DictionaryForumContacts

 SDI Media Latvia

link 26.04.2016 14:00 
Subject: компания ищет: ПЕРЕВОДЧИКОВ gen.
SDI Media Latvia – представительство SDI Media, крупнейшей в мире компании, которая обеспечивает перевод интерактивных игр в Интернете, перевод текстов, субтитры и озвучивание для телевидения, кино, видео и DVD. В распоряжении компании в Латвии находится современное оборудование для озвучивания и дубляжа.

На данный момент компания ищет:

ПЕРЕВОДЧИКОВ

с английского на русский язык

Вакансия
• Переводчики для работы с текстами для озвучивания документальных и художественных фильмов (на основе письменного материала и видеоматериала)

Требования
• Желательно высшее филологическое образование
• Прекрасное знание литературного русского языка и английского языка
• Навыки работы с компьютером
• Позитивное отношение к работе, точность, способность эффективно планировать свое время
• Доступ к скоростному Интернету

Мы предлагаем
• Возможность совмещения работы с другой Вашей деятельностью: основное общение происходит посредством Интернета
• Возможность выбирать удобное для Вас время работы
• Работу в крупной, быстрорастущей, международной компании
• Соответствующую мотивационную систему
• Возможность начать работу в кратчайшие сроки

Пожалуйста, пройдите по ссылке и переведите проверочный текст "test_SDI".
Ссылка: http://runasdarbnica.lv/%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B8%D0%B8/

Резюме, мотивационное письмо и выполненный перевод присылайте на электронный адрес vika.dubanevica@sdimedia.com
По окончании конкурса мы сообщим Вам о результатах.

Будем рады с Вами сотрудничать!

 xploding plastix

link 26.04.2016 14:05 
А сколько компания собирается переводчикам платить?

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2016 14:23 
А Вы сходите по ссылке, прочтите методические рекомендации переводчикам, которые даны перед тестовым заданием, и сделайте несложные выводы.

 Wlastas

link 26.04.2016 15:02 
OFF... следите за тем, чтобы длина переведенных предложений соответствовала английским
Это вообще реально?

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2016 15:10 
В ранешние времена люди справлялись как-то.

 SDI Media Latvia

link 26.04.2016 15:12 
Это удаленная работа – фриланс – оплата сдельная, по количеству переведенного материала.

Более подробная информация (расценки и договор о сотрудничестве) будет выслана после успешного прохождения тестового задания.

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2016 15:20 
Dārgie kolēģi, мне кажется, если вы уберёте преамбулу к тестовому заданию, у вас есть шанс найти достойных переводчиков. Иначе — вряд ли. Впрочем, я могу ошибаться, разумеется. Good luck.

 _abc_

link 26.04.2016 15:22 
*Более подробная информация (расценки и договор о сотрудничестве) будет выслана после успешного прохождения тестового задания.*

Ну вот интересно, и зачем я, к примеру, буду напрягаться и выполнять тестовое задание (а это тоже некая работа), если меня в конечном итоге ставка не устроит?

 San-Sanych

link 26.04.2016 15:27 
Опять старая песня. Я бы с удовольствием поучаствовал, но опыт даже не шепчет, а кричит, что переводить полторы страницы текста (что для теста неприлично много, но это так - лирическое отступление) задаром, чтоб только потом узнать расценки - надо быть фраером ушастым. Вы бы хоть "вилку" указали, чтобы людей не дергать.

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2016 15:28 
/если меня в конечном итоге ставка не устроит?/
Лично я считаю нормальным такой риск / затраты времени — ведь и крупные компании участвуют в тендерах, тратят время и ресурсы и пр. — когда они видят, что ожидается хороший заказ.
Меня же, например, предпосланные тестовому заданию "методические рекомендации" убедили в том, что заказчик готов иметь дело с людьми, в переводе ничего не смыслящими, и, следовательно, готовыми работать за еду. За такой заказ бороться не хочется.

 натрикс

link 26.04.2016 15:33 
я присоединяюсь к просьбе огласить хотя бы "вилку" или какие-то еще другие ориентиры в цифрах. я тоже пару раз была в ситуации, когда "поздравляем, тест пройден успешно, мы предлагаем ...." (ну очень мало, короче:)

 Эссбукетов

link 26.04.2016 15:57 
SDI Media Latvia,

Если огласите ставки, вас тут по любому будут поливать. Оно вам надо? Кто заинтересуется, и так напишет.

 натрикс

link 26.04.2016 16:34 
Эссбукетов, а вы уже написали и просто боитесь конкуренции?:)
или вам предложение изначально неинтересно?

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2016 16:35 
Намечается диспут. ))

 marcy

link 26.04.2016 16:38 
Александр,
Вы змей-искусатель! :)

 San-Sanych

link 26.04.2016 16:44 
В кафе "Elefant" вошел Штирлиц. "Это Штирлиц, сейчас будет драка,"- сказал один из посетителей. Штирлиц выпил чашечку кофе и вышел. "Нет, - возразил второй посетитель, - это не Штирлиц". "Нет, Штирлиц!"- закричал первый. И тут началась драка.

 marcy

link 26.04.2016 16:47 
San-Sanych,
рекомендуете быстрее допить кофе, пока не началось? :)

 San-Sanych

link 26.04.2016 16:48 
рекомендую быстрее заказать :)

 marcy

link 26.04.2016 16:53 
кого?

 San-Sanych

link 26.04.2016 17:01 
кофею

 marcy

link 26.04.2016 17:05 
ну вот, не даёте помечтать :)

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2016 17:06 
Marcy, я лишь попросил: "А мне, пожалуйста, чашечку кофе" . ))

 marcy

link 26.04.2016 17:09 
я помню этот анекдот :)
хотела написать то же, но подумала, что он, наверное, даже уже не гуглится.

 натрикс

link 26.04.2016 17:30 
диспута не получилось, АО, увы и ах: оппонент самоустранился.
впрочем, как обычно: sapienti sat, остальных не жалко.
так что достопочтенная публика (с кофеями и без оных) может расходиться по домам. Elvis has left the building:)

 AsIs

link 26.04.2016 17:39 
На самом деле тут самое сложное - уметь уместить перевод в жесткие рамки по количеству знаков. Из запомнившегося:

Anvil - наковальня (5) - даже наков. не сократишь, ибо точка тоже считается

Gem ring - кольцо c драгоценным камнем (8)
Gold ring - ....
Door ring....
Pistol Ring.... (стреляющее)
Amber Ring...
Finger ring (в данном случае повезло - по картинке это явно "перстень")
Brass Ring...
Metal ring...

Red chest - красный сундук
Sad chest - грустный сундук
Smily chest - улыбающийся сундук
Murmur chest - бубнящий сундук

Bat - летучая мышь (3)
Bat - бейсбольная бита (3)

Base ball
Foot ball
Beach Ball
Rugby Ball
Glass Ball
Marble ball

И так далее. Иногда правда накидывают пару знаков, но как это поможет в случае с bat?)) Бита еще ладно, но мышь...

Так что легкость кажущаяся. Но зато три часа ломать голову над тремя буквами, пожалуй, не так уж и скучно =))

 Alexander Oshis moderator

link 26.04.2016 17:44 
Уважаемая natrix, я ни в коем случае не желал видеть перепалки кого бы то ни было, тем более с участием моих хороших знакомых.

Кофием я собирался наслаждаться, наблюдая за диспутом о лингвистических аспектах предложенного перевода. Коллега AsIs как раз подсказал одну из тем.

 AsIs

link 26.04.2016 17:45 
*Бита еще ладно, но мышь...
В том смысле, что если знак другой и накинут про запас, то вместо "бейсбольная бита" можно использовать "бита", но вот вместо "летучая мышь" оставить только "мышь" уже не получится...

 Эссбукетов

link 26.04.2016 17:46 
на форуме есть один-единственный (авторитетный) юзер, которому сходит с рук постинг объявлений с указанием (объективно скромной) ставки. но на то он и авторитетный. кроме того, свое объявление он обставляет (и совсем не напрасно) резкими упреждениями и посылами подальше в адрес всех тех, кого предложенная им ставка не устраивает. к тому же, судя по ахинее, в которую он нередко скатывается по ходу своих тредов, потенциальный наниматель предварительно принимает порядочно горячительного, надо понимать, не только для сугрева, но и для храбрости. к чему я это? да всё к тому же: не только лишь всем (запросто так) здесь дозволяется нервировать публику оглашением ставок.

 AsIs

link 26.04.2016 17:55 
Да ладно, будет вам. Лучше честно объявить ставку. Вот здесь, например, убежден, как и я когда, многие подумали, ух ты игры. Я буду переводить Варкрафт! Круто.
Ничего крутого. Не Варкрафт, а тетрис или филиппинские нарды. Так лучше уж сразу все обставить объяснить.

Но зато в этой отрасли есть и плюс - чит-коды бесплатно выдают)))
Главное не заиграться...

 AsIs

link 26.04.2016 18:01 
*когда-ТО

 Эссбукетов

link 26.04.2016 18:04 
"чит-коды бесплатно выдают"

чит-коды к тетрису?

 AsIs

link 26.04.2016 18:09 
А вы думали... Вы когда-нибудь задумывались, почему все игры скачиваются бесплатно? Не потому ли, что производители игр альтруисты. Правильно, не поэтому.
Там какой-нибудь квест, где ГГ 20 минут спит по сценарию, и маленькими буквами предложение: "Хотите ускорить процесс? В магазине для этого есть адреналинраш с кофеином". Естественно, за реальные деньги. Ну не тетрис, ладно, сутрировал. Какая-нибудь другая чепуха. Какой бы простой она ни была.

 AsIs

link 26.04.2016 18:21 
Пусть не тетрис, но "Как Ваня до Мани ходил". И вот за сотню метров до Маниного дома этой твари спать захотелось. А там Маня или даст, или через 18 минут к другому уйдет... Как-то так. Нет, поначалу интересно. Не отговариваю.

 Olinol

link 26.04.2016 20:06 
согласен с Александром. Детсадовский тон преамбулы отталкивает. Перед глазами встают ряды "пробующих себя в переводе" школьников, в которые уже как-то не хочется вписываться :)

 натрикс

link 26.04.2016 20:25 
не знаю, что там такого детсадовского. люди должны знать, что от них ждут. даже может и недостаточно еще разжевано...
Азис вон нормальный переводчик? нормальный. опытный? опытный. а тоже считает, что нужно "уместить перевод в жесткие рамки по количеству знаков", а не по длительности (времени) звучания...
единственное, что и правда настораживает, это что желательно наличие филологического образования. хотя, с другой стороны, "крупнейшая в мире компания" и вседела... может у них там для студентов ставки такие, что нам и не снились?:)
вот именно поэтому и было бы любопытно знать, от чего конкретно ты отказываешься:))

 tumanov

link 26.04.2016 21:05 
А мне нравится "мотивационное письмо"!

Так почему же я хочу работать именно в СДИ Медиа?

Пара знакомых искала работу грузчиками на складах логистики
Надо сказать, помогал им на эстонском языке такие письма писать.
О, бред! Еще понятно, когда такое письмо пишет кандидать в вице-президенты Латвияс Кока-Колас...

 tumanov

link 26.04.2016 21:15 
мне понравилась дорога из железа
:0)

Переведите, пожалуйста, нижеприведенный текст. Работа должна занять у Вас примерно полтора часа (не обязательно присылать текст сразу, просто следите, сколько времени у Вас займет этот перевод).
Необходим литературный перевод, без стилистических ошибок.
Вы будете переводить тексты для озвучивания, поэтому следите за тем, чтобы длина переведенных предложений соответствовала английским, и избегайте сложных конструкций.
Можно подбирать синонимы, менять местами части предложения, разбивать сложные предложения на простые (в этом случае следите, чтобы по объему совпадали параграфы переведенного текста и оригинала).
Не надо переводить буквально, сохраняя английские конструкции.

Tucked away in a corner of one of Palma’s busiest thoroughfares lies a railway station, almost hidden from view.
The station belongs to a railway company called Ferrocarill de Soller – literally, the iron road of Soller – and from here, up to one million passengers a year take the train from Palma to Soller, a place often described as Mallorca’s loveliest town, which is situated on the other side of the island.
Almost all of these passengers are tourists – a trip on the railway is one of the most popular excursions on the island.
The railway company was founded in 1905. This was also the year that the predecessor of the modern Mallorcan Tourist Board was founded in recognition of the growing importance of tourism to Mallorca’s economy.
Looking at the much photographed train, with its varnished teak carriages and gleaming brass fittings, you could be forgiven for thinking that the railway was built specifically for the tourist industry.
Tourists and train enthusiasts alike watch with great interest as the locomotive is uncoupled and the train prepared for its return journey to Soller: everything seems to be done the old-fashioned way and a trip on this railway really is a journey back in time.
In fact, the railway was built by the people of Soller as a last ditch attempt to avoid economic decline and possible ruin. Tourism was the last thing on their minds.
Soller is situated on the North West coast of the island of Mallorca.
The town itself lies in a valley, almost completely surrounded by the Tramantuna mountain range which includes Puig Major - at 1450 metres, it’s Mallorca’s highest mountain.
The valley leads to the sea and five kilometers away is the town’s own port – Puerto de Soller.
For centuries, this geographical location contributed to the town’s prosperity – the valley itself is one of the most fertile places on the island and the mountains provide great shelter for the grapes, olives and citrus fruit for which the town became famous.
The man given the honour of completing the tunnel was Antonio Maura, the Mallorcan-born former prime minister of Spain who had been a great supporter of the railway. But three days before the official ceremony, he was attacked by an anarchist in Barcelona and so it fell to his wife, using dynamite, to detonate the final blast.
When the train emerges from the tunnel, it is at 210 metres above sea level and the town of Soller is just three kilometers away, as the crow flies. But the station at Soller is only 40 metres above sea level, so in order to keep the incline of the track manageable, it was necessary to make the train travel a longer, circuitous route which, at times, seems to cling perilously to the mountain side. The landscape here is dramatic and the peaks of the Tramuntana mountains can be glimpsed through the pine trees.

 tumanov

link 26.04.2016 21:21 
А вот это, вообще, бред:

• Работу в крупной, быстрорастущей, международной компании

Какая работа В...?

Все сделано для того, чтобы фрилансер был, а не работник В Компании
Кому-то договор трудовой когда-либо присылали?

 wise crocodile

link 26.04.2016 22:16 
Успешным кандидатам учтут их вклад при подсчете долга Латвии к РФ за оккупацию

 Toropat

link 27.04.2016 7:41 
Когда-то доводилось переводить тексты для озвучки фильмов (точнее, сериалов). Таймкоды и вседела. Так вот, впечатление осталось следующее: интересно, но чрезвычайно неприбыльно. Ставки были очень низкие, поэтому хотя заказчик и хотел продолжить сотрудничество, я послал его лесом.
Может, я не прав, и в данном конкретном случае будет золотое дно? Аскер, переубедите меня. Озвучьте вилку!

 xploding plastix

link 27.04.2016 9:41 
А ведь вопрос остаётся тем же-а сколько обещают платить?

 edasi

link 27.04.2016 10:38 
Успешным кандидатам учтут их вклад при подсчете долга Латвии к РФ за оккупацию

Так ведь уже получили, как и было обещано, от мёртвого осла уши.

 210

link 13.05.2016 12:32 
Помнится именно к ним я и обращался. Щедрые ребята. По оплате: 40 (СОРОК) рублей \ 1800 знаков. Я уточнял, может нолик пропустили. Нет, все верно - 40! Дело было лет 5 назад.

 lokijagida

link 13.05.2016 16:52 
Работал на подобную контору с 2003 по 2005. Базировалась в Донецке. Платили $0.25 за тысячу букв перевода. Не знаков, а именно букв. Даже прога была специальная.
Работа адская. Особенно подгонять русский перевод под традиционно меньшее количество английских букв оригинала. И в день надо было выдавать не меньше 20 тыс. букв качественного перевода.
Так что 40 рублей за 1800 знаков - отличная ставка:)

 Andy

link 13.05.2016 16:58 
Вывод один — ф топку!

 

You need to be logged in to post in the forum