DictionaryForumContacts

 iuli

link 4.11.2016 16:46 
Subject: Полуофф: Кто-нибудь переводил документы для Канады? gen.
Клиент просит оформить у нотариуса заявление по определенной форме (affidavit), которую ему выдали в госорганах Канады (о том, что переводчик владеет иностр. языком, о том, что подтверждает правильность перевода и т.д.). В этом заявлении написано, что переводчик уже перевел документы и подтверждает правильность перевода прикрепленных документов (affixed hereto) и в конце документа нотариус удостоверяет подпись переводчика.

Я документы еще не переводила, но клиент просит заранее сделать такое заявление.

Получается, что я подпишу это заявление до перевода документов, правильность перевода которых я подтверждаю в этом заявлении.

И теперь вопрос: может ли клиент сам перевести эти документы, а потом просто приложить это заявление к переведенным документам?

Клиент говорит, что нужна подпись переводчика и штамп, поэтому он не может сам перевести, а я в этом не уверена.

Искать информацию о том, какие требования к оформлению?

Может кто-нибудь уже оформлял такое заявление и сможет подсказать? По идее, эти переводы должны быть прикреплены к этому заявлению, правда же?

 Peter Cantrop

link 4.11.2016 16:59 
@ Я документы еще не переводила, но клиент просит заранее сделать такое заявление.

похоже, Ваше заявление могут приложить к чужому переводу, который уже сделан в Канаде самим клиентом, иного смысла "заранее" не вижу. потом от заказа перевода откажется.
аффидавит означает нечто другое, насколько известно

 iuli

link 4.11.2016 17:01 
Вот и мне так кажется.
Зачем это заявление делать заранее?
Почему нельзя перевести документы, а потом уже сделать этот аффидавит......

 Peter Cantrop

link 4.11.2016 17:03 
это международное подтверждение законной силы документа (например, некий документ правильно составлен и заверен нотариусом), оформленного в другой стране.
имхо, аффидавит может оформляться на непереведенный документ.

К переводу имеет опосредованное отношение и не всегда.

 натрикс

link 4.11.2016 17:05 
iuli, я регулярно перевожу "документы для Канады", про "заявление переводчика" слышу впервые.
обычно процедура такая: клиент делает нотариально заверенные копии оригиналов (если не хочет отдавать в посольство оригиналы). затем переводчик переводит все (включая все печати, штампы, нотариальный штамп, свидетельствующий "подлинность копии"). известные мне посольства Канады очень трепетно к печатям относятся:) если оригинал старый и печать не читается, надо писать, что "печать. содержание не читается". затем перевод еще раз заверяется нотариусом и уходит в посольство. все. апостилем ничего заверять не надо - Канада все равно не входит в Гаагскую конвенцию. годами ходят одни и те же клиенты и их родственники.
так что не знаю, что там за "аффидавит" у вас придумали. разве что новшество какое-то, про которое я еще не слышала:)
а так - как-то так...

 wow2

link 4.11.2016 17:05 
\\\ В этом заявлении написано, что переводчик уже перевел документы и подтверждает правильность перевода прикрепленных документов (affixed hereto)

то есть вам предлагают солгать письменно + поставить свою подпись + заверить у нотариуса ?

 iuli

link 4.11.2016 17:05 
Вот это заявление/аффидавит. В нем написано именно о том, что перевод уже сделан и что переводчик подтверждает, что перевод верный.

http://www.nlpnp.ca/pdf/AffidavitofTranslator.pdf

 Petrelnik

link 4.11.2016 17:07 
@Клиент говорит, что нужна подпись переводчика и штамп, поэтому он не может сам перевести@
Штамп переводчика? У нас такого нету)
Ну то есть вы конечно можете себе сделать штамп - какой пожелаете ("Вася Пупкин - лучший переводчик галактики"), но никакой силы он не имеет.

 iuli

link 4.11.2016 17:07 
Получается, что предлагают солгать письменно:)

Уже и оплату перечислили:) - буду возвращать, так как подписать такой документ не смогу.....

 wow2

link 4.11.2016 17:12 
если оплату перечислили, то возможно дурного умысла и не имеют
может клиент просто недопонимает, что он предлагает вам сделать?

тогда наверное достаточно объяснить - что *это* на данный момент неподписуемое,
но если он хочет видеть *это* приложенным к переводу, то вы ж наверное не возражаете его уважить? (хотя насколько я помню, мне такие фигни переводчик писал на обороте каждой страницы. во избежание, тсзать.)

 wow2

link 4.11.2016 17:13 
на обороте (обратной стороне) каждого _листа_, разумеется

 iuli

link 4.11.2016 17:14 
Я тоже раньше переводила документы для Канады, но вот такое заявление мне попалось первый раз.

А на то, почему заявление оформляет до перевода документов, клиент говорит, что не может найти переводчика и нотариуса, которые оформили бы такое заявление - никто не понимает, о чем речь и для чего это нужно.

 wow2

link 4.11.2016 17:19 
чо-та не вижу, какая связь между "до перевода" и "не найти ..., которые"
боится, что потом вы сделаете перевод - а потом не сможете такую бумагу сваять и заверить?? (если так, то тогда пожалуй надо заранее найти нотариуса, который таки сделает это. может в качестве proof of concept вам даже надо и пойти сделать+подписать+заверить эту бумагу - но удерживать ее у себя до завершения перевода.)

ЗЫ. хотя сомнения относительно приложения такой бумаги отдельным листом все равно остаются. ее ж можно аккуратно вынуть и приложить к чему угодно.

 iuli

link 4.11.2016 17:29 
Нотариуса я нашла - это не проблема.

Я предложила такой вариант - не до конца оформить заявление - без моей подписи и без подписи-печати нотариуса. Потом я делаю переводы и только потом дооформляю это заявление. Главное, чтобы нотариус и клиент согласились.

 iuli

link 4.11.2016 17:32 
Вот мне выслали такую ссылку на подтверждение того, что переводы нужны с подписью и печатью переводчика (хотя, строго говоря, там о печати ничего не сказано, только о: All documents not issued in English or French must be accompanied by a certified translation)

http://www.saskatchewan.ca/residents/moving-to-saskatchewan/immigrating-to-saskatchewan/saskatchewan-immigrant-nominee-program/applicants-international-skilled-workers/international-skilled-worker-saskatchewan-express-entry/required-documents-for-saskatchewan-express-entry

 Amor 71

link 4.11.2016 17:36 
iuli, Вы где проживаете?

Эту бумажку может подписать любой с улицы, если сносно знает оба языка. Нотариус может пожелать, чтобы переводчик подписался в его присутствии и оставил копию ID.
Зачем понадобилась сложная партия клиенту, ума не приложу.

 iuli

link 4.11.2016 17:42 
В Украине. Документы, которые потом необходимо перевести, на укр. и русск. языках.
Клиент сейчас не в Канаде.

 iuli

link 4.11.2016 17:45 
Amor 71, а как может любой подписать, если в требованиях указано, что это должен быть certified translation?
Такой перевод тоже может делать любой человек, который знает оба яз.?

 Amor 71

link 4.11.2016 17:50 
Прочитал про эту программу PROVINCIAL NOMINEE PROGRAM (NLPNP). Тут клиент явно пытается смухлевать с документами, чтобы данные подошли под программу.
В афидевите указано :

AFFIRMED and SWORN before me at the ) city of _________________________ in the ) __________________________________________ Province of Newfoundland and Labrador ) Signature of Translator this ___ day of ______________ 20___

Вам придется слететь туда и подтвердить подпись. Надеюсь, клиент оплатит.

 натрикс

link 4.11.2016 17:51 
да бред это все.
вы ж внимательно почитайте: "свой аффидавит" - это их "внутренние" канадские требования для "их переводчиков". там внизу чо написано? что "составлено и подписано" в Ньюфаундленд и Лабрадор. вы ж туда все равно не поедете аффидавит подписывать?:) так что у вас все равно "точно по форме" не получится:))
по второй ссылке - тоже.** About Translators
Translators must be:
Certified by a regulatory body, as required by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC).**
не могут вас (нас) регуляторные органы Канады сертифицировать. для вас - ваш нотариус ваш "сертифицирующий орган". если переводы будут заверены нотариально (подпись переводчика заверена), а вы на каждой документе при этом напишете I hereby certify и вседела - то это УЖЕ будет "сертифицированный перевод". по "нашей системе". а сертифицированных, присяжных и прочих sworn транслейтеров у нас нет. у нас "система" другая. мы ее менять не в силе. да и незачем. уверяю вас, что в посольствах сидят люди не дурней нас с вами, которые "систему заверения переводов" конкретной страны знают не хуже нас с вами...
клиент просто волнуется:) ему сильно скорей "в светлое будущее" надо без вариантов:)) ему "одна баба сказал", вот он и мечется... его тоже понять можно.
а вы смотрите, что вам проще - долго и нудно убеждать/объяснять или деньги вернуть...

 натрикс

link 4.11.2016 17:52 
вот Амор молодец - внимательный:))

 iuli

link 4.11.2016 17:54 
Клиент мне выслал такое же заявление, оформленное укр. переводчиком у укр. нотариуса. Его знакомые уже именно так делали и все прошло нормально.

 iuli

link 4.11.2016 17:56 
Понятное дело, что Province of Newfoundland and Labrador и т.д. выкинуты из такого заявления и оно оформлено в соответствии с укр. законами.

 натрикс

link 4.11.2016 17:57 
а чего вы нам голову морочите тогда, раз сами знаете?:)
ну спросите "у того переводчика" тогда, у которого все нормально прошло и всех делов...

 iuli

link 4.11.2016 17:59 
Имя переводчика там затерто - я не могу у него спросить:)

Я только спросила - могут приложить этот документ к чужим переводам или нет? И нужна ли на таких переводах подпись-печать переводчика?

 Amor 71

link 4.11.2016 18:05 
И вобще. Сертифицированные переводчики в Америках-Канадах, большая редкость. Не скажу, что на вес золота, потому как их сертификат нахрен никому не нужен. Лишь в особых исключительных случаях.

http://www.nwiglobal.com/blog/2-things-know-certified-translators-translations/

 натрикс

link 4.11.2016 18:11 
*Имя переводчика там затерто * - а был ли мальчик? вы уверены?
"приложить к чужим переводам" - оно вам надо?
я лично никогда чужие переводы в принципе не подписываю. просто потому что вот...
еще я знаю, если я к своему нотариусу приду, чтоб ксиву на английском языке подписать, он, как минимум, меня отправит к другому "сертифицированному переводчику":) потому что я тогда буду "заинтересованным лицом". а если ее (ксиву) на русском/украинском составлять - тогда ее надо переводить:)) и конца-края этому не будет...
если у вас там какие другие понятия о "советской власти" - то тут я уже не копенгаген... что знала - рассказала...

 Amor 71

link 4.11.2016 18:11 
///Его знакомые уже именно так делали и все прошло нормально. //

Таки будет нормально, потому, как я и сказал, любой с улицы может подписать. Вы не смотрите на строгий тон документа. Реальность другая. И бояться Вам нечего, можете смело хоть стопицот подписей поставить и деньги взять. Никто Вам ничего не скажет. Только убедитесь, что не оказываете помощь террористам.

 iuli

link 4.11.2016 18:12 
а был ли мальчик? вы уверены? - документ изложен на нотариальном бланке - так что вряд ли это подделка

 Susan

link 4.11.2016 18:18 
Что-то я вообще ничего не понимаю. Если в документе написано "AFFIRMED and SWORN before me at the city of ___ in the Province of Newfoundland and Labrador", а потом идёт подпись нотариуса, т.е. нотариус в Лабрадоре свидетельствует, что переводчик подписал при нём, то как такой документ могут оформить украинский переводчик и украинский нотариус?
И ещё вспомнила, как кого-то просили подписать чужой перевод за коробочку конфет.

 iuli

link 4.11.2016 18:20 
по поводу приложить к чужим документам - это мои сомнения - я сомневаюсь, будет ли клиент давать мне переводы или просто приложит к чужим переводам это заявление

если подписи-печати на таких переводах не нужно, а просто приложить к ним это заявление, то зачем клиенту тогда я? правильно - только, чтобы оформить заявление.

 Susan

link 4.11.2016 18:30 
Либо клиент перевёл документы сам и хочет сэкономить на переводчике, либо затевает какую-то аферу - приложит этот "аффидавит" к сфабрикованным документам.

 натрикс

link 4.11.2016 18:31 
вместо послесловия. вот "для справки" кусочек из документов, перевод которых меня просили подписать моей подписью. "переводила родная сестра, она 15 лет живет в Англии и _прекрасно_ знает английский"...
*After have heart the parties and having studies the written materials of the case, the court finds the stated requirements of ХХХХХ хх . to be reasonable and subject to the satisfaction.* оттуда же *Terminate the marriage between ХХХ and УУУ, registered on _ June 20_ by the bureau de l'état civil of the administration of ...*
храню для истории. и у меня таких тыщи.
теперь точно все:)

 wow2

link 4.11.2016 19:31 
а как же пестня?

 натрикс

link 4.11.2016 19:43 

 God Bless America

link 4.11.2016 19:46 
Iuli не знает чего хочет, а Натахе лишь бы встрять, плевать, что не всегда по делу, лишь бы самоутвердиться на фоне Iuli. A case of verbal diarrhea.

 wow2

link 4.11.2016 19:50 
how about this one:
http://youtu.be/DBpgcZ1zYJs

 натрикс

link 4.11.2016 20:00 
wow2, это альтернативная точка зрения, она имеет право на существование:)
я же как добросовестный переводчик всегда (в разумных пределах) лоббирую точку зрения заказчика перевода. даже если заказчик не мой:))

 Syrira

link 4.11.2016 21:43 
и не лень же некоторым специально регистрироваться только для того, чтоб натрикс лягнуть О_о

 натрикс

link 4.11.2016 22:13 
Syrira, точно, я даже не обратила внимания, хорошо что подсказали:)
ну чо сделать? гэта мой спрадвечны сябр, ён мяне кахае, я яго трываю*
(*вековечный друг, он меня любит, я его терплю).
я с пониманием ко всем отношусь, всем жеж внимания к себе хочется... я бы ему не уделила сегодня - поднадоел уже, но ему повезло, отвечаю вам, а вроде и ему досталось:))
вообще, горжусь, конечно, что вот так оно... но тоже в пределах разумного:)

 wow2

link 4.11.2016 22:17 
да тут ЧСВ можно лопатой грести!

 Amor 71

link 4.11.2016 22:18 
Вызвать на дуэл этого поганца, что ли?
С другой стороны, нет везения, когда стреляешься ради Наташи.

 натрикс

link 4.11.2016 22:32 
мне ЧВС не очень надо - я все возьму деньгами:)))
Амор, вам от Наташи поцелуй.
http://www.youtube.com/watch?v=19LKbgZ76s4

 Бульба Форэва

link 5.11.2016 3:54 
натрикс 5.11.2016 1:13 link
Syrira, точно, я даже не обратила внимания, хорошо что подсказали:)
ну чо сделать? гэта мой спрадвечны сябр, ён мяне кахае, я яго трываю*
(*вековечный друг, он меня любит, я его терплю).
я с пониманием ко всем отношусь, всем жеж внимания к себе хочется... я бы ему не уделила сегодня - поднадоел уже, но ему повезло, отвечаю вам, а вроде и ему досталось:))
вообще, горжусь, конечно, что вот так оно... но тоже в пределах разумного:)
--------------------
как будто в выгребную яму кинула дрожжей... .

 Susan

link 5.11.2016 7:26 
натрикс, спасибо за пестню! Это же Chris Hadfield, космонавт, который спел песню Space Oddity, находясь на МКС-35 (первое музыкальное видео, снятое в космосе). Очень приятный дядечка. И песенка про Канаду такая позитивная.

 

You need to be logged in to post in the forum