Subject: Полуофф: Кто-нибудь переводил документы для Канады? gen. Клиент просит оформить у нотариуса заявление по определенной форме (affidavit), которую ему выдали в госорганах Канады (о том, что переводчик владеет иностр. языком, о том, что подтверждает правильность перевода и т.д.). В этом заявлении написано, что переводчик уже перевел документы и подтверждает правильность перевода прикрепленных документов (affixed hereto) и в конце документа нотариус удостоверяет подпись переводчика.Я документы еще не переводила, но клиент просит заранее сделать такое заявление. Получается, что я подпишу это заявление до перевода документов, правильность перевода которых я подтверждаю в этом заявлении. И теперь вопрос: может ли клиент сам перевести эти документы, а потом просто приложить это заявление к переведенным документам? Клиент говорит, что нужна подпись переводчика и штамп, поэтому он не может сам перевести, а я в этом не уверена. Искать информацию о том, какие требования к оформлению? Может кто-нибудь уже оформлял такое заявление и сможет подсказать? По идее, эти переводы должны быть прикреплены к этому заявлению, правда же? |
|
link 4.11.2016 16:59 |
@ Я документы еще не переводила, но клиент просит заранее сделать такое заявление. похоже, Ваше заявление могут приложить к чужому переводу, который уже сделан в Канаде самим клиентом, иного смысла "заранее" не вижу. потом от заказа перевода откажется. |
Вот и мне так кажется. Зачем это заявление делать заранее? Почему нельзя перевести документы, а потом уже сделать этот аффидавит...... |
|
link 4.11.2016 17:03 |
это международное подтверждение законной силы документа (например, некий документ правильно составлен и заверен нотариусом), оформленного в другой стране. имхо, аффидавит может оформляться на непереведенный документ. К переводу имеет опосредованное отношение и не всегда. |
iuli, я регулярно перевожу "документы для Канады", про "заявление переводчика" слышу впервые. обычно процедура такая: клиент делает нотариально заверенные копии оригиналов (если не хочет отдавать в посольство оригиналы). затем переводчик переводит все (включая все печати, штампы, нотариальный штамп, свидетельствующий "подлинность копии"). известные мне посольства Канады очень трепетно к печатям относятся:) если оригинал старый и печать не читается, надо писать, что "печать. содержание не читается". затем перевод еще раз заверяется нотариусом и уходит в посольство. все. апостилем ничего заверять не надо - Канада все равно не входит в Гаагскую конвенцию. годами ходят одни и те же клиенты и их родственники. так что не знаю, что там за "аффидавит" у вас придумали. разве что новшество какое-то, про которое я еще не слышала:) а так - как-то так... |
\\\ В этом заявлении написано, что переводчик уже перевел документы и подтверждает правильность перевода прикрепленных документов (affixed hereto) то есть вам предлагают солгать письменно + поставить свою подпись + заверить у нотариуса ? |
Вот это заявление/аффидавит. В нем написано именно о том, что перевод уже сделан и что переводчик подтверждает, что перевод верный. |
@Клиент говорит, что нужна подпись переводчика и штамп, поэтому он не может сам перевести@ Штамп переводчика? У нас такого нету) Ну то есть вы конечно можете себе сделать штамп - какой пожелаете ("Вася Пупкин - лучший переводчик галактики"), но никакой силы он не имеет. |
Получается, что предлагают солгать письменно:) Уже и оплату перечислили:) - буду возвращать, так как подписать такой документ не смогу..... |
если оплату перечислили, то возможно дурного умысла и не имеют может клиент просто недопонимает, что он предлагает вам сделать? тогда наверное достаточно объяснить - что *это* на данный момент неподписуемое, |
на обороте (обратной стороне) каждого _листа_, разумеется |
Я тоже раньше переводила документы для Канады, но вот такое заявление мне попалось первый раз. А на то, почему заявление оформляет до перевода документов, клиент говорит, что не может найти переводчика и нотариуса, которые оформили бы такое заявление - никто не понимает, о чем речь и для чего это нужно. |
чо-та не вижу, какая связь между "до перевода" и "не найти ..., которые" боится, что потом вы сделаете перевод - а потом не сможете такую бумагу сваять и заверить?? (если так, то тогда пожалуй надо заранее найти нотариуса, который таки сделает это. может в качестве proof of concept вам даже надо и пойти сделать+подписать+заверить эту бумагу - но удерживать ее у себя до завершения перевода.) ЗЫ. хотя сомнения относительно приложения такой бумаги отдельным листом все равно остаются. ее ж можно аккуратно вынуть и приложить к чему угодно. |
Нотариуса я нашла - это не проблема. Я предложила такой вариант - не до конца оформить заявление - без моей подписи и без подписи-печати нотариуса. Потом я делаю переводы и только потом дооформляю это заявление. Главное, чтобы нотариус и клиент согласились. |
iuli, Вы где проживаете? Эту бумажку может подписать любой с улицы, если сносно знает оба языка. Нотариус может пожелать, чтобы переводчик подписался в его присутствии и оставил копию ID. |
В Украине. Документы, которые потом необходимо перевести, на укр. и русск. языках. Клиент сейчас не в Канаде. |
Amor 71, а как может любой подписать, если в требованиях указано, что это должен быть certified translation? Такой перевод тоже может делать любой человек, который знает оба яз.? |
Прочитал про эту программу PROVINCIAL NOMINEE PROGRAM (NLPNP). Тут клиент явно пытается смухлевать с документами, чтобы данные подошли под программу. В афидевите указано : AFFIRMED and SWORN before me at the ) city of _________________________ in the ) __________________________________________ Province of Newfoundland and Labrador ) Signature of Translator this ___ day of ______________ 20___ Вам придется слететь туда и подтвердить подпись. Надеюсь, клиент оплатит. |
да бред это все. вы ж внимательно почитайте: "свой аффидавит" - это их "внутренние" канадские требования для "их переводчиков". там внизу чо написано? что "составлено и подписано" в Ньюфаундленд и Лабрадор. вы ж туда все равно не поедете аффидавит подписывать?:) так что у вас все равно "точно по форме" не получится:)) по второй ссылке - тоже.** About Translators Translators must be: Certified by a regulatory body, as required by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC).** не могут вас (нас) регуляторные органы Канады сертифицировать. для вас - ваш нотариус ваш "сертифицирующий орган". если переводы будут заверены нотариально (подпись переводчика заверена), а вы на каждой документе при этом напишете I hereby certify и вседела - то это УЖЕ будет "сертифицированный перевод". по "нашей системе". а сертифицированных, присяжных и прочих sworn транслейтеров у нас нет. у нас "система" другая. мы ее менять не в силе. да и незачем. уверяю вас, что в посольствах сидят люди не дурней нас с вами, которые "систему заверения переводов" конкретной страны знают не хуже нас с вами... клиент просто волнуется:) ему сильно скорей "в светлое будущее" надо без вариантов:)) ему "одна баба сказал", вот он и мечется... его тоже понять можно. а вы смотрите, что вам проще - долго и нудно убеждать/объяснять или деньги вернуть... |
вот Амор молодец - внимательный:)) |
Клиент мне выслал такое же заявление, оформленное укр. переводчиком у укр. нотариуса. Его знакомые уже именно так делали и все прошло нормально. |
Понятное дело, что Province of Newfoundland and Labrador и т.д. выкинуты из такого заявления и оно оформлено в соответствии с укр. законами. |
а чего вы нам голову морочите тогда, раз сами знаете?:) ну спросите "у того переводчика" тогда, у которого все нормально прошло и всех делов... |
Имя переводчика там затерто - я не могу у него спросить:) Я только спросила - могут приложить этот документ к чужим переводам или нет? И нужна ли на таких переводах подпись-печать переводчика? |
И вобще. Сертифицированные переводчики в Америках-Канадах, большая редкость. Не скажу, что на вес золота, потому как их сертификат нахрен никому не нужен. Лишь в особых исключительных случаях. http://www.nwiglobal.com/blog/2-things-know-certified-translators-translations/ |
*Имя переводчика там затерто * - а был ли мальчик? вы уверены? "приложить к чужим переводам" - оно вам надо? я лично никогда чужие переводы в принципе не подписываю. просто потому что вот... еще я знаю, если я к своему нотариусу приду, чтоб ксиву на английском языке подписать, он, как минимум, меня отправит к другому "сертифицированному переводчику":) потому что я тогда буду "заинтересованным лицом". а если ее (ксиву) на русском/украинском составлять - тогда ее надо переводить:)) и конца-края этому не будет... если у вас там какие другие понятия о "советской власти" - то тут я уже не копенгаген... что знала - рассказала... |
///Его знакомые уже именно так делали и все прошло нормально. // Таки будет нормально, потому, как я и сказал, любой с улицы может подписать. Вы не смотрите на строгий тон документа. Реальность другая. И бояться Вам нечего, можете смело хоть стопицот подписей поставить и деньги взять. Никто Вам ничего не скажет. Только убедитесь, что не оказываете помощь террористам. |
а был ли мальчик? вы уверены? - документ изложен на нотариальном бланке - так что вряд ли это подделка |
Что-то я вообще ничего не понимаю. Если в документе написано "AFFIRMED and SWORN before me at the city of ___ in the Province of Newfoundland and Labrador", а потом идёт подпись нотариуса, т.е. нотариус в Лабрадоре свидетельствует, что переводчик подписал при нём, то как такой документ могут оформить украинский переводчик и украинский нотариус? И ещё вспомнила, как кого-то просили подписать чужой перевод за коробочку конфет. |
по поводу приложить к чужим документам - это мои сомнения - я сомневаюсь, будет ли клиент давать мне переводы или просто приложит к чужим переводам это заявление если подписи-печати на таких переводах не нужно, а просто приложить к ним это заявление, то зачем клиенту тогда я? правильно - только, чтобы оформить заявление. |
Либо клиент перевёл документы сам и хочет сэкономить на переводчике, либо затевает какую-то аферу - приложит этот "аффидавит" к сфабрикованным документам. |
вместо послесловия. вот "для справки" кусочек из документов, перевод которых меня просили подписать моей подписью. "переводила родная сестра, она 15 лет живет в Англии и _прекрасно_ знает английский"... *After have heart the parties and having studies the written materials of the case, the court finds the stated requirements of ХХХХХ хх . to be reasonable and subject to the satisfaction.* оттуда же *Terminate the marriage between ХХХ and УУУ, registered on _ June 20_ by the bureau de l'état civil of the administration of ...* храню для истории. и у меня таких тыщи. теперь точно все:) |
а как же пестня? |
|
link 4.11.2016 19:46 |
Iuli не знает чего хочет, а Натахе лишь бы встрять, плевать, что не всегда по делу, лишь бы самоутвердиться на фоне Iuli. A case of verbal diarrhea. |
wow2, это альтернативная точка зрения, она имеет право на существование:) я же как добросовестный переводчик всегда (в разумных пределах) лоббирую точку зрения заказчика перевода. даже если заказчик не мой:)) |
и не лень же некоторым специально регистрироваться только для того, чтоб натрикс лягнуть О_о |
Syrira, точно, я даже не обратила внимания, хорошо что подсказали:) ну чо сделать? гэта мой спрадвечны сябр, ён мяне кахае, я яго трываю* (*вековечный друг, он меня любит, я его терплю). я с пониманием ко всем отношусь, всем жеж внимания к себе хочется... я бы ему не уделила сегодня - поднадоел уже, но ему повезло, отвечаю вам, а вроде и ему досталось:)) вообще, горжусь, конечно, что вот так оно... но тоже в пределах разумного:) |
да тут ЧСВ можно лопатой грести! |
Вызвать на дуэл этого поганца, что ли? С другой стороны, нет везения, когда стреляешься ради Наташи. |
мне ЧВС не очень надо - я все возьму деньгами:))) Амор, вам от Наташи поцелуй. http://www.youtube.com/watch?v=19LKbgZ76s4 |
|
link 5.11.2016 3:54 |
натрикс 5.11.2016 1:13 link Syrira, точно, я даже не обратила внимания, хорошо что подсказали:) ну чо сделать? гэта мой спрадвечны сябр, ён мяне кахае, я яго трываю* (*вековечный друг, он меня любит, я его терплю). я с пониманием ко всем отношусь, всем жеж внимания к себе хочется... я бы ему не уделила сегодня - поднадоел уже, но ему повезло, отвечаю вам, а вроде и ему досталось:)) вообще, горжусь, конечно, что вот так оно... но тоже в пределах разумного:) -------------------- как будто в выгребную яму кинула дрожжей... . |
натрикс, спасибо за пестню! Это же Chris Hadfield, космонавт, который спел песню Space Oddity, находясь на МКС-35 (первое музыкальное видео, снятое в космосе). Очень приятный дядечка. И песенка про Канаду такая позитивная. |
You need to be logged in to post in the forum |