек) на перевод 11.01.2017 15:14
дедушка лайн - до вечера 12.01.2017
секретарша прошляпила этот мейл и посылает текст мне 13.01.2017 в 10.58
т.к. меня в это время нет дома, я его открываю где-то после 12.00
начинаю переводить, при этом: готовлю обед, обедаю, вечером смотрю ТВ, ночь сплю прекрасно, утром иду в магазин, опять готовлю обед и обедаю
автор получает перевод 14.01.2017 где-то в 16.30
и мир не только не перевернулся, но даже и не вздрогнул...

 Amor 71

link 15.01.2017 15:58 
А круги под глазами через 40 лет работы исчезают? Если да, то немедленно пошлю жену на курсы переводчиков.

 Codeater

link 15.01.2017 16:01 
Плох тот переводчик, который не мечтает иметь много денег, и ничего, никогда и никому больше не переводить. :)

 Codeater

link 15.01.2017 16:01 
Амор, круги просто становятся частью анатомии.

 Erdferkel

link 15.01.2017 16:02 
Амор, оставьте жену в покое, круги на месте :-)

 Syrira

link 15.01.2017 16:07 
"оплачивается иначе" - в том-то и засада: это копеечный заказ легко проигнорировать, а когда тебе обещают кагбэ достойную оплату, то впрягаешься в проект, а потом неизменно появляются разные непредвиденные обстоятельства, а деваться уже некуда. Не, ну можно сказать, что срок "к утру" нереальный, но заказчику тоже деваться некуда, он или в БП отдаст и они на несколько частей раздерут, или вообще через гугл прогонит, а кому потом это разгребать?

 Syrira

link 15.01.2017 16:20 
в общем, я хочу сказать, что заниматься этим делом "в щадящем режиме" можно только, имея за спиной какой-то тыл: зарплату мужа, арендную плату с бабушкиной квартиры, пенсию в конце концов:)... а иначе вряд ли.

 Erdferkel

link 15.01.2017 16:24 
это да, тыл-то есть
но ежели бы текст был прислан вовремя, то всё равно рефлекс перевести к дедлайну сработал бы :-)

 azu

link 15.01.2017 16:42 
"Не видела ни одного переводчика, с гордостью говорящего "Я переводчик".

Могу фотку свою выслать)

 Petrelnik

link 15.01.2017 16:48 
Я тоже))

 Codeater

link 15.01.2017 16:51 
Свою? ))

 Syrira

link 15.01.2017 16:55 
без синяков? ))
Petrelnik, ну конечно, это же переводчики на вас работают, во-первых, а во-вторых у Вас специальное образование, это меняет картину.

 azu

link 15.01.2017 16:55 
Конечно!!!

 azu

link 15.01.2017 16:56 
Syrira
Смотря в какое время года - в ноябре бы точно без синяков не обошлось)
Все, что вы пишите, конечно, справедливо. Имея прямых клиентов их лесом не пошлешь, но при всем этом я бы не поменялась на офис, контроль входа-выхода, начальство и т.д.

 Erdferkel

link 15.01.2017 16:57 

 натрикс

link 15.01.2017 17:10 
у меня, кстати, два дня назад "дата" была - 8 лет со дня "второго и окончательного ухода на свой хлеб":) как распустили неосмотрительно на "новогодние каникулы", так я за них и поняла, что на работу я больше не хочу:)) много выводов за это (и не только) время сделано.
*и мир не только не перевернулся, но даже и не вздрогнул...* - люто бешено плюсую. из недавнего прошлого:
присылают в среду к обеду 12 страниц пдф-ных (а учетных и все 20) и тут же перезванивают: срочно-срочно, шеф, усе пропало, к утру пятницы надо кровь из носу.
говорю - вы вот прям как в воду смотрели. у меня 38 температура, мозги через нос вытекают, я сегодня вообще не в состоянии работать, завтра - не могу ничего тоже обещать - если так прям горит - отдайте в БП.
- не, в БП не хотим, будем ждать, если хотя бы к понедельнику сделаешь. ладно, к понедельнику постараюсь...
высылаю перевод в воскресенье к обеду, понятно, что мне никто не отвечает, это ж мы можем работать 24/7, а у них - воскресенье - выходной и обед по расписанию...
понедельник жду фидбэка (было там пару вопросов по тексту) - ни одна свинья мне не звонит - не пишет. вторник - аналогично. в среду не выдерживаю, звоню. говорю, чо там по переводу??? - а, да, да, да, спасибо, все получили. - у меня там вопросы были, я выделила, - говорю. - а нет, все хорошо, нас все устроило...
т.е. я так понимаю, они между нами-девочками, туда до среды _даже не смотрели_ (потом видно тихонько подправили, что надо, сами, а мне сказать постеснялись. я своих косяков так и не узнала:))
и это не единичный случай...

 azu

link 15.01.2017 17:19 
А у меня последние пару лет еще и телефон молчит - все привыкли, что я на письма быстро реагирую.

В декабре отметила 10 лет с момент регистрации ИП. На работу в офис, однако, не хожу еще только 6 лет. Итого 10 лет в штате, 10 лет ИП, а всего... 16 лет работы переводчиком.

 Susan

link 15.01.2017 18:13 
melusina, мне не совсем понятен Ваш вопрос. У Вас есть лингвистическое образование? Тогда, ИМХО, дополнительный диплом переводчика вовсе не обязателен. Тем более из какой-то неизвестной синергии.
Если у Вас нет лингвистического образования, то его надо получить. И лучше не в синергии, а в нормальном государственном вузе. Без высшего образования не помогут ни курсы, ни реальная жизнь.
И потом искать работу.
Что сделать, чтобы резюме рассмотрели? Не знаю. Спросите в гугле.
Что сделать, чтобы гордо говорить "Я - переводчик"? Поработать и увидеть, что получается нормально.

 Petrelnik

link 15.01.2017 18:36 
Syrira, не, на меня никто не работает, упаси бог)) я ж ночей не буду спать, переживать вдруг кто-то заказ не сдаст.
я для своего работодателя ищу.

Спец. образование... Оно конечно не лишнее, да и благодаря ему тематика мне интересна. Но - в химфарм академии мы изучали, скажем, настойку валерианы и анальгин, а перевожу я про моноклональные антитела (это как Запорожец и гоночные Феррари). То есть наше фарм. образование дает определенную базу и общее представление, но оно настолько устаревшее, что я так же, как и переводчики с другим образованием, сижу и читаю все сама.

 melusina

link 18.01.2017 6:34 
Я не хотела ничего рекламировать. Да, для успеха в любой деятельности головной мозг необходим

Лингвистического образования нет, есть высшее со специализацией французкий, но не переводческое образование. Потом я выучила английский на гос.курсах и пользуюсь полученными знаниями, работаю. Хотелось бы добиться большего..

Получить очно образование в хорошем гос. вузе не представляется возможным, так как я живу за границей.

На просторах интернета обнаружилась вот такая реклама, про "Синергию", больше ничего не нашла в плане именно переводческого образования.

Я понимаю, что возможно мой пост выглядит глупо, но хочется узнать мнение народа, который уже работает в профессии.

Без знаний ничего не получится, это абсолютно верно, так что имеет смысл копать самому и остаться без какого-либо диплома переводчика или все-таки потратить время и деньги и получить дополнительное вышее в этом заведении..

 Оранжевая

link 18.01.2017 6:37 
Если Вы живете за границей, то признают ли там диплом "Синергии"? А то выйдет так, что Вы и без денег, и без диплома окажетесь. Наверняка при местных ВУЗах есть курсы переводчиков вечерние, даже в наших Нью-Васюках провинциальных такие имеются.

 tumanov

link 18.01.2017 6:47 
стать в ней хорошим, ценным переводчиком всё же хочется. А там уже, думаю, и повыбирать можно будет. Ведь можно? *смотрю в надежде*

А там заказчик опять будет смотреть на молодых, подающих надежды и еще не набравшихся ценности. И ориентироваться на их ценовой сегмент.

 Оранжевая

link 18.01.2017 7:04 
tumanov
Если говорить серьезно, то через энное кол-во лет я не вижу себя как фрилансер или ИП. Сейчас меня это устраивает, а потом хотелось бы работать в определенной компании. Хочется не просто хорошо переводить, а понимать и знать, о чем переводишь. Я не гонюсь за золотыми горами, понимаю, что всегда будет тот, кому надо дешевле, просто хочу занять какую-ту нишу в определенной сфере.

 tumanov

link 18.01.2017 7:12 
хотеть не вредно
дать Вам ссылочку на поиск спецов по морской тематике?
Там ответ на предложение был очень прост, и смысл его таков, что очень хорошо, что некто занимает свою нишу, но это слишком дорого для заказчикаж
Не очень понимаю желание работать именно переводчиком, уж больно профессия не денежная и не престижная в наше время, да и тенденции к улучшению не наблюдается, но если уж такое желание есть, то почему бы не получить нормальный диплом переводчика, чтобы нотариусы и кадровики не цеплялись? Да, это время и деньги, но в дальнейшем сильно упростит жизнь. Только диплом имеет смысл получать в нормальном вузе, а не в шарашкиной конторе, про которую никто не знает, иначе может получиться, что время и деньги потрачены, а диплом окажется никому не нужной бумажкой. В большинстве вузов есть заочные или очно-заочные отделения, так что вариантов много.

 Оранжевая

link 18.01.2017 7:40 
tumanov
Да нет, спасибо, я без ссылок обойдусь. Знаю в нашем провинциальном промышленном городе, не дотягивающем до 500 тысяч жителей, пару переводчиков, за которыми всегда очередь заказчиков независимо от расценок. Тут уж как повезет. Траты, которые готов понести заказчик, мне тоже известны, и согласна, что они формируются по принципу "быстро и дешево". Как в целом для любого работника любой сферы в наше время. Желание быть "кем-то" лежит не в плоскости обогащения, а в плоскости саморазвития, собственных предпочтений и склонностей. Так что я, пожалуй, похочу дальше, раз не вредно)

 Petrelnik

link 18.01.2017 7:41 
@уж больно профессия не денежная и не престижная в наше время@
О_о не надо говорить за всех))

melusina, если вам точно хочется переводить, изучайте тематику, да, пойдите куда-нибудь у себя за границей на курсы/в универ, а Синергий всяких не надо, только деньги тратить.
Залезла на их сайт (а говорите не реклама, ага - вона как действует) - названия онлайн курсов доставили.

 trtrtr

link 18.01.2017 7:50 
Форум, кстати, next best thing. Очень развивает переводческий кругозор.

 Petrelnik

link 18.01.2017 7:53 
Онлайн-практикум "Офигенный маркетинг":
КОМПЛЕКСНЫЙ КОУЧИНГ
по лидогенерации, конверсии, бизнес-моделированию и созданию call to action

Да-да, я не шарю в маркетингах, а там щас все так говорят - но ааааааааа

 trtrtr

link 18.01.2017 7:54 
Меня тоже "офигенный" смутило...

 Erdferkel

link 18.01.2017 8:38 
лидогенерация... надо же
раньше я про Лиду только и знала:
А что болтунья Лида, мол,
Это Вовка выдумал
а теперь вона... :-(

 melusina

link 19.01.2017 9:07 
Так, давайте по существу. Что такое хороший ВУЗ и какой именно диплом стоит получить в качестве 2-го высшего, чтобы это хотя бы заметили в резюме?Или может сразу просто отказаться от этой идеи и не пытаться сделать невозможное. Как говорил один из моих преподавателей: " Я верю в заочное образование, также как и в заочное питание..."
Спасибо!

Хочу заниматься переводом, потому что интересно, ну и мечта, да, мечтать не вредно, а очень даже полезно.

И очно-заочное обучение на лингвистике не получится, я не могу летать из Дубаи 2-3 раза в неделю на вечерние занятия.

Вот покопалась в интернете нашла На факультете иностранных языков ведется прием на заочную форму обучения в МГПУ:

по cледующим направлениям и профилям ФГОС ВПО:

Бакалавриат

Направление 035700.62 – Лингвистика

профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Степень – бакалавр лингвистики. Срок обучения – 5 лет, форма обучения – заочная;

профиль «Перевод и переводоведение»

Степень – бакалавр лингвистики. Срок обучения – 5 лет, форма обучения – заочная;

Что скажете?

 Petrelnik

link 19.01.2017 9:13 
melusina, а у вас в Дубаи (эээ... -ях?) нет курсов/программ по переводу?
с какого на какой язык хотите переводить?
что и для кого?

 crockodile

link 19.01.2017 9:15 
синергию - в канализацию.

ищите любые , в т.ч. дистанционные курсы. проверить хорошие или нет можно тока практикой. если нужен диплом, есть общепризнанная международная сертификация, забыл как называется, идо не парюсь за бумажки в рамках.
но многие курсы хорошие дают и такой сертификат (а то и несколько), иногда как опцион за отдельну плату.
вуз я бы не рассматривал в вашем случае, т.к. очне не можете, а такое заочное образование будет как заочное питание, как говорил один мой препод.

 Erdferkel

link 19.01.2017 9:17 
Petrelnik, в ОАЭ :-)

 crockodile

link 19.01.2017 9:17 

 crockodile

link 19.01.2017 9:18 
и вот тут целая статья:
http://123mi.ru/articles/Sertificirovannye-perevodchiki.php

 crockodile

link 19.01.2017 9:20 
елси уж совсем больше заняться нечем и свербит так что кушать не можеште - отучисьтесь заочно в вузе и будет вам счастье.
На любом "чистом" заочном в РФ все равно надо 2 раза в год приезжать на 2-4 недели на сессию. И зачем в Дубае российский диплом переводчика?

 Оранжевая

link 19.01.2017 9:27 
*Направление 035700.62 – Лингвистика

профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». *
Насколько я поняла, это преподаватель. Не знаю, как в России, или в той стране, где Вы планируете работать, но там, где живу я, преподаватели переводы подписывать у нотариуса не могут. Вторая специальность больше подходит.
Ну и опять же, чисто моё ИМХО:
*какой именно диплом стоит получить в качестве 2-го высшего, чтобы это хотя бы заметили в резюме?*
Никакой диплом сейчас не гарантирует того, что его владелец обладает реальными знаниями. И работодатели уже тоже смотрят на реальные знания, а не на корочки. Диплом переводчика позволяет претендовать на вакансию переводчика, заверять документы, но не дает никаких преимуществ независимо от того, каким ВУЗом выдана эта корочка. В резюме замечают рекомендации, опыт, но не диплом.

 crockodile

link 19.01.2017 9:29 
ну если человек спать и кушать не может - какая разница - ницца это или дубаи? или выдропужск или чулки-соколово
Насчет заочного образования - я лучше возьму на работу человека с дипломом заочника и 5 годами стажа работы в профильной фирме с живыми специалистами, чем малолетнего идиота, которому богатенькие родители оплатили обучение в частном вузе и который реальной работы в глаза не видел.

 crockodile

link 19.01.2017 9:31 
кстати, в сфере где решение о найме/партнерстве принимается всегда по итогам ТЕСТОВОГО ПЕРЕВОДА, все/любые дипломы смысла/значения большого не имеют. для "имыджу" купить можно (ну, если в переходе стрёмно вам, то легально платно получить не напрягаясь тоже можно)

 crockodile

link 19.01.2017 9:32 
я лучше при приеме на работу в диплом кандидата вообще никогда не смотрел.

 натрикс

link 19.01.2017 9:42 
за все годы работы (на дядю и на себя) у меня диплом кроме нотариусов _вообще_никто_не_спрашивал. "а, есть еще и диплом? ну хорошо, пусть будет..."
более того, на крайней работе я работала не переводчиком, а "специалистом со знанием" - так там изначально в должностной инструкции написано "должен иметь диплом о высшем экономическом образовании" (которого у меня нет). заставила переписать инструкции (мало ли с кем я там "поругаюсь"?:)) переписали, никуда не делись. потому что не из-за диплома брали...

 crockodile

link 19.01.2017 9:47 
у меня дипломы регулярно спрашивал каждый клиент, но происходило это спустя 2-3 года работы с каждым клиентом, когда им для каких-то своих тендеров/портфолио и прочей лабуды требовалось понтануться своими сотрудниками/партнерами (т.е. в т.ч. и мной) - типа во с какими крутыми перцами мы сотрудничам.
для целей оценки моих skills диплом никогда не спрашивали.
учился всегда по своему желанию не для целей диплома (а от армии например легально закосить или в какой-то конкретно области поднатореть). диплом шел доп. бонусом как повод побухать. Но для этого нагрудный знак важнее - его в водку можно окунуть.

 Оранжевая

link 19.01.2017 9:53 
натрикс
На первом месте работы всех переводчиков и административных помощников брали строго с дипломом переводчика. Неважно, что никто ничего не заверял, а половина админпомов так ничего и не перевела за всё время работы - из-за внутренних правил компании нужен был Диплом Переводчика *с придыханием*.

 crockodile

link 19.01.2017 10:21 
ну, когда *с придыханием*, то тут уж ничего не попишешь. радует, что не с причмоком, экскьюз май френч.

 Erdferkel

link 19.01.2017 10:32 
всю жизнь проработала переводчиком, а в дипломе ЛГУ стоит филолог-германист и учитель немецкого языка
одна фирма как-то при первом заказе похвалила, что вообще диплом есть
да для присяги диплом показать нужно было

 crockodile

link 19.01.2017 10:34 
вот нотариальные и присяжные дела - это другая песня, там бюрократия необходима. но у аскера вроде не про это проблема.

 Erdferkel

link 19.01.2017 10:45 
так я и говорю - заказчики не спрашивали
и диплома конкретно переводчика у меня нет
правда, в штат никогда не нанималась

 crockodile

link 19.01.2017 10:49 
у меня тоже нигде не написано "переводчик". ужос.

 Amor 71

link 19.01.2017 13:30 
У переводчиков одно очень важное преимущество. Им эмигрировать проще. А это немаловажный фактор в стране.... впрочем, не буду заводить.

 Alex455

link 19.01.2017 17:28 
Филолог и учитель - это еще нормально. Не все смогли попасть на переводческое отделение иняза. Тут хоть иностранный язык фигурирует в дипломе. А вот сколько развелось самоучек или тех, кто вообще имеют техническое образование. А инязовцы у нас работают менеджерами по продажам. Хотя какая разница, раз диплом теперь не смотрят. Смутное время, однако.

 Erdferkel

link 19.01.2017 21:11 
в моё несмутное время в ЛГУ переводческих отделений не было

 edasi

link 20.01.2017 12:09 
А вот сколько развелось самоучек или тех, кто вообще имеют техническое образование.

Да кто же лучше переведёт технический текст, как не тот, у кого техническое образование, особенно если текст по его профилю? Да при любом профиле технарь не назовёт ионизационную камеру бочкой для ионизации (реальный случай), пусть в японском термине и использован иероглиф "бочка".

 Erdferkel

link 20.01.2017 12:28 
"Да кто же лучше переведёт технический текст!"
хороший переводчик, закомый с темой, переведёт лучше, чем "тот, у кого техническое образование" (т.к. техн.образование прекрасно сочетается с косноязычием)
опять физики и лирики :-)

 edasi

link 20.01.2017 12:29 
косноязычие?
быват, быват
а редактора на что?

 trtrtr

link 20.01.2017 12:36 
Грань, возможно, стирается, если сравнивать переводчика, хорошо знающего тему (в широком смысле) и технаря, хорошо знающего английский язык. :0)

 Erdferkel

link 20.01.2017 13:46 
edasi, не поверите - всю жизнь работала и работаю без редакторов, прямо на заказчиков (теперь уже одного хватает)
но не один раз случался диалог по телефону с авторами текстов (с техн.образованием):
Вы вот тут написали "ххх". Имелось в виду "ууу"?
Ой, да, я именно это и хотел сказать! :-)

 edasi

link 20.01.2017 13:57 
ну да
тут всё индивидуально
косноязычие безграмотность итп
это заложено генетически

 tumanov

link 20.01.2017 14:40 
Простите, но в последнее время косноязычие наблюдается даже и в Дубаях..
:0)

 edasi

link 20.01.2017 14:47 
про дубаи не знаю даже кто там живёт

 перевод73

link 20.01.2017 16:24 
Зачем вообще лезть в переводчики, имея техническое образование? Надо и работать инженером. А для подготовки переводчиков и существуют инъязы и филологические факультеты с обучением иностранным языкам. Поэтому такое и отношение к нашей профессии сейчас, что в неё набежали все кому не лень. Выучил по-английски два слова с грехом пополам, и считай что умеешь переводить. Отсюда столько горе-переводчиков.

 Оранжевая

link 20.01.2017 16:31 
перевод73
Проблема в том, что и филфаки с инъязами уже далеко не огонь и изначально выпускают многих горе-переводчиков. Сейчас технарнь может выучить язык зачастую не хуже университетского "специалиста-лингвиста" и дать ему фору.

 Syrira

link 20.01.2017 19:41 
А я так и не поняла, у ТС какая практическая потребность?
Получить диплом, чтобы потом с ним работать в Дубаях?
Чтобы работать в России? С помощью заочного обучения якобы получить какие-то лингвистические знания, которые научат/помогут лучше переводить?

 juliedor

link 20.01.2017 20:05 
"инъязы" буду считать, что и перевод73, и Оранжевая, сделали опечатку
иняз - пишется именно так. (словосложение)
Господа,
Вот из-за этих "очепяток" и не доверяют филологам:)
Диплом нужен государственного ВУЗа с традициями, еще лучше столичных ВУЗов или ближе к границам - Владивосток, например.
Один коллега здесь очень хорошо сказал - суть примерно такова нельзя иметь направление подготовки с профилем подготовки "управление и переводоведение" в одном флаконе в одном вузе и изучать все это одновременно на одном факультете/высшей школе и т.п.
Рот открыл специалист, а уже понимаешь, какой иняз заканчивал:)
Инженеры переквалифицировались в переводчики (кто мог, конечно) в 90гг, когда не были востребованы профессии инженеров.
Отличный комплимент филологу - Вы такой хороший инженер-двигателист (спецтермин), вы так здорово разбираетесь в них:) Вполне реальная ситуация.
Хороших переводов на язык у инженеров я не видела. "Уши" не филолога торчат сразу:) Нет стройности, ритмики, выбор слов не тот:) Термины - да, хорошо/отлично, а читать невозможно. А вот связка в работе филолог/инженер или инженер/филолог - это хороший результат.
А если спецшкола+иняз (где не по квотам брали именно и только из этих школ плюс прибалтов любили) = эти спецы до сих пор на вес золота.

 juliedor

link 20.01.2017 20:12 
Кстати, нефилолога, не утверждаю, что не здесь должно писаться раздельно. Здесь не с сущ. можно трактовать двояко:)
Всего доброго.

 Syrira

link 20.01.2017 20:15 
иняз c твердым знаком у белорусов пишется, выясняли как-то этот вопрос:)

 перевод73

link 20.01.2017 20:20 

**"инъязы" буду считать, что и перевод73, и Оранжевая, сделали опечатку
иняз - пишется именно так. (словосложение)**

Ни слова "инъяз", ни "иняз" в русском языке вообще не существует. Это всего лишь придуманная аббревиатура для краткости. Поэтому не пофигу ли как его писать?

*С помощью заочного обучения якобы получить какие-то лингвистические знания*

Заочное обучение заочному обучению рознь. Одно дело какая-то непонятная синергия, и совсем другое заочка уважаемого государственного вуза

 Madjesty

link 20.01.2017 20:26 
я с трудом могу себе представить заочное дистанционное обучение на переводчика. Это профессия, ориентированная на практику, и необходимо много практиковаться в течение учебного процесса. Лучше пойти на курсы с живыми преподавателями в стране вашего проживания, если нужна корочка и без нее сердце не успокоится.
В остальном соглашусь с отписавшимися выше: образование сейчас не синоним успешности, опыт работы важнее диплома. Только с оговоркой, что это не лингвистика.
Ну сами посудите. Закон вы можете не знать, но консультант вам поможет. И договор вы сможете составить, будучи бухгалтером. И в суде выступать, будучим физиком. Но как Вы переведете?

 перевод73

link 20.01.2017 20:36 
К примеру, в вузе, который я заканчивал (он лингвистический) было заочное отделение. И туда студенты приходили три раза в неделю на лекции и практические занятия. Какое же оно дистанционное?

 Syrira

link 20.01.2017 20:45 
ТС уже сказала, что не сможет по три раза в неделю летать из Эмиратов на практические занятия, так что Ваш вариант дистанционного обучения ей не подходит.

 juliedor

link 20.01.2017 20:50 
"Ни слова "инъяз", ни "иняз" в русском языке вообще не существует. Это всего лишь придуманная аббревиатура для краткости. Поэтому не пофигу ли как его писать?"

А вот правила как писать такие слова существует:) И аббревиатур (официальных) в языках полно, у которых есть и правила написания, и правила чтения, и правила сокращения:)

Я пишу на официальном, нормативном языке моей страны (русском): поэтому иняз. Да и написано было явно не на белорусском языке высказывание, сделавших "опечатку".
В Вашем случае образование очно-заочное (т.е. "вечернее").
Есть направления подготовки , по которым дистанционное образование запрещено нормативными документами Минобра (в т.ч. и Белоруссии, Молдовы и т.д.) .. (Например, туда входят технологи, врачи, думаю, что и переводчики тоже (инженерные специальности, кстати, не все,экономисты, менеджеры могут быть подготовлены "дистанционно").

 натрикс

link 20.01.2017 21:11 
*Я пишу на официальном, нормативном языке моей страны*
тогда вы должны знать, что государства "Белоруссия" тоже не существует на карте мира. одно дело, когда "простые обыватели" так говорят, а вот от умных юристов - фи...тем более, что Молдова рядом (а чо не Молдавия тогда?)
Оранжевая, если вдруг чисто случайно вы "попались" (вы писали, что из одной и постсоветских стран, но мне почему-то "проскочило" в мозгу, что из "азиатского региона"), так вот если вдруг из той, где пишут "инъяз" (а не просто скопировали)) - пришлите мне ЛС. через форум, у меня нет адреса в профиле (чтоб всякие маньяки не писали и спам не шел). у меня периодически могут быть предложения, которые могут быть вам интересны.
если нет - просто примите мои комплименты. несмотря на молодость и недавний стаж работы, вы очень умная и интересная барышня. вот у вас обязательно вся карьера (и судьба тоже) сложится, я просто уверена...
ЗЫ. для особо вежливых постящих: всего хорошего - забыла добавить, да я, собственно, и не добавляю, но вы ж всегда (почти) так делаете... так что будем взаимно вежливы:))

 Оранжевая

link 21.01.2017 6:45 
juliedor
Спасибо за комментарий, я учту свою ошибку и постараюсь быть внимательнее)
*Диплом нужен государственного ВУЗа с традициями, еще лучше столичных ВУЗов или ближе к границам - Владивосток, например.
...
Рот открыл специалист, а уже понимаешь, какой иняз заканчивал:)*
Так-то оно так, да не каждый студент может себе позволить столичный ВУЗ. Кроме того, сейчас и в университетах с традициями та еще разруха: "старая школа" преподавателей уходит, оборудование и пособия "распиливаются" на стадии закупа, Министерство Образования скорректировало учебный процесс не в лучшую сторону, а сами студенты - с ленцой, отсутствием мотивации, но зачастую с деньгами. Ну это я так, размышляю вслух, к вопросу melusina это отношения не имеет.

натрикс
Спасибо за добрые слова, очень приятно такое читать. У Вас верно "проскочило" - я из Казахстана, но немного белоруска (судя по тому, как я ошиблась)).

 Madjesty

link 21.01.2017 7:51 
>>К примеру, в вузе, который я заканчивал (он лингвистический) было заочное отделение. И туда студенты приходили три раза в неделю на лекции и практические занятия. Какое же оно дистанционное?

есть очно-заочная форма обучения - студенты могут хоть всю неделю сидеть на занятиях по профильным предметам, а остальные (типа философии) преподаются заочно.
Дистанционное обучение предполагает, что ученик вообще не посещает занятия - он читает курс и сдает тесты. Это подходит для людей, которые идут на второе образование, работают по специальности, на которую обучаются, не могут посещаеть занятия по причине занятости на работе. Но как можно дистанционно изучить язык?

 crockodile

link 21.01.2017 11:49 
OMG. а мы писали ин'яз )))

 wise crocodile

link 21.01.2017 13:27 
ИМХО для практикующего переводчика лучшая школа -- практика, а для тех целей, для которых может быть нужен диплом годится только официальный диплом языкового вуза, желательно престижного. Все прочие "корочки" у вас в качестве "сертификата переводческого образования" не примут.

 Alex455

link 22.01.2017 10:37 
Абсолютно поддерживаю пост перевод73, насчет "набежали" - это, имхо, одна из причин падения качества.
Государство "Белоруссия", может, и не найдется на карте мира, но оно существует согласно нормам написания в русском языке - хотелось бы этого или нет самоуверенному специалисту с языком натриксу. Хотя тот, кто говорит "игруха" вместо "игра", меня явно не поймет.

 Erdferkel

link 22.01.2017 11:03 
Alex455, государства "Россия" на карте тоже нет :-)
вот такие игральнички и игры-смехи

 натрикс

link 22.01.2017 11:54 
еще одна басня от Кандрата Крапивы.
этой перевод вообще не нашла. так что для друзей предлагаю свой (сбацала за 5 мин. "на коленке", от EF и других людей с чувством языка с удовольствием приму критику. возможно, даже опубликуемся, раз его вообще нет:).
* "рваный размер" и нарушения ритма в некоторых местах - авторские. все, включая это и образы постаралась сохранить по максимуму (прим. пер.)

Жаба в колее
Басня (перевод с белорусского)
Погода — будто дым стоит,
В деревне лето, жизнь кипит:
Все знают – время сенокоса.
И старики, и молодежь -
Все в поле без вопросов.
Граблей мельканьем, звоном кос
Полны бескрайние просторы,
Тут, как корабль в зеленом море,
Плывет огромный воз.
Ладонью вытирая пот,
Лохматый капитан ведет
Как между рифов, меж стогов
Свой воз. Лицу он важность придает
И чтобы лошадь шла вперед
Он недостаток «конских сил»
Восполнить хочет за счет жил.
Кнутом он пару наподдал
Еще слегка, чтоб конь не встал,
Скотину жалко, но всё сохнет – видеть больно.
И только Жаба недовольна . *
Ей солнце слишком жарит
И аисты кругом – того гляди склюют
Народу вечно тьма, а к ночи сильно парит.
Она и прыгала, и убегала,
И пряталась то там, то тут,
Но в тень ни разу не попала.
И от обиды Жаба разрыдалась:
Ну почему судьба такая мне досталась?
А все двуногий этот гость!
И воз его, чтоб он пропал.
Тут охватила Жабу злость
И жабий ум ей подсказал:
«Ага, ну-ну!
Ты поживи еще минутку,
Потом умрешь ты смертью жуткой.
Я спрячусь в колею, плечом под колесо толкну
И к чёрту воз переверну. .
И все, капут, меня ты не поймаешь,
Ты явно все себе переломаешь».
Тут Жабка – скок – и смело
В ту колею присела.
Что дальше? Возом – хрясь,
От Жабы только кровь и грязь.

Когда не понимаешь суть вопроса,
Не суйся, жаба, под колёса!

* жирный шрифт мой (прим. пер)

 crockodile

link 22.01.2017 13:27 
ерунда какаято

 гарпия

link 22.01.2017 13:37 
мне сразу же "Кондуктор и тарантул" вспомнился :)

 натрикс

link 22.01.2017 13:44 
ну, эзопов язык - он не всем дается просто:)
ЗЫ. крокодилу писала, чуть что:))

 abulatov

link 22.01.2017 19:26 
To: перевод73 20.01.2017 19:24

"Зачем вообще лезть в переводчики, имея техническое образование? Надо и работать инженером".

Я работал инженером, потом старшим инженером (2 высших технических образования: инженер-физик и инженер-теплоэнергетик), но я с детства любил английский, потому что у меня были очень хорошие учителя:
Beatles (John Lennon)
Pink Floyd
Doors
Deep Purple
и т. д.
31 год делаю переводы технических текстов.
Вырастил двух дочерей - обе переводчицы (англ. - первый у обеих, а вместе мы знаем 6 европейских языков)
Вам и не снилось!

 juliedor

link 22.01.2017 20:51 
Для расширения кругозора:
1)"Вырастил двух дочерей - обе переводчицы (англ. - первый у обеих, а вместе мы знаем 6 европейских языков)
Вам и не снилось!"
После, в т.ч. питерского, иняза норма, прописанная Минобром РФ в рамках направления подготовки: знать три+свой родной = 4 (например, в комбинации англ/нем + корейский + русский (родной)

"тогда вы должны знать, что государства "Белоруссия" тоже не существует на карте мира. одно дело, когда "простые обыватели" так говорят, а вот от умных юристов - фи...тем более, что Молдова рядом (а чо не Молдавия тогда?) + Erdferkel 22.01.2017 14:03 Alex455, государства "Россия" на карте тоже нет :-)

а) Я никому и ничего не должна:) Ничего и никому.
Беларусь - сокращенное наименование. Республика Беларусь, но Белоруссия вполне употребляется, в т.ч. в официальных документах. Нормативные тексты посмотрите.
Ваше "чо" - это, кстати, вообще из репертуара "гопников", но на такие вещи здесь есть другие люди, чтобы сделать замечание. У них хватает и терпения, и мужества для общения на таком уровне.
б) Про Российскую Федерацию/Россию - смотри соответствующую статью Конституции РФ про словоупотребление, в т.ч. официальное:)
Переводчики - товар штучный.
И ВУЗ имеет значение:)
Всего доброго.

 натрикс

link 22.01.2017 21:46 
*Я никому и ничего не должна:) Ничего и никому.
Беларусь - сокращенное наименование.*
чистейшей логики чистейший образец. хотя юристу простительно. что сокращали - стесняюсь вас спросить? и хде эти нормативные документы? и чьи они?
не поймите меня правильно, я вообще не за политику щас. это вам, я помню, картинки с жовто-блакитным не нравились. мне лично пофиг. хоть горшком назови, только в печку не ставь. я считаю, что все люди братья и все должны помогать другу другу. можете обозвать мои ценности либеральными (или суффикс поменять по вкусу), мне вот лично нравится думать в категориях, что "общечеловеческие ценности" у меня. а вы уж смотрите, какой на них ярлык наклеить...
так что выступаю я исключительно за "чистоту слова". и что за базар в натуре надо отвечать, особенно юристам...
касательно "репертуара гопников" - так это я к русскоговорящим гопникам пытаюсь примазаться. наши гопники говорят "чаго". ученость свою демонстрирую... ну, если кто мужествен - пусть еще чего квакнет. я вот женственна, и не стесняюсь этого (см. выше про ценности).
*Всего доброго.* - и вам не хворать:))
ЗЫ. закончила самый престижный вуз (не надо заглавными, кстати, писать, по правилам нашего с вами языка ) своей страны, знаю одна на себя 6 европейских языков более-менее сносно, еще один понимаю процентов на 90, два других - ну так себе, но объясниться могу и учу дальше) - работаю над собой, короче, лавры Петрова стучат в мое сердце... так что в этом плане стесняться мне лично нечего...

 asocialite

link 22.01.2017 22:22 
"6 европейских языков" это включая украинский и беларуский?

 натрикс

link 22.01.2017 22:30 
естественно. вы против? кстати, щас открыла ведку ранее процитированную мной по памяти, дык там уважаемая опонентша (ничо, что я гендерные окончания употребляю - я за равноправие, но пережыток, туды его в качель), вот лично пишет: *говорит о его отношении к России и Беларуси,*
когда это было _ей_ важно "по политическим соображениям". а теперь, оказывается, и не так уж важно...
о темпора, о морес!!!

 asocialite

link 22.01.2017 23:00 
@ когда это было _ей_ важно "по политическим соображениям". а теперь, оказывается, и не так уж важно...

так _она_ - это та же самая чувиха, которая "никому и ничего не должна:) Ничего и никому."?
тогда чего тут удивляться!

 натрикс

link 22.01.2017 23:10 
и правда что...
ладно, моя спать пошла, у меня завтра с реальными юриздами разборки. опять будут просить "и" заменить на "а также", патамушто им "так легче трактовать"... наше дело - переводить, а они пусть словами играют и свои двойные стандарты практикуют. кто на что учился...

 Peter Cantrop

link 23.01.2017 5:27 
ЦИТАТА
@ Ни слова "инъяз", ни "иняз" в русском языке вообще не существует. Это всего лишь придуманная аббревиатура для краткости. Поэтому не пофигу ли как его писать?
КОНЕЦ ЦИТАТЫ

В любом орфографическом словаре есть:
"иняз, -а
инязовец, -вца, -вцем, р. мн. -вцев
инязовский"

 crockodile

link 23.01.2017 5:59 
во, срач пошёл веселее)))

добавлю 5 копеек - словари тоже люди составляют.
а для некоторых (страшно подумать) википедия - авторитет)))

 

You need to be logged in to post in the forum