DictionaryForumContacts

 _***_

link 16.10.2005 1:25 
Subject: Секьюритизация/структурированные финансы fin.
Я открываю эту тему, чтобы стаскивать сюда обсуждения соответствующей терминологии. Если кто-то заранее знает, что переводимый текст из этой области - пожалуйста, задавайте здесь вопросы.
Идеи структурированного финансирования становятся все более и более актуальными в России, и объем переводов, мне кажется, будет только возрастать. Одна из проблем этих с этими переводами заключается в том, что русской терминологии еще просто нет! :)

Итак:
1. SPV/SPE (special purpose vehicle/special purpose entity) - специальная организационно-правовая структура, практически всегда присутствует в тразнакции, иногда несколько. Может быть организован/о/а в виде компании и в виде траста - поэтому переводить как "специальная компания", "компания специального назначения" нельзя, если вы доподлинно не знаете, что это компания (если их несколько в одной транзакции, то могут быть и трасты и компании в одной транзакции). Траст в общем случае не является юридическим лицом - поэтому перевод "специальное юридическое лицо" тоже некорректен, если не знаете точно, что это компания. Лучше вообще не переводить: в профессиональной среде аббревиатура SPV уже прочно прижилась.
Попутно вопрос: SPV - он,она, оно?

2. Рейтинговые агентства (Standard and Poor's, Moody's Investors Service, Fitch Ratings) - непременные участники транзакций. Вопрос: в каком роде согласовывать другие члены предложения с названием рейтингового агенства? S&P проанализировал/о...

3. MBS (mortgage backed securities) - ипотечные ценные бумаги - ценные бумаги, обеспеченные пулом (портфелем) ипотечных кредитов (не ипотек!). Бывают долговые (облигации) и долевые. Бывают pass-through (сквозные?) и pay-through (???) (см. дискуссию http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=23&tid=22498&pg=-1). Бывают RMBS (residential MBS) - обеспеченные портфелем кредитов, выданных под залог жилья, и CMBS (commercial MBS) - обеспеченные портфелем кредитов, выданных под залог коммерческой недвижимости.

4. ABS (asset backed securities) - средне- и долгосрочные ценные бумаги, (т.е. с расчетным сроком погашения более года), обеспеченные портфелем неипотечных кредитов.

Продолжение следует...

 Анатолий Д

link 16.10.2005 7:04 
по вопросу согласования глаголов и прилагательных с аббревиатурами в русском языке - см. http://spravka.gramota.ru
пересказываю своими словами:
следует руководствоваться "стержневым словом", которое могло бы по смыслу стоять на месте аббревиатуры, например:
НАТО добился (=альянс), НАТО добилась (=организация)
московская ГАИ (ГИБДД) (примеры из источника).
Исключения имеются для часто употребляемых слов, где род может "навязываться" их формой: "ТАСС уполномочен заявить".

Мое предположение: пока для аббревиатур и имен с латинской графикой особого правила не обнаружено, можно использовать то же самое:
"SPV была создана", если она структура, как у вас.
"SPV был создан" для тех, кто ее в тексте называет инструментом, например.
S&P, скорее всего, агентство, т.е. среднего рода.

 Irisha

link 16.10.2005 10:00 
Мне казалось, что для SPV в ДАННОМ контексте законодательно закреплен термин "ипотечный агент"/"ипотечная специализированная организация"; законодательно - в смысле в законе "Об ипотечных ценных бумагах". Ошибаюсь?

 Irisha

link 16.10.2005 10:03 
Сорри, "в данном контексте" - это я про п. 3 думала, когда писала. :-)

 Irisha

link 16.10.2005 10:14 
Вообще, конечно, чтобы поставить окончательный знак равенства между "нашими" ипотечными ценными бумагами (облигациями с ипотечным покрытием/сертификатами долевого участи) и их MBS, нашей ипотечной специализированной организацией/специализированным эмитентом (это я у Tollmuch'а термин стибрила, за что ему спасибо :-) и их SPV и пр. - нужен конкре-е-етнейший рисерч. :-)

 _***_

link 16.10.2005 13:53 
Irisha
Вот пожалуйста, первая проблема: нашей ипотечной специализированной организацией/специализированным эмитентом (это я у Tollmuch'а термин стибрила, за что ему спасибо :-) и их SPV - если SPV в виде траста, то это не эмитент (потому что не юридическое лицо), эмитент в этом случае trustee (и что такое trustee, еще предстоит обсудить :)). Но один из главных моментов заключается в том, что понятие SPV, встречающееся в "их" документах, гораздо шире, чем понятие "ипотечного агента" или чего-то еще, уже прописанного в российском законодательстве. И ассоциации с этими понятиями могут сузить и исказить смысл перевода.

 Анатолий Д

link 16.10.2005 14:13 
тогда можно думать в направлении "механизм", "инструмент", "средство" и так далее (вплоть до "нечто" - шутка).

 V

link 18.10.2005 17:05 
Звездочки, спасибо, полезная ветка выруливается.

По поводу SPV - я Вам как-то уже отвечал, возможно, затерлось где-то, Ваша трудность с переводом этого термина беспочвенна - и коренится Ваша трудность, имхо, в том, что Вы продолжаете считать, что траст - не юрлицо.

Вы неправы.
"В общем случае" траст как раз - юрик. :-)

Не верите мне - ну, например, посмотрите определение траста в Блэке.
В первой же строке найдете ответ на своё недоумение.

Траст - НЕИНКОРПОРИРОВАННОЕ юрлицо, ну да, - оно НЕ "хозяйственное общество", но тем не менее юрлицо.

А поэтому и вполне адекватно ЭсПиВи переводить, имхо, как, например,

специально созданное (под данную сделку) юрлицо / единица / организация / организационная единица (хуже)

Юрлицо \ ...(+все то же) / специального назначения

Специальный юридический инструментарий - тоже ляжет по контексту, редко, но ляжет

 _***_

link 19.10.2005 1:15 
V
Извините, я не знаю кто такой Блэк, но возникает резонный вопрос: почему Вы цитируете по-русски, а не на языке оригинала (английском, как я понимаю). Вы цитируете переведенный текст? Извините, «отметаем с негодованием» (с) :)

А вот если мы откроем «их» юридический словарь, то:
trust A tripartite relation (выделено мной) whereby property belonging to the first party is reposed into the hands of the second for the benefit of the third. In a testamentary trust, for example, the estate of the testator or testatrix (the first party) is placed under the control of a trustee (the second party) to be administered for the benefit of those who have been made beneficiaries under the will (the third party). (словарная статья приведена полностью).

И опытные британские и австралийские юристы, работающие рядом со мной, говорят мне, что траст – это отношения, «like marriage» - можно я им поверю? :)

 V

link 19.10.2005 10:05 
Звездочки, я Вам разрешаю верить абсолютно всем, кому Вам удобно верить :-)

Блэк - известнейший и наиболее авторитетный юридический словарь-энциклопедия в англоговорящем мире.
Цитату - определeние траста из Блэка на английском - если Вам это надо (а похоже, что не надо, ибо Вы для себя все уже решили, и истина здесь - totally expendable) могу дать вечером.
Впрочем, Вы и сами её можете найти. Если захотите.
Коллеги по форуму вон - находили. Неоднократно уже.

Так что и Ваш ответ - "отметаю с негодованием" (с), ничего так?
:-))

 Tollmuch

link 19.10.2005 15:31 
Не поленюсь привести определение trust из Black's:

1. The right, enforceable solely in equity, to the beneficial enjoyment of property to which another person holds the legal title; a property interest held by one person (the trustee) at the request of another (the settlor) for the benefit of a third party (the beneficiary).
...
2. A fiduciary relationship regarding property and charging the person with title to the property with equitable duties to deal with it for another's benefit; the confidence placed in a trustee, together with the trustee's obligations toward the property and the beneficiary.
...
3. The property so held.

Что любопытно: дальше гнездо этак страничек на семь, и такие трасты, и сякие - и все так и определяются: trust/arrangement, за исключением одного - business trust, он же Massachusetts trust, он же common-law trust, который определяется как a form of business organization, similar to a corporation, in which investors receive transferable certificates of beneficial interest (instead of stock shares). Может быть, в этом источник путаницы?

Вот результаты небольшого рисёрча насчет является ли траст юридическим лицом:

http://caselaw.lp.findlaw.com/cgi-bin/getcase.pl?court=5th&navby=case&no=9741102cv0

U.S. 5th Circuit Court of Appeals
BONNER v HENDERSON
...
A trust is neither a legal entity nor an association-in-fact. In Old Time Enterprises, Inc. v. International Coffee Corp. , we stated that intangible rights, such as contract rights, cannot possibly constitute a legal entity enterprise under RICO. We hold today that trusts fall within that class of intangible rights. A trust is "a fiduciary relationship in which one person is the holder of the title to property subject to an equitable obligation to keep or use the property for the benefit of another." Like a contract, which cannot be a legal entity enterprise for RICO purposes, it consists essentially of rights and duties between two or more parties. Unlike a corporation, which can be a legal entity enterprise for RICO purposes, it cannot litigate on its own behalf. As such, we have little difficulty concluding that a trust does not qualify as a legal entity enterprise as contemplated by RICO. Likewise, we conclude that a trust cannot possibly qualify as an association-in-fact enterprise. An association-in-fact consists of personnel who share a common purpose and collectively form a decision-making structure. In simple terms, a trust bears no characteristics of an association-in-fact.
...

http://library.findlaw.com/2000/Sep/1/128496.html

A Trust is a legal entity created by contract under the law of countries having the legal traditions of the English common law. The Trust is created by a document ("Trust Agreement") by which the assets are transferred by one party ("Grantor") to a second party ("Trustee") for the benefit of designated persons ("Beneficiaries"). A Trust Agreement identifies the beneficiaries, establishes the manner in which the Trustee is to hold, invest and distribute the assets; describes the responsibility of the Trustee to the Grantor and the Beneficiaries. There are Income Beneficiaries who are entitled to the income from the Trust and there are Principal Beneficiaries who are entitled to receive the principal upon the termination of the Trust. Usually, the International Investor will be the income and principal beneficiary during his lifetime.

http://www.pacode.com/secure/data/025/chapter71/subchapEtoc.html

...
(5) Establishment of a properly chartered association, trust or other private legal entity to assure long-term administration of an operation and maintenance program.

Ну на самом деле вполне серьезных документов, где траст признается юр.лицом, на первый взгляд гораздо больше, чем серьезных документов, где он таковым не признается. Но единства нет :-)

2Irisha: насчет "специализированного эмитента" меня в том же трэде одернули, и справедливо. Другое дело, что в большинстве простейших схем SPV действительно будет "эмитентом", но это все-таки частный случай. А вот предложенная мэтром V "организация" ИМХО сгодится for all practical purposes.

 Irisha

link 19.10.2005 16:32 
Илья, а я Вам все равно буду верить. :-) ... V, правда, тоже. :-)

 V

link 20.10.2005 10:24 
Илья, не совсем корректно был задан поиск - Bonner v Henderson case, например, явно относится только, строго и узко к данному конкретному обстоятельству, и только в связи с RICO Statute (знаете его?)

Из Блэка Вы тоже не очень понятно как взяли цитату: вот цитирую по любимому юбилейному изданию
Black's Law Dictionary, Sixth Edition (Minnesotа, 1990), page 1508:

Trust:
1. A legal entity created by a grantor for the benefit of designated beneficiaries... under the valid trust instrument
2. any arrangement whereby property is transferred with the intent that it be administered by the trustee
3. A fiduciary relationship.

Теперь давайте я поясню то, чего не найти ни в каком словаре:
трастов на свете - масса и самых различных.
Все зависит от потребностей и выбора учредителя траста (settlor) и его солиситора.
Если ему нужен, например, т.н. "спящий", латентный (dormant) траст (ну, например, в приведенном Вами примере - наследственный), который не делает на всем протяжении своего существования ничего, кроме как держит укрытую клиентом, скажем, от австралийского фиска дачу на Канарах :-) - то можно (и имеет полный смысл, ибо - НАМНОГО дешевле) создать траст - НЕ юрлицо. А просто доверительный управляющий (trustee) и Ваш с ним фидуциарный (НЕ публичный, т.е. никому не доступный) договор. Trust deed.

А вот если, напротив, траст клиенту нужен работающий, operational - т.е. со счетом в банке, способный от своего имени (а не от имени трастёра) вступать в правоотношения (сделки и т.п.), -- то создается траст-юрлицо.
Ну например, тот самый business trust, про который Вы так удачно рассказали выше. And mind you, even THAT is not the only option available to them.

Не знаю, в курсе ли коллега, но $$миллиардные акции и прочие активы в подавляющем большинстве крупных "олигархических" российских промышленно-финансовых групп их реальные владельцы-россияне (ну Вы же не хотите, чтобы я поверил, что акции на полтора миллиарда зелени в Мегафоне действительно принадлежат датскому лоерочку Джеффри Гальмонду? Ну ведь не хотите же, правда? Ну и правильно, потому что они принадлежат "по понятиям" одному непоименованному министру и Мише Фридману :-) держат через офшоры, а вот в этих офшорах они свои доли (вместе в партнерами) держат в согласованных пропорциях именно через личные ТРАСТЫ - и уж будьте покойны, трасты эти такие юрлица, что юрлицЕе Вам и не снилось :-)

Обороты у них (знаете, сколько дивидендов Абрамович с Сибнефти спилил только за последние три года? $4 млрд - и это по ОТКРЫТЫМ, аудированным источникам! :-) там многомиллиардные. Счета в банках открыты именно на трасты-юрлица.

Да, мы с Вами, конечно, щас могли бы завести крючкотворный схоластический спор о различиях между российским понятием "юрлица" и англосаксонским legal entity (they DO NOT entirely coincide).

В росс. праве эти признаки - отдельная правосубъектность, отличимая от правосубъектности учредителей, наличие имущества на вещном праве (НЕ обязятельно праве собственности) на отдельном балансе и банк. счете и собственные расчетные и прочие счета в банке.

В англ. праве - несколько иначе.

Но это - не столь уж и интересно коллегам.
По пиву пойдем - тогда и посхолатствуем :-)

But I digress.

Давайте уж на этом остановимся - не будем портить хорошую ветку по полезной теме структурного финансирования.

Еще раз спасибо Звездочкам, и ... этаа... "смотрим вперед к" (с)
:-)

 Tollmuch

link 20.10.2005 11:01 
Интуитивно это все было понятно, V :-) Только Блэка своего защитю:

Black's Law Dictionary, Eighth Edition, Thompson-West 2004
ISBN 0-314-15199-0
p. 1546

Нема там ни слова про legal entity, вот чесслово :-) В Штатах, вроде бы, налоговики совсем уж нервно к трастам стали относиться, вот, видимо, и уточняют концепции ... по госзаказу :-)

Как бы то ни было, ИМХО "организация специального назначения" и - в немалом количестве случаев, но не во всех - "специализированный эмитент" будут вполне пристойным переводом для SPV.

 906090

link 20.10.2005 11:42 
НЕСОГЛАСНЫЕ, ПОМИДОРВАМИ НЕ СИЛЬНО ЗАБРАСЫВАЙТЕ! :-)

Нашла в своих глоссариях, попавших ко мне, кажется, из кругов, близких к ЕБРР, вот такие варианты: (хотите ешьте, хотите нет) :)

special purpose company (SPC) целевая компания (в проектном финансировании)
special purpose entity целевая компания (в проектном финансировании)
special purpose joint venture (SPJV) целевое совместное предприятие (целевое СП)
special purpose vehicle (SPV) целевой механизм (в проектном финансировании)

 V

link 20.10.2005 17:21 
никаких помидоров. тем более даме со столь привлекательными параметрами :-)

неплохие все варианты

 'More

link 25.11.2005 20:22 
еще вот довольно активно юзается - уж не знаю красиво ли -
специальное юридическое лицо
тоже вариант

 _***_

link 25.11.2005 23:20 
Товарищи переводчики, как же невнимательно вы читаете! :)
Все приведенные варианты годятся для конкретных случаев, но не являются эквивалентами общих терминов SPV/SPE.
Речь идет о том, чтобы найти/выработать общий термин, который подойдет и для компании, и для траста, и для юридического лица и для не юридического лица (а траст, используемый для секьюритизационных SPV - не юридическое лицо, и в России народ сейчас думает об использовании структуры паевого фонда в качестве SPV - тоже не юридическое лицо, по слухам), для SPV-эмитента, и для SPV-неэмитента (когда SPV создается в виде траста, эмитентом является трасти, и в структуре может быть более 1 SPV, и не все будут эмитентами).

 lоpuh

link 13.07.2006 14:28 
originator (в контексте структурированного финансирования) -
инициатор/организатор сделки, или -о ужас!- оригинатор?

на сайте ЦБ нашелся перевод вот такого замечательного документа:

http://www.cbr.ru/analytics/bank_system/bz_1.pdf

в котором преспокойно себе используется "банк - оригинатор". Правда, качество перевода...мммм... спорное, хотя понятно, что темка - не подарок.

Что скажет заинтересованная общественность?

(Просьба ура-защитников чистоты русского языка, не знакомых с тематикой, не беспокоиться.)

 V

link 13.07.2006 14:52 
"Закон «О недобросовестных ПРАКТИКАХ на финансовых рынках». (с)

"... по данным конкурентов, по объемам продаж в прошлом году Breguet вышел на 4-е место в Росси среди ПРЕМИАЛЬНЫХ часовых марок" (с) Ведомости. 06.07.2006

" В бутике Mercury за эту модель придется выложить 41 00 евро, а РЕПЛИКУ можно приобрести за $150" (с) Ведомости. 06.07.2006

:-)

Wanna talk about it?
:-)

 lоpuh

link 13.07.2006 14:55 
Это что, все цитаты из того перевода?

 V

link 13.07.2006 17:13 

это совершенно реальные тексты - первый вообще из Думы, второй и третий - там написано откуда.

это просто про халтурщиков в переводе.

они неистребимы.

думаю, надо релаксироваться :-)

 lоpuh

link 13.07.2006 20:41 
несерьезно. не сводите серьезный и сложный вопрос специальной терминологии (и в этом контексте - допустимого уровня калькирования) к попсовому перитиранию переводческих ошибок и ляпов. Иначе к переводческой халтуре придется отнести "юрисдикцию", "парламент", "траст", "конституцию" и - о нет! - "фидуциарный" :-)

 _***_

link 14.07.2006 1:39 
lоpuh

originator – это не инициатор/организатор сделки, это финансовая организация, которая создала секьюритизируемые активы (originated loans). Т.е. origination относится к активу, а не к сделке. Соответственно, такая сторона есть только в сделках по секьюритизации «созданных» активов – портфеля кредитов. В сделках, где актив не был originated, нет и originator’а. Эта сторона обзывалась «инициатором» в ранних переводах материалов по секьюритизации, когда переводчики не вполне еще понимали о чем же идет речь, сейчас термин «инициатор» практически не встречается – если только в компиляциях, где компилятор опять же не вполне разбирается в предмете и использует в качестве источников те старые материалы.

Если у кого есть достойный вариант перевода выражения to originate a loan и, соответственно, originator’а – пожалуйста, в студию! А так термин ориджинатор/оригинатор уже вполне устаканился среди специалистов.

А организатор – это arranger, так это обычно переводится.

К вопросу о чистоте русского языка: например, servicer – имеет вполне адекватный перевод «обслуживающий агент», но некоторые недобросовестные товарищи впаривают нам «сервисера» :)

 Irisha

link 14.07.2006 6:48 
_***_: я весьма поверхностно знакома с этой темой, поэтому заранее прошу прощения, если вопрос окажется не к месту. Правильно ли я понимаю, что originator - это банк/финансовое учреждение, на балансе которого изначально находились активы (кредиты и пр. receivables), и который передает/продает эти активы SPV, выпускающему бумаги? Если это так, то насколько верны вот такие варианты перевода originator:
- создатель пула активов;
- первоначальный кредитор (если речь идет именно о кредитах);
- первоначальный владелец базовых активов.

И еще вопрос: пул создается из активов только одного, например, банка или может объединять активы нескольких банков?

 lоpuh

link 14.07.2006 7:10 
_***_

огромное спасибо! Для меня тема практически новая (впрочем, как и для всего российского рынка (RMBS)), сейчас только начинаю ей заниматься, очень рассчитываю на Вашу помощь.

 Irisha

link 14.07.2006 7:28 
_***_: еще вопросы возникли, если не возражаете. :-)

Можно несколько слов про "В сделках, где актив не был originated" - а как тогда? Или в этом контексте слову originate придается какое-то особое (узкое) значение?
И в этой же связи - to originate a loan... Что, кредиты специально выдаются в целях последующей секьюритизации? Или это один из вариантов наряду с использованием существующего кредитного портфеля?

 _***_

link 14.07.2006 16:33 
Origination, to originate a loan – термины кредитчиков, а не секьюритизаторов, т.е это относится к кредитованию и кредитам вообще, а не только к секьюритизируемому портфелю. Например, стандартная фраза из описания секьюритизированного портфеля: “…loans, originated in the ordinary course of business”. То есть это просто выдача кредитов, не обязательно с целью последующей секьюритизации.

Активы, которые не были originated – например, при whole business securitisation активами являются все активы бизнеса; корпоративные облигации и другие долговые инструменты, обеспечивающие CDO, про кондуиты вообще молчу.

При секьюритизации портфеля кредитов в один портфель могут входить кредиты нескольких ориджинаторов.

 Irisha

link 14.07.2006 16:45 
тогда я не понимаю, почему Вы вчера написали "у кого есть достойный вариант перевода выражения to originate a loan " - Вы ж только что сказали "выдать кредит". :-) Ну и, соответственно, кредитор. Но я так понимаю, что просто "кредитора" в контексте секьюритизации недостаточно? Или все дело в том, что это могут быть не только кредиты, но и другие активы, к которым термин "кредитор" неприменим?

 _***_

link 15.07.2006 3:07 
Транзакция описывается на состояние после совершения, т.е. когда кредиты уже переданы SPV, и соотв. SPV выступает кредитором, а финансовая организация, выдавшая кредит, кредитором называться уже не может. "Первоначальный кредитор" в принципе звучит неплохо, но есть еще вот какой нюанс: довольно часто кредитная организация создает warehouse (тот самый "накопитель", который упоминался в соседней ветке), и выдает кредиты "в накопитель", т.е. сразу на баланс этой структуры, минуя собственный, и формально ни в один момент времени не является кредитором... Но, тем не менее, является originator'ом :)))

 Irisha

link 15.07.2006 6:43 
идейный вдохновитель какой-то :-)

 lоpuh

link 17.07.2006 9:29 
_***_
у меня к Вам два вопроса:
1. существует ли общепринятая на русском аббревиатура для RMBS?
2. в контексте RMBS для оценки объектов недвижимости используется stressed property value и, соответственно, применяется stress rate.
существует ли какой-либо принятый перевод stress(-ed) в данном контексте? Мне кроме "дисконтированной стоимости" пока в голову ничего не приходит, но если речь идет об определенном дисконте, почему в английском не используется discounted, а именно stressed?

 _***_

link 17.07.2006 9:53 
Нет, не только аббревиатуры, но и специального термина пока нет. В принципе «Закон об ипотечных ценных бумагах» писался под жилье, и когда говорят «ипотечные ценные бумаги/ИЦБ», имеют ввиду именно RMBS, хотя по «Закону об ипотеке» недвижимостью являются не только «здания и сооружения», но и морские суда и космические спутники :) Так что и здесь можно придумывать термин!
Stressed и discounted – это не одно и то же. Discounted – это приведенная [на какую-то дату] стоимость, а stressed – цена в условиях падения рыка и «быстрой продажи».

 lоpuh

link 17.07.2006 10:02 
так как переводим stressed PV? насколько я понимаю из контекста (Approach to German RMBS), это стоимость жилья с учетом возможного в будущем падения цен на недвижимость) - (вот счастливые эти немцы! В Москве такое невозможно!(:((

 _***_

link 17.07.2006 10:20 
lоpuh
нескромный вопрос:
документ, который Вы переводите, датирован 14 декабря 2004 года? (на первой странице в правом нижнем углу?) :)

 lоpuh

link 17.07.2006 10:23 
угу. только ЛИЧНЫЕ вопросы - в личку плиз

 _***_

link 18.07.2006 10:56 
stressed PV может быть можно перевести как "приведенная текущая стоимость в неблагоприятной ситуации" - но что есть "неблагоприятная ситуация" должно быть ясно из окружающего контекста.

 lоpuh

link 20.07.2006 10:07 
just for information

© [2006] PRIME-TASS News Agency All Rights Reserved
МОСКВА, 19 июля. /ПРАЙМ-ТАСС/. Международное рейтинговое агентство Fitch Ratings присвоило финальные рейтинги эмиссии облигаций с плавающей ставкой компании Russian Mortgage Backed Securities на общую сумму 88,3 млн долл. Об этом говорится в сообщении агентства.
При этом облигациям класса А на сумму 74,2 млн долл присвоен рейтинг на уровне "BBB+". Облигациям класса В на сумму 10,6 млн долл - на уровне "BBB". Облигациям класса С на сумму 3,5 млн долл - на уровне "BB-".
Оригинатором сделки и продавцом ипотечного портфеля является Внешторгбанк /ВТБ, рейтинги "BBB"/"F3"/, второй по величине российский банк, 99,9 проц акций которого принадлежат государству. Сделка представляет собой секьюритизацию жилищных ипотечных кредитов с преимущественным правом требования, обеспеченных недвижимостью, расположенной в России /"BBB"/.

 _***_

link 20.07.2006 10:32 
Смотрим оригинал:
The originator and seller of the mortgage portfolio ...
http://www.fitchratings.com/corporate/events/press_releases_detail.cfm?pr_id=271971
Чувствуете разницу? :)

Теперь смотрим библию: http://www.amazon.co.uk/gp/product/9629360802/026-0540826-6019646?v=glance&n=266239

Originator: In a Securitisation transaction, the entity which originates or generates the Receivables which back the finance raised.

 lоpuh

link 20.07.2006 10:38 
Re: Чувствуете разницу? :)
не-а, вход запаролен :)
мне их пресс-релиз на русском понравился, кстати

до библии руки не дошли, пока (в свободное от работы время) штудирую закон об ипотечных цб

 _***_

link 19.10.2006 11:32 

 Рудут

link 16.03.2007 10:55 
Mezzanine Mortgage Backed Notes - мезонинные ноты, обеспеченные ипотечными кредитами?

 _***_

link 16.03.2007 11:00 
Да :)

 d.

link 16.03.2007 11:31 
о, на ловца и звер - только вчера искал)) неужели прям вот так в лоб "мезонинные"? и без вариантов?

 Рудут

link 16.03.2007 11:37 
а что, красивое название, звучит по-тургеневски :-) и прижилось имхо уже, а по сути, как мы тут за кулисами посовещались, это ноты второго-третьего и так далее, в общем - среднего этажа в структурированных сделках

d., ну что, передумали?

 _***_

link 16.03.2007 11:41 
Ага, только чтоб не "меззанинные" :)

 d.

link 16.03.2007 12:00 
Рудут, я вам отпишусь вечером - болели мы тут (((

 Рудут

link 16.03.2007 12:35 
... and its parent company which also acts as Swap Counterparty and Liquidity Facility Provider

который также выступает контрагентом по свопу (???) и обеспечивает механизм поддержки ликвидности(???)

 _***_

link 16.03.2007 12:40 
Да, выступает контрагентом по свопу и предоставляет поддержку ликвидности

 Рудут

link 16.03.2007 13:03 
Besides a Reserve Fund of USD [5.8] million ([2.7]% of the initial note balance at closing building up to [4.2]%),

не понимаю тут фразы at closing building up to [4.2]%

Помимо резервного фонда в 5,8 млн. долл. США (2,7% от первоначальной суммы ценных бумаг на момент закрытия сделки выросли/увеличены до [4,2]%)???????,

 Рудут

link 16.03.2007 13:20 
и вот еще:

this transaction features a Principal Deficiency Ledger mechanism which is debited once the loans are in arrears for more than 180 days, which allows for stronger and earlier excess spread trapping mechanism than once it is debited on the occurrence of losses.

в данной сделке присутствует Реестр учета дефицита основной суммы (Principal Deficiency Ledger), из которого производятся списания (???) в случае, если задержка платежей в счет погашения кредита превышает 180 дней, что позволяет механизму улавливания избыточного спреда срабатывать рано (заблаговременно) и сильно LOL!!!

Тань, тебе слово, давай разъясняй :-)

 _***_

link 16.03.2007 13:34 
debited - в данном случае начисления (ну или просто "производится запись" или что-то в этом роде - что там бухгалтеры в таких случаях говорят), потому что этот самый ledger учитывает потери, т.е. негативные величины.
"что создает более надежный и раньше(?) срабатывающий механизм улавливания(?) избыточного спреда" - что-то в таком аксепте.

 _***_

link 16.03.2007 13:39 
По предыдущему вопросу:
при закрытии сделки размер фонда $5,8м (что составляет 2,7% от номинала эмитированных нот) и [в течении первого года] размер фонда возрастает до 4,2% от номинала [за счет того, что этот самый избыточный спред не распределяется ориджинатору, а накапливается в фонде].

 Рудут

link 16.03.2007 13:42 
в таком аксепте - это хорошо :-)
зато я (!!!????) могла перепутать debit с credit????? кошмарный сон :-)
но радует, что во все остальном я двигалась в нужном направлении :-)

как ориджинатору? посягнула на святое? ориГинатору! :-))))

за разъяснения АГРАМЕННОЕ спасибо.

 Рудут

link 16.03.2007 13:44 
ой, нет, не перепутала, это Алиса там как-то намутила с этим дебетом :-))

 Рудут

link 20.03.2007 9:43 
Тань, а для ABS какая-нибудь русская аббревиатура устаканилась?

 _***_

link 20.03.2007 10:20 
Рудут
Я такого не знаю. При том, что и в английском ABS неоднозначно: означает как конкретный раздел секьюритизации - то, что не ипотека, не СДО, не ..., так и всю секьюритизацию вообще.

 Рудут

link 20.03.2007 10:39 
спасибо.

а вот announcing its first non-DPR securitisation with ***'s RMBS transaction

почему подчеркивается, что она не DPR? есть какие-то особенности? И как перевести: объявило о проведении первой сделки секьюритизации, не связанной с диверсифицированными платежными правами, предусматривающей выпуск ИЦБ?

или
...первой сделки секьюритизации не ДПП, а ипотечных кредитов?

в общем, в чем суть этого non-DPR?

КСтати, кто это писал (для newsletter), не в курсе? Дэн?

 Рудут

link 20.03.2007 10:41 
да, и СДО мне понравилось - что, так по-русски и пишем? типо ЮНЕСКО или ОПЕК? :-)

 _***_

link 20.03.2007 11:11 
Про бюллетень (так, кажется, это называется по-русски) я не в курсе, но скорее всего он.

А по вопросу - не видя "окружающего контекста" мне больше второй вариант нравится - типа, дошла ребята до нормальной секьюритизации, не только ДПР могут.

 _***_

link 20.03.2007 11:12 
А СДО - клаву переключать было лень :)))
Хотя по идее они КДО... (ну и СД опять же - которые компакт-диски)

 Рудут

link 5.04.2007 12:16 
off-sore transaction vs on-shore transaction в контексте секьюритизации.

если с первой более-менее ясно, думаю вариант "офшорная сделка" вполне уместен, то как назвать "оншорную"? "внутренняя сделка" - нормально, или непонятно?

контекст, например, такой:

There were a number of key developments throughout the year that included the first off-shore mortgage transactions, the first lease-backed transaction, and the adoption of new amendments to the law on domestic mortgage securitisation that enabled the first on-shore mortgage backed transaction.

...принятие новых поправок к закону о секьюритизации ипотечных кредитов на внутреннем рынке, позволивших провести первую внутреннюю сделку по выпуску ипотечных ценных бумаг.

так нормально?
спс

 Рудут

link 5.04.2007 13:03 
up

Тань, Вы там уже Пасху что ли отмечаете? :-)

 _***_

link 5.04.2007 13:33 
Ну ланч у нас был коллективный (но за свой индивидуальный счет :((()

Мне кажется, можно сказать "внутрироссийскую сделку", в прессе был вариант "секьюритизация на внутреннем рынке"

off-shore - лучше сказать "трансграничные", потому что они на самом деле не полностью офшорные, у них активы в России, а эмиссия - "где-то там"

 Рудут

link 5.04.2007 13:50 
внутрироссийская - не всегда пойдет. У меня обзор рынка СНГ, так там и внутриказахстанская и внутриукраинская и скоро будут внутриузбекистанская :-)

секьюритизация на внутреннем рынке была не только в прессе, но и в моем предложении этажом выше :-) Ты не ответила, как насчет "внутренней сделки"?

понедельник в Пырловке - паблик холидей?

 _***_

link 5.04.2007 14:07 
"внутренняя сделка" - как-то... у меня первым делом какие-то внутрикорпоративные ассоциации возникают - типа между подразделениями, между предприятиями одного холдинга. "Внутренний рынок" - самое оно :)

Выходной и завтра и понедельник.

 

You need to be logged in to post in the forum