Subject: бюро переводов perevodchikoff gen. Добрый день.Вынужден дать абсолютно негативную оценку бюро переводов Perevodchikoff. Меня туда взяли без тестового задания, в первый же день дали юридический перевод, ещё через пару месяцев -- перевод романа на язык. Имея только два года активного опыта переделывал переводы за другими переводчиками. Какой-либо редактуры в бюро не видел. Все претензии по качеству, иногда очень жёсткие, получал только непосредственно от клиентов. Два раза задерживали зарплату на длительный срок. Теперь третий раз задержали -- пол года жду долга в более 10 тысяч. |
Perevodchikoff - это не филиал компании Gruzovichkoff ? |
Не знаю, у меня данных про Gruzovichkoff |
Perevodchikoff - разве это не биржа? Если так, то тогда понятно, почему Вам клиенты писали - это совсем другой принцип отношений. |
А что это за принцип отношений? |
Ну, бюро переводов - посредник, у которого больше ответственности. Вы общаетесь с заказчиками через менеджеров, оплатить заказ Вам тоже обещают менеджеры. А биржа, по сути, открытая площадка для размещения заказов непосредственно заказчиками - с ними Вы и общаетесь. Конечно, за этой площадкой должен кто-то "присматривать", но степень его ответственности совсем другая. |
Но позвольте: мне что же, с клиентов эти деньги надо требовать? Или такая биржа не несёт ответственность за переводы, которые получает клиент? А если он не понимает английского, кто ему гарантирует качество тогда? |
Это Вам надо к владельцам сайта обращаться, я всех тонкостей не знаю. На каждой бирже разные правила. |
|
link 16.04.2016 7:55 |
пол года жду долга в более 10 тысяч страшно представить себе перевод "романа на язык" |
Ну да, страшно. Я предупреждал менеджера, что не имею опыта литературного перевода, но менеджер на это не повёлся. Потом автор работу принял и привёл сообщения об ошибках, которые выдал amazon.com при попытке загрузки. Большинство из них были ерундовые, впрочем. После этого редакторы проверяли мою работу около полугода. Так мне сказал бухгалтер, когда я спросил, почему денег не платят. Но после такой тщательной проверки, когда я увидел перевод на сайте, никаких изменений я в нём не нашёл. Когда я выложил ссылку на него на одном форуме, мне написали никому это не показывать, чтобы не позориться. А что касается первой части Вашего сообщения -- почему из-за этого я не должен ждать долга? Разве это моя вина, что мне такую работу дали? Я их предупреждал. |
А мне вообще заказали написать роман про лубофь. Я предупреждал, что писать не умею. Сказали, ничего. Научим. Вот сижу пишу. |
признавайтесь, "графиня изменившимся лицом бежит пруду" - это из Вашего романа? |
|
link 16.04.2016 22:09 |
- Кофейку не желаете? - кокетливо спросила молодая красивая графиня. - Отнюдь! - ответил молодой красивый граф, после чего долго имел ее, стуча манжетами. А в это время в подвале барского дома проходил 1-ый съезд РСДРП... (to be continued) |
Codeater, а что это за работа у Вас -- писать романы? Я бы с удовольствием там поработал, только если не будут задавать совсем уж жёстких рамок. |
|
link 16.04.2016 22:22 |
Эрцхаор жжет, Codeater зажигает. LOL |
что-то мне это напомнило... " После смерти брата Достоевский переписал на свое имя все его долги и потом 16 лет выплачивал кредиторам большие суммы. Все свои романы с этого времени он писал на заказ." или сюда - ради славы, а не денег ради для http://samlib.ru/ |
|
link 16.04.2016 22:26 |
Романы - это што! Хошь пиши, хошь по клаве плюмкай, ежели писать не научили...делов то! Мне вот давеча план захвата Кремля набросать поручили. Говорил им, супостатам, што не обучен в академиях, а они говорят, мол, не боги горшки обжигают, а мы тебе за это по сотне евров за каждый эскиз. Не устоял. А щас так и чешется на аутсорсинг отдать. Рамки не жесткие...до выборов 18-го года. Оплата на вебмани или пейпал (можно потом за телефон платить!). Ежели кто возьмется, маякните. Буду с утреца на м. Академическая...с журналом "Огонек" под мышкой. |
Эрцхаор, пару абзацев вашего перевода романа в язык в студию, пожалуйста! |
|
link 17.04.2016 8:28 |
...а мы тебе за это по сотне евров за каждый эскиз. Не устоял. А щас так и чешется на аутсорсинг отдать... San-Sanych, чёт они продешевили - пусть поднимут ставки. |
|
link 17.04.2016 8:37 |
Молодец, Djey, уловил мотив :) А по-англицки я с детства понимаю: мерси, пардон, и хенде хох! |
|
link 17.04.2016 9:29 |
"...я с детства понимаю: мерси, пардон, и хенде хох!" Ну дык! Сан-Саныч, я ж, хотя и не Шарапов, усё так и просёк: Враг не ведал, дурачина: |
|
link 17.04.2016 11:17 |
Имхо, 10 000 - это основание для обращения в суд. Естественно у вас должны быть доказательства сотрудничества и все такое... Я вашим переводом романа тоже заинтересована. Будьте любезны или ссылку в студию или хотя бы пару абзацев. Тем предстоит горячая)))) |
Ну в суд -- давно бы обратился куда-нибудь, но я же на основании фриланса работал. У меня доказательств -- только файлы переписки, сами заказы, ну ещё содержимое личного кабинета. А что до романа -- вот, смотрите, глумитесь: The Mask of the Cyborg. Night city always caused him a sensation of contradiction. Beauty of lights, bright carelessness of advertising panels, greatness of buildings, illuminated by projectors invited, charmed. But he could not let himself forget for a moment, that this majestic city fraught with hardness and cruelty, that evil hides beyond the light of lamp-posts. Here, on the top of the sky-scraper, the rumble of traffic just didn’t break the silence. Breeze was tossing skirts of his cloak, blowing apart his black hairs, usually laid on his forehead. He puts the face to the wind and felt the breath of wind at the left cheek. The moon came from behind a cloud, its shaft picked out his face – sorrowful mask of Pierrot with the tear, frozen forever on his cheek. Calmness and greatness of this city is catchy, dropping of the guard is unacceptable, and the city will not wait. His ear caught heels chattering. He wrinkled a little, concentrated attention: mechanical membrane of the ear detached this sound from the night rumble. He introspected down, where unsuspicious of his presence, a slip of a girl walked hurryingly. Clicking of her heels echoed, beating against the brick. The girl often looked backwards frightened: resonance of somebody’s cry, scratch of a muddy light, and race of rats in the dumpster – each rustle seemed to be antipathetic to her. Even the sound of her own steps seemed to be too laud, enable to attract dangerous for her. She wanted to leave as soon as possible this dark, illuminated by the single survived light street and to find herself with the people, in the light of bright display windows, near the road, gleaming by headlights of cars. Heels clicking became more and more frequent; the wind pushed her to the back, tousled her long red hairs, covered her face, enforced to hide hands deeper in pockets of the short gambeson. A person is incapable to confront evil. The man standing on the roof approached the edge. Evil rules the world, and a person is weak. The raincoat was trembling behind his back, shoulders were lifted calmly, and the breast rose and fell rhythmically. A person is weak; the fear has been leaving in him from the birth. The wind blew him to the face with new strength, he lifted the chin upper, the metal blinked in the moonlight. But there is no fear here. The fear died with the person. He stepped to the emptiness and took a deep to the night darkness of the city at once. The fear died in me with the person. Now, I am an Avenger, a mechanism, feeling no fear. |
Ну а перевод где? И автор кто? |
(глумливо) это он и есть, перевод. |
Автор Марат Каби. Отличный писатель |
Не могу отделаться от ощущения, что меня дурачат. |
В каком плане дурачат? Этот текст -- фрагмент моего перевода с русского на английский. Как видите, качество оставляет желать лучшего. |
У вас английский родной или вы реально такой талантливый переводчик? |
Почитайте внимательно. Где вы видите талантливый перевод? Даже я сам по прошествии нескольких лет вижу в тексте ошибки. Мне дали перевод романа с русского на английский когда у меня всего пару месяцев назад было получение диплома. И кто должен теперь отвечать за то, что запарфанили дело? |
чего Вы от форума-то добиваетесь? |
Просто предупредить, чтобы не работали с perevodchikoff. И клиенту хуже сделаете и сами без денег останетесь. |
у Вас всего два поста на форуме (7/233) Cloud_translating и Владислав Дёмин -- лохотрон Эрцхаор 15.04.2016 14:27 (31/529) бюро переводов perevodchikoff 3 моих ответа +1 Эрцхаор 15.04.2016 14:22 и они невольно наводят на мысль, что Вы просто пытаетесь потопить конкурентов |
Не знаю почему то, что меня два раза кинули наводит на мысль, что я пытаюсь потопить конкурентов. Пройдитесь по гуглу и Вы увидите, что оба эти работодателя кинули не только меня. |
если бы мне такое принесли, я бы из принципа не платил. а "конкуренты" могут спать спокойно здоровым сном младенца. |
и что же, на перевод романа не был заключён договор? присоединюсь к предыдущему оратору: не могу отделаться от ощущения, что меня дурачат. |
Эрцхаор, я не вижу исходного текста, но вижу очень хороший художественный английский текст (тут меня трудно обмануть). Ваш русский язык (ваши посты на мультитране) сильно проигрывает вашему английскому. Где Вы учились, чтобы так писать на английском через два месяца после выпуска? У меня когнитивный диссонанс. |
а может действительно нас "дурачат"? вернее, хочУт этот рОман прорекламировать. |
Wolverin, что Вы хотели бы, чтобы я принёс имея два месяца опыта перевода? Я предупреждал менеджера, что не имею опыта литературного перевода, вот сделал как мог. Erdferkel, со мной никто никакого договора не заключал, просто менеджер дал мне эту работу и сделал соответствующую запись в личном кабинете на сайте. Muzungu, по-моему Ваше сообщение относится действительно к стилю, а не к переводу. Сочинял-то текст всё-таки не я. |
Исходный текст: МАСКА КИБОРГА Ночной город всегда вызывал в нем чувство противоречия. Красота огней, яркая беззаботность рекламных щитов, величие зданий, освещенных прожекторами, привлекали, очаровывали. Но в то же время он ни на секунду не позволял себе забыть, что этот величественный город таит в темноте переулков ненависть и жестокость, что зло скрывается там, куда не достает свет ночных фонарей. Здесь, на крыше небоскреба, гул машин почти не нарушал тишины. Ветер играл полами его плаща, развевал его темные волосы, обычно спадающие на лоб. Он подставил ветру лицо и ощутил дуновение на левой щеке. Луна вышла из-за облака, луч выхватил из темноты его белое лицо — печальная маска Пьеро с навечно замершей на щеке слезой. Спокойствие и величие этого города обманчиво, нельзя терять бдительность, город не будет ждать. Его слух уловил дробный стук каблучков. Он чуть поморщился, концентрируясь: механическая ушная мембрана выделила этот звук из ночного гула. Он всмотрелся вниз, туда, где, не подозревая о его присутствии, торопливо шла худенькая девушка. Стук ее каблучков отзывался эхом, отражаясь от глухих кирпичных стен. Девушка испуганно оглядывалась: отзвук чьего-то выкрика, скрип тусклого фонаря, крысиная возня в мусорной свалке — каждый шорох казался ей враждебным. Даже звук ее собственных шагов казался слишком громким, способным привлечь опасность. Ей хотелось скорее миновать эту темную, освещаемую единственным уцелевшим фонарем улицу и оказаться среди людей, в свете ярких витрин, рядом с мелькающей фарами машин дорогой. Стук каблучков становился все чаще, ветер толкал ее в спину, путал ее длинные рыжие волосы, закрывая ее лицо, заставляя глубже прятать руки в карманы короткой кожаной куртки. Человек не способен противостоять злу. Стоявший на крыше приблизился к краю. Зло правит миром, а человек слаб. За спиной его бился плащ, плечи были спокойно разведены, мерно поднималась и опускалась грудь. Человек слаб, страх живет в нем с рождения. Ветер ударил в его лицо с новой силой, он выше поднял подбородок, в свете луны блеснул металл. Но страха нет здесь. Страх умер вместе с человеком. Он шагнул в пустоту и разом окунулся в ночную темноту города. Страх умер во мне вместе с человеком. Теперь я — Мститель, машина, не чувствующая страха. |
Чем мотивированы сомнения? Почему Вы все думаете, что я Вас дурачу? |
я ничего от вас не хочу. я не ваш редактор и не бедняга-автор. у меня есть что читать. по-русски, по-английски, и даже по-немецки. |
"Muzungu, по-моему Ваше сообщение относится действительно к стилю, а не к переводу. Сочинял-то текст всё-таки не я." переборщили |
Аскер: "Даже я сам по прошествии нескольких лет вижу в тексте ошибки. Мне дали перевод романа с русского на английский когда у меня всего пару месяцев назад было получение диплома"; "После этого редакторы проверяли мою работу около полугода"; "пол года жду долга в более 10 тысяч" :-) Путаный аскер какой-то.. "По прошествии нескольких лет.." Как такое может быть, если вам дали переводить текст пару месяцев спустя после получения диплома, а денег вы ждете полгода после сдачи работы? Вы что, несколько лет сидели над переводом, чтоб когда-нибудь получить 10 тысяч? |
Поясню. Переводчик средней руки не написал бы He puts the face... , а написал бы he put his face. Также русскоязычный переводчик не перевел бы лунный луч как shaft. Слишком хорошо написано, чтобы быть правдой. Вы гений??? |
Извиние что вторгаюсь в вашу дискуссию не будучи знатоком, но оба приведенные выше текста абсолютно уникальны и НЕ ГУГЛЯТСЯ совсем - что очень интересно само по себе |
можете посмотреть русский текст http://leka-fleurs.ru/sovremennaya_otechestvennaya_proza/marat_kabi_maska_kiborgha_16741.html |
Я сдал работу 03.12.2014, потом несколько месяцев ждал, и когда уже с деньгами попрощался, наконец получил оплату. После этого я решил, что новичку главное опыт, а не стабильность выплат, и продолжил сотрудничать с этим бюро. Вот с октября прошлого года расплачиваюсь за доверчивость. Muzungu, объяснения у меня нет. Посмотрите остальную часть текста, и Вы увидите, что Wolverin прав. |
и где там сам текст? у меня показывает только обложку |
нету его, только в лабиринте продают |
Wlastas, там внизу зелёная кнопочка - вроде скачать можно |
Эрцхаор, это Ваш профиль? http://mirsovetov.ru/otveti/user.php?id_u=25224 И этот: http://forum.lingvo.ru/memberinfo.aspx?mid=46333 ? Вы поздно поступили или на второй год оставались? |
Профили мои. Я поступил действительно поздно, переводоведение -- это моё второе образование. Но всё-таки можно узнать, почему Вы думаете, что я Вас дурачу? |
Потому, что по-русски Вы пишете "полгода" раздельно, тогда как в английском всё вылизано до запятой. Тут два варианта: 1. Вы знаете английский лучше, чем русский, а значит, английский Вам "роднее". 2. Перевод делали не Вы. |
|
link 17.04.2016 22:52 |
Эрцхаор==>>"Автор Марат Каби. Отличный писатель" "Отличный писатель" говорят о тех, кто написал много и стабильно зарекомендовал себя качественными произведениями. А у Марата Каби, если верить "Лабиринту.ру", всего одна книга: Каби Марат: библиография (1 книга) Эрцхаор==>>Я сдал работу 03.12.2014... Вам автор дал свою книгу на перевод до ее выхода в свет? А еще смутил перевод названия книги: Вообще-то это, скорее, Cyborg Mask - как здесь: |
///но вижу очень хороший художественный английский текст (тут меня трудно обмануть). /// You must be kidding me. |
///Переводчик средней руки не написал бы He puts the face... , а написал бы he put his face./// и правильно поступил бы средней руки переводчик. He puts the face to the wind and felt the breath of wind |
Banned Djey, конечно мне дали книгу на перевод до её выхода в свет. Чем мотивированы Ваши подозрения? Вы что, тоже находите, что перевод слишком хороший? Ну, могу выложить принтскрин моего личного кабинета, где говорится об этом заказе. |
Muzungu, а вы, собственно, кто? Писатель? Носитель? Вы действительно находите в этом переводе что-то такое гениальное, что перевешивает отсутствие артиклей где им быть положено, запятые перед that и многое другое? Если да, то дайте знать. Пожалуйста. Может быть, мне следует пересмотреть мои переводческие тематики? |
Banned Djey, не могу молчать. Хоть книга и одна, зато реально хорошая. Мне и без всего, что пишут о переводе стыдно перед автором. Но всё же считаю, что виноват не я один. |
|
link 18.04.2016 12:50 |
Эрцхаор, будьте любезны, напишите вот этот свой пост по-английски: Muzungu, а вы, собственно, кто? Писатель? Носитель? Вы действительно находите в этом переводе что-то такое гениальное, что перевешивает отсутствие артиклей где им быть положено, запятые перед that и многое другое? Если да, то дайте знать. Пожалуйста. Может быть, мне следует пересмотреть мои переводческие тематики? |
Muzungu, who are you? Are you a writer? Are you a language speaker? Do you really think that in this translation there is something so genius that more important than the absence of articles where they should be, the commas before "that", and a host of other things? If it is so, let me know, please. May be, I have to reconsider thematics of my translations. Вот. Раз уж взяли роль учителя, играйте её до конца. Укажите на ошибки плиз. |
Эрцхаор, очень даже здорово для переводчика с небольшим стажем. Даже с большим стажем многие так не умеют. Небольшие погрешности (so genius that more important than) не в счет. Однако, какой черт вас дернул переводить романы на английский? И о чем думал заказчик, доверяя перевод русскоязычному? От алиментов можно убежать, но от русского английского никуда не деться. |
вроде для "носителя" используют "native" are u a native speaker? |
хреновый перевод. три с минусом. напр., genius - неверно, надо native English speaker, артикли, etc. но главное - он неадекватен оригиналу. (подробности у Ди-джея Забаненного, он сегодня дежурный учитель) |
|
link 18.04.2016 13:52 |
May be или maybe? Thematics тоже не нравится. Перевод средний, не провальный, средний. |
От алиментов Амор тоже никуда не деться, уж поверьте. ) |
Wolverin +1 + I have to не равно "мне следует" Разительный контраст с вокабуляром в художественном переводе. Вариант 2? |
muzungu, что значит "вариант 2"? Ещё одну попытку предлагаете? Разительный контраст с вокабуляром в переводе - -в лучшую или худшую сторону? |
Alas, your language skills are deteriorating |
Вариант -2: Muzungu, and who are you actually? Are you a writer? Are you a native English speaker? Do you really think that in this translation there is something great enough to the overweigh the absence of the articles where they should to be, the commas before the words "that", and a host of other things? If it is so, let me know. Please do it. Maybe I should to reconsider subjects of my translations. |
Muzungu, что значит Wolverin+1? На одно очко лучше, чем считает Wolverin, или ещё один форумчанин присоединяется к Wolverin? И может быть Вы всё же ответите на вопрос, который я второй раз перевожу? |
should to - is a big no-no-no. to the overweigh - no need for "the". the absence - the same. extra "the". |
should без to употребляется. тока не надо про "случайность", там 2 раза, а 2 раза - уже система. и это не "вариант", все переписать надо. хотя...не надо. |
*great enough to the overweigh the absence of the articles * great enough so as to outweigh the absence of articles |
Muzungu, а почему у Вас absence с the? Ведь absence -- это абстрактное понятие. Вот и Amor пишет, что надо без артикля. А Articles -- ведь имеются ввиду именно те артикли, которые там должны быть, а не артикли вообще. Разве нет? |
|
link 18.04.2016 20:22 |
Ого, спасибо за отзыв. Раз уж тут пошла такая пьянка, кто-нибудь работал с бюро переводов Прима Виста (primavista.ru)? Позвали туда на собеседование, дали тестовое задание, вроде все хорошо, но все равно интересно вдруг у кого есть опыт сотрудничества с ними? Не кинут ли?:D |
Много лет назад я работал с челябинской Прима Вистой. Никакого кидалова, все честно было, но денег они платили совсем мало. Работают давно. |
You need to be logged in to post in the forum |