DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 27.06.2016 12:47 
Subject: Как сделать память на базе файлов sdlxliff? gen.
Заказчик просит прислать не двуязычные файлы sdlxliff, а только получившуюся при переводе память. В Традосе для этого была программа WinAlign. А в Студио 2011 вместо нее что? Збд.

 tumanov

link 27.06.2016 12:55 
А в студии 2011 в каждом проекте создается автоматически память этого проекта (если ее специально не отключать при создании этого проекта). Надо зайти в общий каталог проекта и там в подкаталоге взять файл с этой памятью.
Если хочется память в «чистом» виде, то на вкладке translation memory можно сделать экспорт из этой памяти проекта.

 YelenaPestereva

link 27.06.2016 14:29 
А где это - каталог проекта? Какие кнопки нужно нажимать?

 Petrelnik

link 27.06.2016 17:11 
Это та папка проекта, куда у вас сохраняются переводы.
Помимо папок с переводами, оригиналами, Reports, там есть папка Тм.

 YelenaPestereva

link 29.06.2016 9:52 
Спасибо, коллеги! Создала память с грехом пополам. Беспокоит меня, что почему-то сегменты импортировались не все. В тексте, конечно, были повторы, но, может, я какие-то не те настройки установила при импорте? Я извиняюсь, что задаю вопросы, а не читаю руководство сама, но word count уж очень был большой, утомилась я... И в бассейн уже очень хочется:)

 laya shkoda

link 29.06.2016 13:42 
tumanov, это обходной путь, уже после окончания работ. Создаете отдельную пустую ТМ, заливаете в нее то, что уже наработали. Делается по кнопке Import . И в последних версиях Традоса же нет ведь TMX, есть .sdltm

 tumanov

link 29.06.2016 13:58 
Создаете отдельную пустую ТМ, заливаете в нее то, что уже наработали. Делается по кнопке Import .

что такое "заливаете"? что из наработанного заливается?

 tumanov

link 29.06.2016 15:37 
я инструкцию от 0:15 не прочел, ибо не осилил из-за крутой сложности.

Повторяю, я в такой же ситуации *с пакетами, вставляю пакет в программу, делаю перевод, отсылаю пакет заказчику, и ничего самостоятельно не создавая беру в подкаталоге (subfolder) созданного программой проекта автоматически созданный программой файл памяти.

 tumanov

link 29.06.2016 15:40 
под импортом памяти и экспортом памяти понимаю вставку в файл памяти сегментов из файла формата .тмх или изготовление такого файла .тмх из получившегося в процессе перевода файла памяти.

 Aiduza

link 29.06.2016 16:54 
никакого противоречия. новые версии Традоса не оперируют НЕПОСРЕДСТВЕННО с файлами tmx, а только используют их для импорта в файлы нового формата, которыми они могут оперировать в процессе перевода.

 tumanov

link 29.06.2016 18:22 
не используются. ...

а только используют их ...

 Aiduza

link 29.06.2016 19:30 
вот же докопался.

 tumanov

link 29.06.2016 19:32 
тебя посодют, а ты не воруй!

:0)))))))

 tumanov

link 29.06.2016 20:32 
Вы очень хорошо и подробно объясняете. Получается так, что эта подробность губит объяснение

Лично я останавливаюсь на слове .. подключаются... и не вижу (если предположить, что я не знаком с программой, и хочу в первый раз разобраться, как в ней работать) куда именно или к чему именно подключаются.
А дальше идут ссылки на статьи....

++
еще нюанс
.... при переводе отдельного файла (не проекта). ...

это прямо как "деньги переводят в банк на карту банковскую, а ни на какой ни на счет"

насколько я понимаю программу, пользователь проект при переводе файла не создает, однако программа, его не спрашивая, сама создает этот проект.

Пишу же я Вам вдогонку Вашим качественным и подробным объяснениям, чтобы сообщить о том (возможным начинающим пользователям), что есть более простые способы действовать.

 Aiduza

link 29.06.2016 20:50 
Так вас слово "подключаются" смутило? Это Add. Add TM - подключить файл памяти. Любой русскоговорящий, постоянно работающий в Традосе, поймет, что имеется в виду под словом "подключить" в данном контексте. Не знаю, почему это вам так трудно дается.

И объясняю я это лично вам, а не специалистам. Я предполагаю, что вы давно работаете с этой программой, но почему-то не улавливаете суть моих объяснений.

В процессе перевода отдельного файла (File / Open / Translate Single Document ) в рабочей папке (где находится открываемый оригинал документа) создаются файлы .sdlxliff, .sdlproj и подпапка .ProjectFiles, но в данной подпапке есть только файл .xml, поэтому если заказчик вдруг попросит прислать ему файл памяти (.sdltm) для отдельного переводимого файла или нескольких файлов, то требующийся файл памяти можно создать из имеющихся sdlxliff-файлов вышеописанным образом (File / New / New Translation Memory, а далее по инструкции).

Короче, RTFM.

 Aiduza

link 29.06.2016 21:01 
Топикстартер YelenaPestereva, как я понял, в помощи более не нуждается.

 tumanov

link 30.06.2016 10:36 
Альтернативный вариант создания памяти проекта

условия задачи - перевод одного файла, при котором переводчик не создает файл памяти
1 Open file чтобы начать перевод файла. По-любому переводчик вынужден сказать программе, где сохранить файл с переводом
2 Программа создает single file project, как бы от создания проекта переводчик не открещивался. В каталоге образуется три файла:
----- а/ файл с исходником, предположим, ииииии.doc
----- б/ файл проекта, иииии.sdlproj
----- в/ файл с сегментами двуязычными иииии.sdlxliff
3 Переводчик выполняет перевод сегментов, обязательно после каждого сегмент нажимая комбинацию Ctrl+Enter, чтобы сегменты сохранились в общей памяти
4 После окончания перевода в окне Projects выделить обрабатываемый проект типа "сингл файл проект" и щелчком правой кнопки в открывшемся списке меню выбрать Batch Tasks - Populate Project Translation Memories

В результате в каталоге с вышеупомянутыми тремя файлами появится еще и подкаталог ииииииии.ProjectsFiles
А в нем будет подкаталог Tm, в котором, в свою очередь, будет подкаталог Ru-ru, из которого уже взять готовый и полученный автоматически (без указания вручную всяких настроек импорта и прочих вручную проделываемых сложностей) файл памяти ююююююю.sdltm

Из этого подкаталога нужно будет взять

 YelenaPestereva

link 6.07.2016 1:40 
2 Aiduza
Спасибо! А Вы знаете, что ваш ник заставляет думать, что Вы женского пола? Мы с вами, по-моему, уже общались как-то пару лет назад, и я была уверена, что общаюсь с дамой...

 Aiduza

link 6.07.2016 7:31 
Елена, это ваши личные ассоциации. Я облегчу вам задачу - смотрите на мой ник как на мужские имена Сережа, Андрюша, Володя...

 

You need to be logged in to post in the forum