|
link 25.01.2016 7:59 |
Subject: OFF - Перевод 230 страниц отчета gen. Доброго времени суток, уважаемые.Есть вопрос такой к сообществу - дан заказ на перевод 230 страничного отчета по регламенту переработки золотоносных руд одного месторождения, перевести с русского на английский. Сроки - три недели. Цена - договорная, но не более 220 рэ за 1800. Стали бы вы браться за такой объем или нет, да еще и за такие деньги? Чисто интерес, я в любом случае возьмусь, ибо денег нет, а есть хочется. Но хотелось бы и ваши соображения почитать и подумать, а может что-то я делаю не так? |
|
link 25.01.2016 8:01 |
UPD: Сорри, 230 страничного регламента. а не отчета по нему. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.01.2016 8:05 |
Денег нет, работа есть — так о чём думать? Работайте и зарабатывайте. |
Что Вы хотите услышать? если надо, то беритесь Хотите пример из чужой практики? Вывод: чего с российскими бюро работать? Про украинские бюро могу сказать, что даже по цене получается выгоднее работать дворником или собирать тару для сдачи в утиль. |
все от ситуации зависит ....если совсем засада, то конечно возьмешься..., а так, очень дешево это |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.01.2016 8:15 |
230 * 220 = 50600, не выходя из дому. Главное |
|
link 25.01.2016 8:19 |
Предоплату берите, 50%. Или сдавайте работу частями - деньги против |
(1) Не умереть в процессе — как-никак, 70 страниц в неделю. Как в том анекдоте: Я могу печатать со скоростью 500 знаков в секунду. Правда, на выходе такая фигня получается. Предоплату берите, 50%. Совет красивый. Высечь море, закатить Солнце вручную, взять и сделать мир во всем мире...Увы, жизнь такова, что многие БП производят выплаты за отчетный месяц в конце месяца, следующего за отчетным: выполненные в декабре объемы оплачиваются в конце января. А то и вовсе, в начале месяца после-после отчетного (в данном примере - в начале февраля). Но ведь никто никого силком в это "рабство" не тащит, правда? |
Вопрос работать или не работать за 80 - 150 - 250 - 300 - 600 и т.п. весьма субъективный. Второй негодуэ, что первый работает за 80, на них надменно смотрит сверху вниз "успешный" третий, над которым смеется, "достигший Олимпа" четвертый, пятый вообще "с такими лохами не разговаривает" ... и т.п., так как где то бродит еще и шестой .... Как то так. |
Но с уверенностью 100% можно сказать, что "регламент переработки золотоносных руд одного месторождения" просит перевести с русского на английский НЕ группа пенсионеров из Башкортостана. И можно предположить, что перевод в Англии этого текста будет стоить на порядок дороже. Имхо, стоит соглашаться на такие переводы по ставке, ну не в десять раз дешевле, но хотя бы в три.. |
|
link 25.01.2016 9:50 |
>>стоит соглашаться на такие переводы по ставке, ну не в десять раз дешевле, но хотя бы в три>> Кто меньше? |
baalbeckhan, пришлите мне образец вашего перевода по этому проекту, слов 150-200: исходник и ваш перевод. Выберите из всего массива что-нибудь техническое, но не шибко конфиденциальное. Если там все ОК, я кой-кому скажу и вам предложат работу за 300. А если перевод будет по-настоящему хорошим, то и 350. Пишите на: val61.webinar@yandex.ru |
Согласна с Тумановым. Тариф смешон! |
Надо резюме рассылать везде, куда можно. Время сейчас трудное, холерное, поэтому лучше работать в офисе и получать стабильную зарплату, если выпадет такая возможность. А в свободное время фрилансить. Если есть опыт работы в какой-либо компании, то и за фриланс можно будет брать больше денег. Типа, я опытный. |
> Стали бы вы браться за такой объем или нет, да еще и за такие деньги? > Чисто интерес, я в любом случае возьмусь, ибо денег нет спортивный интерес? ну, скажут вам, допустим (да сказали уже), что ерунда это всё, ну и что? вы же всё равно будете делать? дак и смысл спрашивать... |
|
link 25.01.2016 12:17 |
Переработка золотоносных руд - ну откуда у них деньги-то? Смеетесь что ли? Там может владельцу надо яхту взамен сгоревшей покупать, а вы тут со своими ставками за перевод. |
"за такой объем или нет, да еще и за такие деньги" По деньгам ничего не могу сказать - сама давно не повышала тарифы, чтобы клиентов не тревожить, а на форуме очень разные ставки озвучивают. Так что комментарий по объему. Я за эти выходные набила больше 50 страниц (вроде и не "фигня" получается), хотя и в гости сходила, и поесть приготовила) Но три недели переводить по 10 страниц каждый день не самого простого текста (как мне кажется - может вам это одной левой) - намного сложнее. Лично у меня, как только я соглашаюсь на что-то не особо выгодное и на пределе загрузки, сразу же начинают прилетать более выгодные предложения. Так что уже несколько лет я от такого отказываюсь, и еще ни разу не пожалела. Сейчас как раз тоже маячит книга на 350 страниц, надеюсь, решат не переводить) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 25.01.2016 14:51 |
Мы видели их мертвые трупы, ЕВПОЧЯ. |
Даже два-три года назад подобные переводы стоили минимум раза в три больше безо всякого торга. Ибо хороших переводчиков в этой теме не так много. |
*Даже два-три года назад подобные переводы стоили минимум раза в три больше безо всякого торга.* Это смотря кто заказчик. Если российское БП, то не стоили. Мне недавно пришло предложение от одного российского переводческого агентства, на которое я работала лет 10 назад. Предложили работу и попросили назвать свою цену. Я посмотрела расценки на их сайте - 450/стр. стоит перевод для клиентов. Ну и что у них можно просить? Не будут же они себе в убыток работать. Я вежливо отказалась, сказав, что работаю только с прямыми заказчиками. |
_abc_, российские БП это отдельная песня. Кто и как им переводит за 200 рублей и кто потом это редактирует. Но если заказчик доволен, то что ещё надо? ) |
|
link 25.01.2016 17:26 |
Регламенты ГОКов -- это как договоры. Перевел пару и пошел набирать скорость. Некоторые абзацы вполне неплохо берет гугл-транслейт. Но 200 р все равно мало. Если бы хотя бы 300... |
Это с английского на русский можно гугл-транслейтом, а вот с русского - уже не так шоколадно. Сами понимаете, причудливый порядок слов у некоторых авторов бывает. |
|
link 26.01.2016 4:37 |
_abc_, существуют и нормальные российские БП. Их мало, но они есть. А обсуждение помойных расценок (220-300-350 р) считаю неразумным - уважающие себя специалисты по таким ставкам работать не будут даже с голодухи. |
С голодухи и мусульмане сало будут. |
Три поросенка, специально для вас. Скажите, пожалуйста, сколько стоит вот такой перевод: Исходный текст Перевод Или вот: Исходный текст Перевод |
Кто про что, а Val61 как всегда любимую идею толкает |
|
link 26.01.2016 7:00 |
Качество вполне соответствует уровню оплаты. А Вы ожидали найти на мусорном рынке что-то иное? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.01.2016 8:34 |
Хех. Вы, уважаемая свинская тройка, вероятно работаете по ставкам не менее 1000 руб. за 1800 с пробелами. Могу позавидовать Вашей квалификации и Вашему упорству, благодаря которому Вы такой квалификации достигли. )) |
|
link 26.01.2016 11:08 |
Может, я скажу крамолу, но в даже в Украине платят по 10$ за 1000 знаков. Правда, это не связано с БП. Украинские БП, где можно рассчитывать на ставку в 5-7$ (250 слов), можно пересчитать на пальцах, но они есть. |
|
link 26.01.2016 11:17 |
Даже профессиональный дегустатор не может отличить вино за 300 евро от вина за 3000 евро. Тем не менее, спрос на вина за 3000 евро (и даже дороже!) существует. То же ИМХО и с переводами. |
|
link 26.01.2016 12:14 |
"comiled once a year in threopies and are added to monthly with all thechanges in he location" fucking posh |
Val, раскройте карты) Не намекаете ли вы, что за такой перевод (машинный ведь, да?) кто-то готов платить 300/стр. и более? |
|
link 26.01.2016 14:23 |
Дело тут в том, что часто в совместных проектах вся документация должна быть на двух языках, в том числе тонны инструкций по ТБ, ООС, ОТ, качеству и прочие Value Engineering, Control Account Management и др. и пр. Эти документы НИКТО не читает, а перевод нужен по регламенту. Иногда, правда, бывает прочтут и ужаснутся :-)) |
а мне "ventillatio devices" понра |
2 Olinol 26.01.2016 16:40 1. Нет, это не машинный перевод. Очень даже человеческий. Можете сами в этом убедиться, загнав исходный текст в гугл-транслейт. 2. Да, этому переводчику за этот перевод будет заплачено 300 рублей/стр. Поскольку была договоренность, а своевременная и в полном объеме оплата по договоренности это святое. Но больше к нему обращаться не будут. Ну, нарвались, с кем не бывает. |
Val61, так у вас была устная договоренность или письменный договор? У нас с заказчиком на переводы заключается договор подряда, в котором имеются такие статьи: Размер вознаграждения может изменяться в зависимости от качества и сроков выполнения Исполнителем работ. И далее: Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по инициативе Заказчика, если последний сочтет качество и сроки выполнения работ неудовлетворительными или по иным причинам. |
Val, спасибо за пояснение. Позицию "Поскольку была договоренность, а своевременная и в полном объеме оплата по договоренности это святое." безумно уважаю, по "нарвались" сочувствую, надеюсь, там было не 230 стр)) |
|
link 26.01.2016 19:18 |
2. Да, этому переводчику за этот перевод будет заплачено 300 рублей/стр. Поскольку была договоренность, а своевременная и в полном объеме оплата по договоренности это святое. простите, а минимальное качество вообще никак не оговорено? |
простите, а минимальное качество вообще никак не оговорено? Тут необходимо немного пояснить практику и технологию работы "среднего сферического БП в вакууме". При подборе переводчиков кандидату сначала дается бесплатный тест. Обычно около 200-250 слов по требуемой тематике (тематикам) с английского на русский и/или с русского на английский. Если тест пройден успешно, кандидату дается небольшой т.н. "оплачиваемый тест". Т.е., уже практически "боевой" перевод. Небольшой, 2-3-4 страницы. Иногда хватает одного, иногда требуется 2-3, чтобы понять, на что переводчик способен и к чему его лучше прислонить (тематики, направления перевода и т.д.). Но деньги за эту работу в любом случае выплачиваются. Если и на этом этапе все ОК, переводчика, что называется, включают в пул и начинают грузить не по-детски. И далее идет нормальная работа: переводчик переводит, редактор редактирует и т.д. Я не знаю, что случилось в данном конкретном случае, оба этапа тестирования были пройдены успешно и таких косяков, понятное дело, не было. Был показан достаточно средний, но в общем пригодный уровень. Могу предположить следующее. Переводчик: а) сел за перевод в не вполне трезвом состоянии; б) взяв перевод за 300, перепродал его студенту за 200 и слил результат в БП, не проверив. Конечно, будем разбираться. Вероятно, переводчик будет штрафован. В любом случае я воздержусь впредь поручать ему переводы с русского на английский. Страниц там не 200, но все равно дофига. Многое, как верно замечено выше, зависит от того, будет ли конечный заказчик вообще читать эту галиматью, или же оно ему нужно "чтобы было" и никто эту нетленку читать не станет. Скоро узнаем. |
Еще. Сразу не заметил, отдельным постом дописываю. _abc_ 26.01.2016 20:53 Знаете, как говорил один герой литературного произведения, "контора пишет". Я вас уверяю, что абсолютно неважно, оформлена ли договоренность на бумаге. Для бухгалтерии бумаги да, нужны. Но на качество переводов сие не влияет ни разу. А то, что иногда налетаешь на косяки, что ж, такова суровая правда нашего нелегкого переводческого бизнеса. У меня есть заказчики, которые платят по 25 и даже по 30 долларов за страницу (к сожалению, мало и редко, на икру хватает, а на хлеб - уже нет). На этих заказах у переводчиков совсем другая ставка. Но там автономный пул, с "эконом-классом" не пересекающийся. Мы же здесь говорим про переводы за 200-300... |
Я бы не взялась делать эту работу за 3 недели. С возрастом начинаешь ценить здоровье. Качественно, без ущерба для себя и работы - это не более 6 стандартных страниц в день, и выходные тоже должны присутствовать. |
Bobrovska +1. Особенно для женщины с семьей. |
|
link 29.01.2016 7:18 |
Откуда такие ответственность и добросовестность при столь мерзких расценках? |
|
link 29.01.2016 7:38 |
Ответственность и добросовестность от расценок не зависят. Если берешься - делай! |
|
link 29.01.2016 7:56 |
Да неужели? Промт сделает. В крайнем случае, пару лохических студентов можно нанять за Доширак. |
Студент, если что, тоже человек. |
|
link 29.01.2016 8:27 |
Все люди - переводческая "пищевая цепочка" только из них и состоит. Возможное исключение - последнее ее звено, где прекрасно может себя чувствовать гуглопромт какой-нибудь. |
Фальшбагаж2, а честь мундира вас не волнует? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.01.2016 8:40 |
Коллеги, это тролль. Не помогайте ему загадить ветку. |
|
link 29.01.2016 8:41 |
За 220 руб.? "Честь"? Может, еще "ум и совесть" должны волновать? Ложно понимаемое чувство долга - страшная сила. |
|
link 29.01.2016 8:44 |
Правильно, не стоит общаться с троллем. Лучше помогите добрейшему работодателю честно получить свои нескромные комиссионные. |
|
link 29.01.2016 8:58 |
Поэтому я вам советую подождать специалиста, договориться с нянечкой и заплатить. Но можно этого и не делать. Если вас не интересует результат. (c) |
|
link 29.01.2016 10:00 |
RE >>Откуда такие ответственность и добросовестность при столь мерзких расценках?>> Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон.
|
>>уважающие себя специалисты по таким ставкам работать не будут даже с голодухи.>>> ЭЭЭЭхх не знает человек, что голод животворящий творит.... :) :) :) |
ЭЭЭЭхх не знает человек, что голод животворящий творит.... :) Все он знает. Выше написали уже - тролль гонимый. ЗЫ: По 300 у меня работы полно. Требования к качеству - см. мои посты выше. |
|
link 30.01.2016 5:15 |
"Так приходите, милые, рядами и колоннами..." |