DictionaryForumContacts

 Nina2009

link 24.07.2016 18:28 
Subject: Вопрос - один переводчик на синхрон gen.
Добрый день. Прошу совета. Завтра делать синхрон (chuchotage), выясняется, что второго переводчика не будет. Это стандартная практика для этого види синхрона и, если нет, что написать агентству? Материалы не прислали, только что прислали программу и место встречи. 8 часов рабочего дня с презентациями одна за другой плюс неоговоренный поздний ужин. Заранее благодарна за советы.

 Nina2009

link 24.07.2016 18:29 
Работа на два дня. Не знаю, есть ли смысл писать агентству и что уместно писать в этом случае...

 overdoze

link 24.07.2016 18:38 
надо что-то делать, да.

требования нечестные, вы скорее всего не сможете гарантировать должного качества и отсутствия нервных срывов от перенапряжения. им придется либо программу корректировать, либо искать срочно второго. (сложностей быть не должно -- вам же не дали подготовиться, вот и второму не надо будет.)

какие для вас самой варианты приемлемы?

 Nina2009

link 24.07.2016 19:00 
второго они так быстро не найдут да еще за такие небольшие деньги (сам перевод я уже согласилась делать по уменьшенной по местным стандартам ставке), перевод уже с утра начинается в европейском городе. агентство-посредник сидит в москве. заказчики - очень крупная российская фирма. то есть для меня приемлимо хотя бы чтобы они заплатили больше за мое перенапряжение.

 Nina2009

link 24.07.2016 19:06 
как правильно сформулировать агентству, что положено два переводчика? как называются эти нормы, стандарты, чтобы сформулировать корректно свою просьбу...буду благодарна за советы, что-то я совсем приуныла. туда еще добираться в самый дальний угол города 3 часа туду, 3 обратно, а на утро опять быть там на месте.

 Alexander Oshis moderator

link 24.07.2016 19:35 
/как правильно сформулировать агентству, что положено два переводчика?/

Никак. Или "Вы думаете, что в Политбюро дураки сидят?".
На шушутаж ни одно БП второго переводчика не даст.

Либо соглашайтесь (как вариант — просите заплатить побольше), либо не соглашайтесь.

 Сергеич

link 24.07.2016 19:38 
Ну как бы сделать всю работу самой в одно лицо (а куда они денутся), и Вы типа зе бест интерпритер в городе, к которой очередь (шушутаж не есть синхрон)

 Alexander Oshis moderator

link 24.07.2016 19:41 
/шушутаж не есть синхрон/ Гм. Ну да, сидишь не в кабине, а рядом с клиэнтом. Ни тебе почесаться, ни выругаться в адрес оратора-торопыги — не забыв перед этим нажать на кнопку "Mute", разумеется.

Поэтому это ещё хуже, чем синхрон. ))

 Сергеич

link 24.07.2016 19:44 
2АО:
вопрос к армянскому радио:
- чем шушутаж хуже, чем синхрон?
- чем синхрон! ))

 Alexander Oshis moderator

link 24.07.2016 19:56 
Вот, сразу видно — товарищ правильно понимает!

 Syrira

link 24.07.2016 20:00 
сам перевод я уже согласилась делать по уменьшенной по местным стандартам ставке

стесняюсь спросить, я одна не понимаю, что это значит?

 Nina2009

link 24.07.2016 20:25 
ну если обычно платят за какую-либо услугу, к примеру, 500 рублей, то я согласилась на 300, поскольку эта ставка принята в россии, но не в той стране, где надо переводить.

 Syrira

link 24.07.2016 20:31 
эээ... но если БП всегда за это платит переводчику 500 рэ, и это заложено в сумму, взимаемую в клиента, то что заставляет вас дарить им свои 200 рэ, да еще в таких обстоятельствах?

 asocialite

link 24.07.2016 20:35 
действительно, чья была идея, что на этот раз эта услуга должно оплачиваться по 300 вместо 500 (и чем эта идея была обоснована)

 Wolverin

link 24.07.2016 20:36 
действительно, странно. мало ли что "принято в России".
Переводишь, скажем, в Швейцарии? - даешь ставки швейцарские!
шоколад тамошний дорог, но вкусен.

 Nina2009

link 24.07.2016 20:37 
БП российское и в России платит 300 р.

 San-Sanych

link 24.07.2016 20:38 
изломАта, неказиста
жисть трудяги-синхрониста

 Wolverin

link 24.07.2016 20:42 
как Вам уже писАли, просите побольше.
точнее, требуйте. активно.
аргументов в Вашу пользу предостаточно.

 asocialite

link 24.07.2016 20:46 
и пусть таксомотор оплачивают в оба конца, оба дня

 Nina2009

link 24.07.2016 22:56 
так вот проблема с тем, чтобы просить, как вы уже поняли )) не знаю, как это написать тактично и по-деловому.

спасибо всем за поддержку!

а сколько, кстати, в москве платят за день синхрона/шушутажа/последовательного перевода на будущее? спасибо!

 Aiduza

link 25.07.2016 1:04 
Сергеич, поправлю чуток:

- шушутаж хуже, чем синхрон!
- чем хуже?
- чем синхрон!

http://absurdopedia.net/wiki/Армения

 vinni_puh

link 25.07.2016 1:18 
ну и как встреча прошла?

поздновато уже агенству писать, тем более демпингующему рынок. но в будущем можно прямо и предельно понятно - "Маловато будет!" ;)

 Nina2009

link 25.07.2016 13:15 
otchitivayus. non stop 4 chasa bez pereriva i dazhe na lunch ne pozvali s soboi. skazali vi otdohnite tipa tut poka i ushli v restoran. ne znayu prosit li uvelicheniya oplati tk zavtra tozhe tak zhe rabotat i esli da, to kak
..

 Aiduza

link 25.07.2016 17:59 
Nina, а вам русский шрифт за неуплату отключили? Транслитом читать некомфортно. Раз уж вы в сети, а клавиатуры с русскими буковками нет под рукой, заходите на http://translit.ru и там конвертируйте латиницу в кириллицу.

 wow2

link 25.07.2016 18:24 
posle 4 chasov cho-cho-tazha tolko translit, tolko hardkor!

 Syrira

link 25.07.2016 19:12 
//skazali vi otdohnite tipa tut poka i ushli v restoran//
типичное российское хамство. отношение к переводчику как к уборщице общественных туалетов. я бы после такого ни за что не пошла к ним во второй день.

 wow2

link 25.07.2016 19:55 
\\ я бы после такого ни за что не пошла к ним во второй день.

имхо это уже непрофессионально (indistinguishable from extortion or blackmail)

 Syrira

link 25.07.2016 20:02 
непрофессионально соглашаться на такие условия.
вообще такое впечатление, что эта профессия прям притягивает к себе мазохистов.

 wow2

link 25.07.2016 20:03 
а это тоже да

 Erdferkel

link 25.07.2016 20:43 
однажды на устных фирма перепутала рестораны - группу увезли в итальянский, а переводчикам сказали приехать в баварский
по горячим следам был создан поэз

Акт о злостном забытии и ненакормлении
трех голодных и усталых переводчиков
фирмой ХХХмонт

«... забыли Фирса...»
А.П. Чехов, «Вишневый сад»

Из Зальцгиттера два переводчика
Темною ночью брели.
И кушать они захотели,
Дойдя до баварской земли.

Накормят сейчас в ресторане,
И супу дадут, и котлет!
Так пусто, так пусто в кармане
И денег на выпивку нет.

Присели бедняги за столик,
Налили им пива бокал.
Но даже сосед-алкоголик
Завидовать им бы не стал.

Покинула фирма их злая,
Котлетой и супом маня...
Всё ждали, в мечтах замирая:
«Где группа, где группа моя?»

Но в дверь заходили чужие,
Не видно родного лица...
Ушли переводчики злые,
Проклятьям не слышно конца.

И третий собрат их, скиталец,
К голодным беднягам пришел.
Он весь обошел Вольфенбюттель,
Но группы он там не нашел.

Куда они нас заманули,
Куда они нас завели?
И песню они затянули,
Дойдя до родимой земли:

«Зачем мы пошли на гулянку?
Писали бы мы протокол...
Судьба обманула, подлянка,
Поесть к нам никто не пришел.

Мы все ж не утратили понту,
И в нашей голодной судьбе
Мы грозно кричим ХХХмонту:
Не будет прощенья тебе!»

 Local

link 25.07.2016 20:57 
Чудеса, мне на моей работе ночего кроме денег не платят. В ресторан не берут, таксомотор не оплачивают. Работаю по 8 часов, Ланч приношу в коробочке, сегодня из-за плотного графика митингов не ел вообще. По-моему, нормально. У какого таксиста я спрашу, ел ли он сегодня вовремя. Он профессионал, накормить себя - его проблема. Я - клиент, я не подряжался думать о чем-л кроме денег заплатить

 Erdferkel

link 25.07.2016 21:04 
так Вы в штате?
если бы я хотела работать, как таксист, то и пошла бы в таксисты
а для фрилансера-устника большей частью - оплата работы, проезда, проживания и питания

 wow2

link 25.07.2016 21:30 
согл. с Local, что заказчику надо таки тупо выставлять счетчик, в деньгах, без всякой лирики. если хочут и просют - могут получить itemized list, но с них по-любому тупо деньги.

 He-Cat

link 25.07.2016 21:41 
Надуманная история какая-то. Не верю. Вот я переводчик, мне чет-там кто-то обещает. И не сдерживают свое слово. И я, переводчик-синхронист (ага, сам по себе такой), мчусь на форум МТ (ну не смешно?), ЗАЧЕМ? Самореклама это называется скрытая, друзья.

 He-Cat

link 25.07.2016 21:43 
Ладно, развлекайтесь дальше, а я спать пошел.

 juliedor

link 25.07.2016 21:49 
Local,
Вы все правильно говорите. А если это и оплачивается обеды и т.п., то это составляет доход и облагается по ставке НДФЛ.
Для остальных:
Фриланс - это сдельная оплата труда. Ваш приезд/отъезд - входит в сдельную оплату труда. Переводчики пишут, что меньшем, чем, например, на 3-часа он/она не выезжает на работу. Соответственно, 3 рубля сверху за его приезд клиент не платит. 1-2 часа - это как раз "нерабочие" часы, т.е. в цене заложена и время отъезда и приезда, не выделяя его отдельной строкой для заказчика. И оговорка - оплачиваются все часы, в т.ч. простой по вине заказчика (говоря юридическим языком), т.е. те часы, которые переводчик не переводит.
Если нужно выехать за пределы города или района с проживанием и питанием, то это называется командировки с оплатой соответствующих расходов у наемных работников, в т.ч. если разъездной характер работы (переводчик в статусе работника, а не сдельщика, выезжающий с фирмы на устные переговоры, например, в разные районы города.
У сдельшика или "самозанятого", "ИП", "фриланса". Эти расходы обговариваются или закладываются в вознаграждение переводчика. Вам же предлагают вознаграждение за труд (не путать с зарплатой (куда входят по закону все положенные выплаты), она выплачивается только, если у вас трудовой договор, все остальные - гражданско-правовые договоры, - это именно вознаграждение за труд. В Германии, возможно, прописана и и норма по минимальной оплате в час для заказчика работы, т.е. меньше определенной суммы платить нельзя..

P.S. Ужас, за синхрон вообще теперь не платят что ли. Откуда такие расценки. Шушутаж я еще могу понять, но синхрон то всегда "особнянком" был.

 Erdferkel

link 25.07.2016 21:58 
в Германии вообще минимальная зарплата в час с 2015 г. - 8,50 евро, но переводчиков-фрилансеров это не касается, они за такие деньги со стула не встанут :-)

 Iryna_mudra

link 25.07.2016 22:17 
/ Шушутаж я еще могу понять, но синхрон то всегда "особнянком" был./
а я вот как раз не могу. Стоимость синхронного перевода нашёптыванием ДОЛЖНА быть выше стоимости синхрона, На виду у всех намного сложнее, не просто переводить, а и выглядеть и держаться. А если ещё и в одиночку, и без перерывов или, ещё веселее, пока у всех перерыв и все кушают, а переводчик переводит и некогда кофе глоток сделать - можно тушить свет.
Насчёт расценок - тут уже правильно выше ответили, каждый решает сам.
И с Вами согласна - сдельщику, соглашающемуся с условиями сделки, уже не положено никаких других выплат. А то, что прописано в Германии по поводу минимума, вроде сейчас 8 евро 40 центов в час уборщице должны платить? - так это касается германских объектов и субъектов, иностранцы тут вроде бы как бы вообще ни при чём...
ТС - терпения, удачи и лучших заказов в будущем!

 Erdferkel

link 25.07.2016 22:28 
несколько заметок на полях:
"иностранцы тут вроде бы как бы вообще ни при чём..." - ой, ошибаетесь! как раз иностранцам норовят по 2 евро в час заплатить, а ведомства проверяют и за ручонку ловят :-)
"На виду у всех намного сложнее" - если переводчику сложно "на виду" переводить, то лучше ему за устные не браться
это как актёр, стесняющийся на сцене :-)
"пока у всех перерыв и все кушают, а переводчик переводит и некогда кофе глоток сделать" - первое, чему стоит научиться, это как переводить за столом и не оставаться при этом голодным, т.е. жевать, глотать и говорить одновременно :-)

 Iryna_mudra

link 25.07.2016 22:29 
ЭФ, у ТС речь о 300 руб, не сказано, за слово это, за фразу, в секунду или в минуту. Рискну предположить, что всё-таки в час, то есть получается, примерно 4 евро в час, ??? или этого порядка, при этом без оплаты проезда и пр... без второго переводчика ((( О_о...
ТС правильно паникует, но жизнь не заканчивается, Нина проведёт или уже провела тяжелые дни, но она по-любому наберётся опыта, это тоже дорогого стоит.... )))

 Iryna_mudra

link 25.07.2016 22:50 
/первое, чему стоит научиться, это как переводить за столом и не оставаться при этом голодным, т.е. жевать, глотать и говорить одновременно :-)/
таки-да... трудно, но стоит... НО при условии, что время этих фуршетов-кофе-брейков числится рабочим временем, а не паузой.
С остальным трудно не согласиться... :)

 EnglishAbeille

link 26.07.2016 5:26 
Хочу одну очень умную мысль тут записать в тему.
Правило "...но, может, зато..." не работает. Ни-ког-да.

- "Ой, мне платят меньше стандартной ставки, но, может, зато накормят и страну посмотрю?" Нет! Они и на обеде твоем сэкономят, и не отпустят от себя далеко - не турист, чай.

- "Ой, меня не только переводить заставляют на стенде выставки, но и ходить посетителям брошюрки раздавать. Но, может, зато премируют по окончанию?" Нет! Они считают, что так заполняют простой во времени, за которое уже заплатили.

- "Ой! Этот работодатель меня не ценит ни материально, ни морально. Но, может, зато я опыта наберусь?" Нет! Наберешься только комплексов, когда будешь на МТ про это рассказывать.

 Susan

link 26.07.2016 5:35 
EnglishAbeille - бешено плюсую!
Это не профессия притягивает мазохистов, это мазохисты своим виктимным поведением притягивают к себе клиентов, которые их в грош не ставят.
В жизни у меня никогда не было, чтоб меня не накормили и спасибо не сказали (помимо денег, разумеется). Некоторые клиенты и тост поднимают за переводчика. Я что, в параллельной вселенной живу?

 Erdferkel

link 26.07.2016 5:48 
не нами сказано: как себя продашь - так тебя и купят :-)

 EnglishAbeille

link 26.07.2016 5:55 
Вот-вот!
А все потому, что (опять банальная, но вечно зеленая поучительная мысль) - надо заранее все обговаривать. Если я нужна на выезд, то прямо по списку прошу оплатить или компенсировать:
- время работы,
- проезд,
- мобильную связь,
- проживание,
- питание.

Теперь добавлю сюда еще одно непременное условие: чтобы на заключительном банкете прозвучал тост в честь переводчика )))

 vinni_puh

link 27.07.2016 10:08 
поимели вас с этим проектом, Нина, извините за выражение... но за 300 рэ/час работать, тем более без оплаты 'дневных расходов' - это ни в какие ворота. А все остальное уже выше сказано, особенно подписываюсь под комментариями от EnglishAbeille.

еще от себя добавлю - у меня в контракте прописано, что если мое время забронируют заранее (например для конференции), а потом сорвут в последний момент, мне все равно обязаны платить за все забронированное время. Даже если это сорванная деловая встреча - не менее 50% оплаты. У знакомой (очень хорошей и матерой) вообще стоит срок за неделю.

Для интереса, ознакомьтесь с блог-статьей от одного московского бюрА переводов - за пять минут нагуглилось. http://infoleng.com.ua/70/

'Поговорим о «презренном металле»

А все-таки, сколько? На сегодня (прим. 2013г) на рынке Санкт-Петербурга хоро­шей оплатой считается все, что выше 15-20 долларов в час ($ 200 в день). Ранее ставки были выше, по понижение цен связано с попыт­ками отдельных бюро переводов монополизировать рынок переводческих услуг и, как следствие, с демпинговыми ценами. С этим же связано со­кращение свободного рынка переводчиков, общее ухудшение качест­ва перевода и активное проникновение на питерский переводческий рынок переводчиков из Москвы, столичные клиенты которых пони­мают, что дешевый перевод — плохой перевод. Средний разброс (range) цен — от 10 до 40 долларов в час. В Москве обычно платят в среднем в 1,5-2 раза больше.

Средняя зарплата среднего европейского переводчика — около 400 долларов в день, но многие получают гораздо больше: от N00 до 1000."

 Supa Traslata

link 27.07.2016 10:17 
>>ну если обычно платят за какую-либо услугу, к примеру, 500 рублей, то я согласилась на 300,>>

Разве из этого следует, что аскер работает за 300 рэ/час?

 Supa Traslata

link 27.07.2016 10:19 
>>ознакомьтесь с блог-статьей от одного московского бюрА переводов>>

Московское бюро - и вдруг в домене .ua?

 Maksym Kozub

link 27.07.2016 10:46 
Alexander Oshis:

Ну да, сидишь не в кабине, а рядом с клиэнтом. Ни тебе почесаться, ни выругаться в адрес оратора-торопыги — не забыв перед этим нажать на кнопку "Mute", разумеется.

Поэтому это ещё хуже, чем синхрон. ))

Хуже в первую очередь даже не по перечисленным Вами причинам, а просто потому, что сильнее перегружаются уши (и, как следствие, мозги) и горло.

Nina2009, про "стандартную практику" читайте, например, http://aiic.net/page/1629/conference-interpretation-modes/lang/1:
"Whispering is an interpreting mode whereby the interpreter is seated next to one or two meeting participants and whispers the interpretation of the speech. This mode is used mainly when only very few people need interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or when several interpreters need to work at the same time in the same room (since this could create too much noise and is as unpleasant for the interpreters as for the audience). A team working in this mode requires at least two interpreters. Since this technique is hard on the vocal chords, it is only appropriate for very short meetings".

То, что многие постсоветские заказчики на это плевать хотели, для меня не новость, но тут уж "Каждый выбирает для себя", работать ли с идиотскими заказчиками в идиотском режиме.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2016 13:05 
Да, Максим, именно так - речевой аппарат сильно устаёт. Спасибо за важное замечание.

 Syrira

link 27.07.2016 16:20 
Если изначально предполагалось, что будут работать в паре, то и заплатить следует как за двойную работу.

 Event

link 23.07.2017 7:20 
По смыслу работать с системой шушутаж и синхронить в кабине одинаково. Может разное удобство, но суть одна. Например человек был с бородой, потом побрился, стал внешне выглядеть иначе, но по суте это один и тот же человек.
По напрягу:
у меня часто бывают ситуации, когда переводчик синхронно переводит сам:
например шушутаж http://perevod.org.ua/20150821
синхрон полных 5 дней сам: http://perevod.org.ua/20151116
По цене: одинаково, на 2017г. цены без радикальных изменений..

 Erdferkel

link 23.07.2017 7:24 
рекламные уши торчат - не спрятать...

 San-Sanych

link 23.07.2017 7:30 
саморекламные, а по второй ссылке - с уходом в глубокий нарциссизм.

 Erdferkel

link 23.07.2017 7:35 
чудесная фотография!

 Erdferkel

link 23.07.2017 7:37 
вероятно, это тренировка того момента, когда переводчику говорят: "Прикуси язык!"

 macke

link 23.07.2017 8:09 
с такой театральной подачей мог бы быть миллионером в сянгане :)

 Petrelnik

link 23.07.2017 19:06 
Вот это стол, на нем сидят)

 mimic pt.4

link 24.07.2017 2:30 
а ваще класс !!!

сколько переводил ну и переводил себе ..... по молодости .... оказываеццо хрен ТАМ ..... шуу-шуу- тажил (((

 Event

link 24.07.2017 7:41 
На реплику macke:
Человек на фото и есть миллионер, работает на лондонской бирже. Артист он ещё тот, но раскрою секрет, он в активном поиске девушки)))

 Aiduza

link 24.07.2017 7:50 
Это со слов человека на фото он миллионер? Его имя есть в каких-нибудь официальных списках (Форбс и т. п.)?
Ну вот, предположим, стал ты миллионером, работаешь на лондонской бирже, так нафига ты будешь париться с организацией подобных семинаров вместо того, чтобы это время провести в обнимку с супермоделью и коктейлем "Куба либре" в жаркой Испании, к примеру?

 Erdferkel

link 24.07.2017 8:10 
это напоминает книжки "Как стать богатым за пять дней" :-)
а имя дяди - "Бизнес-тренер Спенсер из Англии по торгам на бирже."
причём на аглицком он Spenser /sic!/ (см. ссылку)

 Монги

link 25.07.2017 4:32 
"так нафига ты будешь париться с организацией подобных семинаров вместо того, чтобы это время провести в обнимку с супермоделью и коктейлем "Куба либре" в жаркой Испании, к примеру"

Михаил Прохоров (9 млрд "зелененьких" состояние):

и Куршавель знаменитый, и политика, и поваляшки с Кольбером, и семинары до сих пор.

Ну скучно ж все время проводить "в обнимку с супермоделью"

 Aiduza

link 25.07.2017 8:55 
А эти самы семинары Прохоров лично проводит - вот так, сидя на столе и общаясь с "будущими миллионерами"? :)

 Aiduza

link 25.07.2017 8:55 
сорри, опечатка - "самые".

 Монги

link 25.07.2017 9:04 
Aiduza,

Лично. Сидит ли он при этом на столе - не знаю.

Однако, исходя из ощущений от личного с ним общения, могу предположить, что это вполне себе возможно.

 Aiduza

link 25.07.2017 11:35 
Хорошо, насчет Прохорова убедили, теперь осталось лишь убедиться в том, что "Spenser" - миллионер... :)

 tarantula

link 26.07.2017 6:45 
сенсей Spenser явно коксует свои заработки -- трудновато оставаться миллионьщиком при таком раскладе

 tarantula

link 26.07.2017 6:45 

 tarantula

link 26.07.2017 6:46 

 Aiduza

link 26.07.2017 9:00 
tarantula, вместо ссылок, по которым многие не захотят пройти из соображений безопасности, вставили бы адрес картинки (правой кнопкой клик на картинке -
Copy image address - вставить сюда - убрать s после http):

 Монги

link 26.07.2017 9:03 
Прохоров симпатичнее :)

 

You need to be logged in to post in the forum