Subject: Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода! gen. Добрый день!Те, кто читает Билла Брайсона, поймет. Оригинал: The woman gave every appearance of having no clear idea of what was going on, but gamely elected to press on, and so the test began. Перевод: Женщина посмотрела на всех с таким видом, словно не замечает, что происходит вокруг, однако храбро проголосовала за то, чтобы поторопиться, и экзамен начался. Что скажете? Спасибо. |
|
link 22.10.2016 20:22 |
having no clear idea не равно "не замечает" "храбро проголосовала за то, чтобы" doesn't sound natural at all. |
тестовый тест - это пробный, что ли? похоже было, что тётка не вполне врубается в происходящее :-)) |
Было видно, что эта женщина не совсем понимает происходящее... |
тогда уж - не совсем понимает, что происходит / не вполне осознает происходящее |
... но игриво надавила кнопку, и тут началось. |
По виду этой женщины было абсолютно понятно, что она не до конца осознавала... вид этой женщины однозначно говорил о том, что она не совсем понимала... и т.п. |
тем не менее, она решительно нажала... |
тётенька тупо таращилась, тыкая... :-) |
тётечка была не в адеквате, но действовала бойко |
|
link 22.10.2016 20:49 |
'elected to' here simply means 'chose to'/'opted to'. Nothing to do with voting. |
|
link 22.10.2016 21:23 |
gave every appearance - всем своим видом показывала, что не имеет ни малейшего понятия, че ваще происходит, но упорно тыкала в кнопки. Тестовый тест (автор, вы серьезно?)... Сдать тест = или сдать экзамен, или пройти тестирование, но я могу и ошибаться. |
|
link 22.10.2016 21:51 |
'to press on' here (also 'to press ahead') = 'to continue'/'to proceed', usually with difficulty. It doesn't mean that she pressed sth (a push-button or anything else) with her thumb, for example. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/press-on |
Джон, по вашей ссылке: If you press on or press ahead, you continue with a task or activity in a determined way, and do not allow any problems or difficulties to delay you это и есть "решительно нажала", так как по словам аскера это был *он-лайн тест, им объясняют на какие кнопки нужно нажимать.* я, конечно, представляю себе, что в онлайн-тестах не кнопки нажимают, а на иконки кликают, но тем не менее:)) "решительно нажала "начать". как-то так... хотя в этот раз я сама контекст не проверяла - лень:) вообще, у Билла Брайсона много таких языковых штучек... он мастер слова и вообще... |
на сенсорном-то экране не грех и пальчиком нажать :-) |
The Road to Little Dribbling by Bill Bryson эта картинка мне напомнила книжку "приключения буратино" из детства |
|
link 23.10.2016 0:14 |
натрикс -- I understand what you say. I saw the asker's question, particularly "люди собираются сдавать он-лайн тест, им объясняют на КАКИЕ КНОПКИ нужно НАЖИМАТЬ" but I think he/she has misunderstood it: if you see the original (from Bryson's 'The Road to Little Dribbling') -- see my link at bottom -- you'll see there are no 'on' buttons (or any other type of button) to press. Each player sits at a computer (which is already switched on) with a mouse, and has to select the correct answer to various multiple-choice questions by CLICKING on answers on the screen -- as you suggest. So there are no кнопки to нажимать. So Bryson is using 'to press on' in the sense I've described. He's using it slightly sarcastically, of course, to poke fun at the fact that she had great difficulty performing what was actually an extremely simple test. If you see this link and read from 'It took about fifteen seconds' onwards, you'll find the excerpt in question with its context. It's just about using a mouse and on-screen cursor to select the right answer to each of the questions -- but unfortunately the lady failed to answer any of the questions, because she "missed them all", ie didn't even click on any of the answers. The asker has misunderstood the meaning of 'press on', unfortunately. http://www.penguin.co.uk/articles/find-your-next-read/extracts/2016/jan/the-road-to-little-dribbling-by-bill-bryson/ |
|
link 23.10.2016 0:48 |
Wlastas -- That picture on Bryson's book is based on the 'Jolly Fisherman' -- a fictional character created by artist John Hassall for a poster he designed for the Great Northern Railway in 1908, advertising its train services to the UK seaside resort of Skegness. The poster originally said 'Skegness Is So Bracing'. The character proved extremely popular and was later adopted by the town's tourist board. They still use it in their advertising. (I grew up in a village just 15 miles from Skegness and we often went there at weekends). Variations of the poster have been produced by others ever since (inc cartoonists and satirists poking fun at the town). Bryson's is just the latest. |
|
link 23.10.2016 0:52 |
|
link 23.10.2016 1:19 |
Here's one of those satirists' variations -- apologies for the language. Definitely not tourist board-approved!
|
2 johnstephenson спс за ваш развернутый ответ - я их все собираю в отдельный файлик(it's not joke) почти как алмазы, и пристально разбираю в своей программе изучения языка. Я ничего не слышал про этого популярного у вас рыбака, так же как и про про Билла Брайсона, к своему стыду, я узнал тоже только из этого топика :-)) Этот ваш товарищ в цилиндре с развивающимся шарфом(бородой) мне напомнил Карабаса Барабаса, преследующего Буратино;-) |
птенчикО, это не по теме, конечно, но скажите: заглавное "О" в вашем нике означает ударение на третьем слоге, как в имени Сулико, да? Или правильно произносить пте'нчико, с ударением на первом слоге, как в слове "солнышко"? Или как у американского актёра с испанскими корнями Панчито Гомеса, на втором: птенчи'ко? Вы меня извините, пожалуйсто, но у нас друзьями спор зашел, и решили, что лучше у вас спросить. Заранее от всех нас большое спасибо! |
Wlastas, борода ещё кое-как может развиваться, но шарф может только развеваться :-) |
да, да - конечно развЕваться подозреваю, что это спел чекер предложил поменять, а я и согласился на ночь глядя |
|
link 23.10.2016 11:16 |
Wlastas -- Fascinating, as I'd not heard of either Буратино, nor Карабас Барабас. I suppose the closest we have to Б. in the West is Italy's Pinocchio. The closest the UK has is probably Enid Blyton's 'Noddy' character, although he's much more recent than Буратино. http://m.youtube.com/results?q=Noddy -Holder&sm=3 Most people in Britain over about 30 will be aware of the 'Skegness Is So Bracing' poster, but they probably don't know that the central figure in it is called the Jolly Fisherman. Old railway poster collection (UK and foreign) is a quite popular specialist hobby in the UK. There's probably even a collectors' page somewhere on Facebook. |
Hi johnstephenson Thank you for you detailed explanation. I've read the book and I'm remembering well what Bryson said about the woman "(who appeared to be hunting around for a keyboard when last I glimpsed her)". And before he also said about the classroom where they had a test (We were shown to a roomful of desks, each with a computer screen and a mouse sitting on a plain mat) It was clear that there is no keyboard or any buttons on the desks as well. Меня тоже порадовала картинка "Веселого рыбака". Думаю, поехать на семь сестер и сделать точно такую же фотку )) О - это первая буква моего имени. Большое спасибо, вы мне очень помогли. |
|
link 23.10.2016 15:24 |
натрикс 22.10.2016 23:35 link тем не менее, она решительно нажала... ----------- Нет у меня сил с этим минским инъязом |
дружочек, а что так? тебя из него выперли? не огорчайся, щас все равно каждая областная педуха в дипломе "переводчик" пишет, ты ж ее закончил, я надеюсь... а стыд не дым - глаз не выест. кто не в теме - те и вообще могут подвоха не заподозрить. ты, главное, сам болтай об этом меньше:)) а я никому не скажу, честно-пречестно:))) |
лет ме спик фром де боттом |
|
не люблю я этих сердечных однодневок: //Лет ми спик фром май харт// |
а шо, на беларусской мове иняз через твердый знак пишется? |
Syrira, вы на очень интересный языковой феномен внимание обратили:) тут комплексное явление, на самом деле. с одной стороны, в беларускай мове твердого знака вообще нет (прям как в айфоне:)). чтобы показать, что согласный не смягчается под воздействием последующего гласного, их разделяют апострофом (надвор'е* - погода). с другой стороны, "помотало нас" - многие вещи были названы по-русски, а затем "переведены" на мову. вот я иногда проезжаю через деревню Красны Акцябр (Чырвоны Кастрычнiк должен был бы быть, но мы ж все знаем, что "имена собственные не переводятся, а транскрибируются и/или транслитерируются")) так и с ин(ъ)язом. нет слов "иностранный" и "язык" у нас, но это ж практически "имя собственное". вот и вставляют "носители мовы" интуитивно твердый знак туда в 9 из 10 случаев. и я периодически вставляю, чоужтам, хоть и знаю, что это неправельно:) а сабж, я так подозреваю, вообще "тарашкевiцу" (дореформенное правописание) предпочитает - там еще и мягкие знаки после каждого второго согласного стоят. так что ему и бог велел "хоть что-нибудь вставить":) |
|
link 23.10.2016 20:23 |
натрикс, спасибо, интересно. |
Всем спс за столь ценную наводку (Bill Bryson) Достал себе на будущее A Short History of Nearly Everything, исходник, перевод и начитку носителя :-)) Вот, если кому интересно, аудио версии большинства книг этого автора(на англиском): Если не сложно, посмотрите плиз одним глазком - годный-ли перевод: Welcome. And congratulations. I am delighted that you could make it. Getting here wasn't easy, I know. In fact, I suspect it was a little tougher than you realize. Добро пожаловать. И поздравляю. Я счастлив, что вам это удалось. Знаю, что попасть сюда было нелегко. Вообще-то я полагаю, что это было несколько труднее, чем вы можете подумать. |
Их расположение /сочетание?/ настолько индивидуально и специфично, что ОНО никогда раньше не возникало и будет существовать лишь единожды, в этот раз. |
совершенно неудобоваримо. //эти крошечные частицы будут безропотно участвовать в миллиардах своевременных совместных действий...// - будут безропотно и своевременно выполнять множество совместных действий //необходимых для того, чтобы сохранить вас невредимым и дать возможность испытать// - чтобы вы оставались целым и невредимым, и могли испытать... ну и т.д. |
Упс. И это первый же абзац предисловия - по идее уж на нем то не должны были схалтурить. Какая печаль. Это вроде как крутейшая книжка "В 2005 году книга выиграла премию Aventis" - вот думал просветиться обо всем (в доступной форме) - а тут такая засада с переводом В детстве "Наука и жизнь" был любимейший журнал - все три месяца, что отдыхал в пионерлагере (на протяжении 6 лет) просто зачитывался его подборками из библиотеки. |
Всем любителям переводных книжек надо понять раз и навсегда, что книгоиздание в современном мире невыгодно, поэтому хорошего переводчика нанимать никто не станет, это дорого. А уж добавлять к этому компетентного редактора - вообще немыслимо. |
You need to be logged in to post in the forum |