DictionaryForumContacts

Subject: Перевод фразы Чехова gen.
Сражаемся с переводом фразы из "Предложения" Чехова: "А папа сказал: "иди, там купец за товаром пришел".
В существующем переводе фраза "There is a merchant came for his goods" не очень подходит, так как для англоговорящих это ничего не значит.... А хочется передать весь юмор этой ситуации. Надеюсь на помощь.
Пока в голову пришла только фраза: "there is a visitor in need of a hand"...

 SirReal moderator

link 21.01.2016 16:09 
простите за невежество, этот рассказ Чехова я не читал. не поясните, в чем юмор фразы на русском? под "товаром" подразумевается дочка или что-то иное?
Прошу прощения.
Ситуация в том, что молодой человек пришел просить руки дочери. Попросил у отца, и довольный отец побежал звать дочку.
Но она не поняла, что это предложение. Поэтому она выходит и говорит: "Ей-богу, это вы. А папа сказал: "иди, там купец за товаром пришел".
В том, что она не поняла, и есть как бы весь смысл.

 Erdferkel

link 21.01.2016 16:16 
SirReal, никогда сватов не засылали? :-)
"Когда невесту сватали, то одевали в красный сарафан и говорили: «У вас товар — у нас купец»."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_свадебный_обряд

 Erdferkel

link 21.01.2016 16:18 
С.К., не хотите сделать примпер к "There is a merchant came for his goods" про русский обряд сватовства?
Edferkel, я не совсем поняла, о чем вы меня спросили...

 mikhailS

link 21.01.2016 16:27 
Забавно, что дочка про купца не так поняла.. Очевидно, Вики не читала )
Мы ставим спектакль для англоговорящих. И наш режиссер хочет, чтобы все было по-чеховски смешно, но в то же время понятно зрителю.

There is a merchant came for his goods - не подходит, потому что у них нет такого обряда. То есть подбегает довольный отец к дочке и говорит ей такую фразу, по-английски не имеет смысла.

Вот мы и ищем эквивалент, связанный с asking for a hand in marriage.... Чтобы с одной стороны чтобы зрителю было понятно, что речь идет о сватостве, а с другой стороны, чтобы дочка не догадалась.

 Erdferkel

link 21.01.2016 16:34 
про спектакль я не догнала - в голове одни письменные переводы :-(
а вот тут пишут, что и в Англии те же дела:
"Помолвку предваряет традиционное сватовство, в котором глава рода, сам жених и два его друга приходят в дом, где живёт невеста и просят продать купцу товар. При помолвке жених и невеста обязаны отпить мёда из одной чаши и назвать друг друга по имени."
http://otvet.mail.ru/question/70659454
Мы в Канаде.... Надо у местных поспрашивать, но я почти уверена, что у них такого нет и не было. Хотя, интеллигентные начитанные люди должны наверное знать о таких обрядах. И я видела на ютьюбе как зритель хохотал над этой фразой.

Но у нас режиссер упертый, ни в какую не хочет merchant. :)

 Wolverine

link 21.01.2016 16:47 
попросите продюсера сменить режиссера.
перевод нормальный.

 SirReal moderator

link 21.01.2016 16:51 
"the goods", в самом деле, может подразумевать невесту. так что я, пожалуй, соглашусь с Wolverine. хотя над упоминанием merchant можно еще подумать
Чем больше думаю об этом, тем больше склоняюсь к оригинальному переводу и мнению Wolverine (не сменить режиссера, а то, что перевод нормальный).

 SirReal moderator

link 21.01.2016 16:59 

 Erdferkel

link 21.01.2016 17:03 
в общем, калым в Канаде :-)
Ха-ха, надо рассказать канадцам, что они зря бесплатно дочерей отдают :)

 Анна Ф

link 21.01.2016 17:30 
ваш товар - наш купец )

а можно так
the (a) merchant has come to pick up HIS merchandise

 wow2

link 21.01.2016 17:38 
merchant как-то не того ... customer и то лучше ... имхо

 Marie_D

link 21.01.2016 17:56 
в другом переводе был dealer

Papa said to go in: there was a dealer in there who’d come
to buy something.

 wow2

link 21.01.2016 18:06 
и dealer, и merchant (и buyer, на всяк случай) - все они имеют одну и ту же проблему: они закупщики/перекупщики, т.е. товар покупают не для собственного употребления, а для перепродажи

 00002

link 21.01.2016 18:26 
***для англоговорящих это ничего не значит***

Остается только надеятся, что они догадаются по контексту, что это значит. Дочка вот у помещика не догадалась. Хотя она, в отличие от зрителей, и не знала, что гость пришел именно свататься, а зрители знают, из предшествующего действия.

А заменять обычаи русского быта английскими не очень кошерно, imho. Если это Чехов и пьеса из русского быта, так вполне понятно что в ней могут быть русские реалии. Если нужно чтобы все было знакомо и привычно, то лучше сразу ставить пьесу какого-нибудь английского драматурга, так я понимать.

 tumanov

link 21.01.2016 18:27 
купец как бэ тоже сам хлеб не косил, не молотил, не веял...
и сукно не все закупленное себе на кафтаны пускал...

 wow2

link 21.01.2016 18:41 
в этом контексте явно второе значение - "покупатель" (устар.)

http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=12687

 alk moderator

link 21.01.2016 18:58 
если у Чехова написано про товар и купца, надо переводить так, иначе это уже не Чехов, а Ник. Сестрин

 laya shkoda

link 21.01.2016 19:01 
Оставьте фразу как есть. В контексте спектакля зрителям будет понятен и юмор, и смысл фразы.

 wow2

link 21.01.2016 19:03 
21:58 - правильно. только надо учесть, в каком значении там "купец" - и не тыкать туда всяких merchant-ов и dealer-ов

22:01 - "Оставьте фразу как есть" - это на русском что ли? =)

 Wolverine

link 21.01.2016 19:28 
ну а что, 'purchaser' писАть?

идеального решения нет. .

Цвай правильно написал, что русские бытовые реалии того времени невозможно просто перенести в другой язык. It's a ticklish business.

Помнится, в русских переводах Диккенса 19 века тоже присутствовали "благовест", "ямщик", "бекеша", "английский царь", "чего изволите, Ваше благородие" и т.п.

 alk moderator

link 21.01.2016 20:02 
http://www.gutenberg.org/files/7986/7986-h/7986-h.htm#link2H_4_0003
...
[NATALYA STEPANOVNA comes in.]

NATALYA STEPANOVNA. Well, there! It's you, and papa said, "Go; there's a merchant come for his goods." How do you do, Ivan Vassilevitch!

Занавес

 wow2

link 21.01.2016 20:08 
Wolverine,
\\\ ну а что, 'purchaser' писАть?

ну я типа пока что customer предлагая (20:38)

\\\ идеального решения нет. .

+1, пока не видно ;)

 Yellenochka

link 21.01.2016 20:18 
Может попробовать обыграть фразу "to tie the knot" ?

 Yippie

link 21.01.2016 20:19 
Слушайте, кто у вас там зрители? В этой фразе нет ничего, что бы было непонятным. Да, купец-товар. И что?
Непонятен будет смысл? Сосед пришел и внятно сказал, что просит руки. Зрители понимают, да? Папа уходит за дочкой.
Тут понятно? Приходит дочка и говорит: "Ну вот, ей-богу! Это вы.." Тоже понятно, что она ожидала кого-то другого.
Любая актрисулька, даже в школьном театре, способна произнести эти слова с такой интонацией, чтобы было понятно ее изумление, разочарование, радость и т.д. Слово "Да" произносится 13 раз по-разному. ОК. Зрители поняли ее. А дальше она поясняет причину удивления: My Dad said, "There is a merchant came for his goods". И вот на этой фразе зрители офигевают и не понимают шутку папиного юмора.. Так, что ли?
Так вам, действительно, режиссера гнать нужно..

 Yellenochka

link 21.01.2016 20:25 
Например, отец говорит, что её просят выйти замуж("завязать узелок"), а она воспринимает это буквально.

 Wolverine

link 21.01.2016 20:36 
Когда-то интересовался темой "Булгаков и театр".
В нормальном театре (тогдашнем МХАТе) переделкой пьес занимались завлит и сам автор.
Именно завлит заставлял автора кромсать текст и менять его в угоду разным....и в нужном направлении. Иногда и сам вносил правки, что очень раздражало Булгакова.
Завлит театра - это была фигура мощная, влиятельная.
Станиславский же, как и положено режиссеру, ставил спектакли, неустанно работая с актерами и не отвлекаясь на мелочи.
Он мог дать общие указания по тексту (помните, в "Театральном романе" он просит переписать сцену, заменив дуэль на пистолетах дуэлью на шпагах ,т.к. "боится выстрелов"?), но непосредственно редактирование его не касалось.

Но это классический театр, а не нынешний модерн. Сейчас пусть берут то, что есть, или нанимают переводчика/редактора и по новой переводят, с учетом нынешнего момента, так сказать....

Yippe, согласна. Я - актрисулька, и вполне себе могу передать интонацию, бэз проблем.
Хотелось просто вслух подумать, а могут ли быть какие-то другие варианты. И должны ли они быть?
Изначально оставила эту фразу как есть, но когда режиссер поднял этот вопрос, я тоже задумалась.

Yellenochka, спасибо за идею. Но tie the knot - это любая девушка на выдане может истолковать только одним образом :) :)

 wow2

link 21.01.2016 20:41 
с учетом нынешнего момента страшно (там или жених должен быть девачкой, или невеста мальчегом, или даже обои)
Wolverine, театр у нас non-profit, поэтому я и актриса, и редактор-переводчик :)

 Wolverine

link 21.01.2016 20:47 
ну а что, Мейерхольд мог, а этот канадский не может?

в искусстве надо быть смелым. хотя сейчас жизнь смелее искусства.
будет эдакий "Чекофф наших дней". актуальный, на злобу дня.

 Amor 71

link 21.01.2016 20:48 
Разве нельзя перед этой сценой добавить где-то диалог типа " иди-ка, дружище, к папочке ееё и, как положено у нас, выкупи невесту"
Или монолог в том же духе "пойду свататься - товар выкупать как положено по традиции".

 Wolverine

link 21.01.2016 20:50 
актриса и редактор в одном лице? - это точно любительский театр :))

may i ask you, Sofia: are you a method actress?

 wow2

link 21.01.2016 20:52 
\\\ театр у нас non-profit, поэтому я и актриса, и редактор-переводчик :)

ага, а в yes-profit вас бы еще попросили пол подметать после репетиций

 Wolverine

link 21.01.2016 20:56 
если б только пол подметать...ой...:))

 Erdferkel

link 21.01.2016 20:56 
Amor 71, диалог там не с кем устраивать, там три действующих лица
и монолог некуда добавлять - загляните в пьесу :-)

 Amor 71

link 21.01.2016 20:57 
А реплика в сторону?
Угадали, и пол приходится подметать тоже, и декорации строить, и костюмы шить..... Не мне одной, всей труппе.

Я думаю, что скорее всего, гениальные произведения потому гениальные, что их не надо разжевывать зрителю, иначе их не ставили бы сотни лет на сценах всего мира. Написал Чехов "купец", надо оставлять купец. Вы абсолютно правы.

 Mrs. Chiltern

link 21.01.2016 21:50 
Мне одной кажется, что фраза "There is a merchant came for his good" грамматически построена неправильно? Имхо, нужно или "that has come" использовать, или хотя бы просто "come", или как-то фразу перестроить.

 Mrs. Chiltern

link 21.01.2016 21:52 
There is a merchant (that has come) after his good.

 Amor 71

link 21.01.2016 22:23 
Нинада.
С грамматической точки зрения, по-моему, все правильно.
There is a merchant [who/that] came for his goods. (simple past)

 Yippie

link 21.01.2016 22:33 
Amor 71 на **Разве нельзя перед этой сценой добавить где-то диалог типа**

Вы украли эту мысль у Шекспира:
Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда?
(Акт II, сцена 2)

Тогда я вам отвечу тем же Чеховым:
Милостивый государь! Проба пера!?

 Amor 71

link 21.01.2016 22:34 
погуглите "have come"
в лучшем случае найдете "дошел до точки" этот купец.
Ну а так, конечно, грамматически нормально. Шел, шел, шел купец и дошел.

 Amor 71

link 21.01.2016 22:35 
///Вы украли эту мысль у Шекспира: ///

Мы с Биллом пришли к этой мысли одновременно.

 Erdferkel

link 21.01.2016 22:42 
у Билла "мышеловка", а у Вас что? :-)

 Amor 71

link 21.01.2016 22:50 
Да?
где это про мышей? Я что-то не припомню.

 Erdferkel

link 21.01.2016 22:57 

 Amor 71

link 21.01.2016 23:24 
Ара, Гамлет, да!

 PSI2016

link 22.01.2016 2:10 
Прямой перевод конечно:
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come for the goods.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go, attend a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.), who has come for the goods.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come to pick some goods up.""
Адаптация:
Вариант 1:
Если желаете добавить некоторую толику юмора, понятного англоговорящим, то можно слегка поиграть с "goods":
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come for the honey.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go, attend a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.), who has come for the honey.""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come to pick some honey up.""
Тогда получится некоторая игра слов - honey и мед как товар и, иносказательно, для англоговорящих, может пониматься как "девушка, которая ему дорога, мила", т.е. "невеста". Только в декорациях лавки хорошо бы мед обеспечить, чтобы зритель увидел, что это товар (один из товаров).
Таким образом и от текста недалеко уйдем и юморную игру слов получим с намеком на невесту...
Вариант 2:
Также связан с обыгрыванием "goods", но более очевиден для англоговорящих:
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come for the dowry (dot).""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go, attend a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.), who has come for the dowry (dot).""
или
"My! It's you... Dad just said: "Go; a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.) has come to pick some dowry (dot) up.""
Вариант 3:
Все вышеуказанные варианты могут дополняться "his" в качестве усилителя.

Выбор за вами... в зависимости от степени свободы в адаптации исходного текста автора, допустимой вашей постановкой... Have fun!

Удачи,
Ваш
ПСИ

 Erdferkel

link 22.01.2016 8:17 
чудесная помощь!
a merchant (customer, client, visitor, buyer, man, etc.)
нужно этот метод в технические переводы ввести - в скобочках все варианты из словаря писать :-)
что именно из перечисленного предлагается-то?
в варианте с honey - м.б. пчёлку вместо купца задействовать? у нас и пчеловод на форуме есть :-)

 PSI2016

link 22.01.2016 8:51 
Erdferkel
А как интересно я могу помочь более предметно?
Их режиссер резко против merchant, хотя по смыслу точно... вот я и подсказал какие ещё варианты можно подставить. Откуда я знаю, какие ещё варианты ему "не лягут на душу"...? Раз конечный заказчик такой привередливый, я и предложил сразу несколько. Что вам не понравилось-то?
Кроме того, варианты не являются словарной статьей "купец", а подходящим по смыслу синонимичным рядом, где каждое из слов представляет собой вариант перевода.
Прописывать все варианты полностью посчитал избыточным...

 Wolverine

link 22.01.2016 9:55 
товарищ, Вы с утра пораньше (22.01.2016 5:10) зачем так много слов написАли?

honey, говорите? и honeypot в придачу. невеста же, с "некоторой толикой юмора":))

 d_h

link 22.01.2016 9:56 
Не обращайте внимания, ПСИ.
ЭФ просто завидует и источает желчь - с ней, бывает, такое случается.

 mikhailS

link 22.01.2016 10:04 
>> Прописывать все варианты полностью посчитал избыточным..
Ну вот, лишили ̶с̶е̶б̶я̶ форумчан удовольствия.. :-(
Продолжим ̶с̶и̶н̶о̶н̶и̶м̶ ассоциативный ряд:
the blackmailer came to pick up the ransom
the burglar came to steal the jewelry
the movers came to take the furniture
the plumber came to fix the sink
̶t̶h̶e̶ ̶u̶n̶d̶e̶r̶t̶a̶k̶e̶r̶ ̶c̶a̶m̶e̶ ̶t̶o̶.. No, it's too morbid :-)

 Wolverine

link 22.01.2016 10:12 
а можно я тоже "избыточно"?

а вот если зрители идиш/немецкий понимают, то можно обыграть
buyer - Freier, a? (ну типа кто-то якобы слегка не расслышал, думали, что пришел покупатель, а оказался жених)

а если не понимают, скоты, так им это "в декорациях пояснить".

умора просто!

 archimedis

link 22.01.2016 10:41 
по любому надо говорить "There is a merchant cOme for his goods"
это нормальный перевод, имхо

 натрикс

link 22.01.2016 10:44 
интересно, что цитируемый перевод был сделан в 1916 году. и сто лет всё всех устраивало. а потом оказалось, что "ни о чем" и "не поймут"... виктюк прям какой-то у вас режиссер со своим новым вИдением:))

 archimedis

link 22.01.2016 10:52 
просто на чехова сто лет как забили и правидьно сделали. искренне
не понимаю кому он мог быть интересен, что тогда что теперь.

 redseasnorkel

link 22.01.2016 11:09 
there's a merchant come for his boobs, oh, pardon me, for his goods

 Yippie

link 22.01.2016 13:34 
**на чехова сто лет как забили и правидьно сделали. искренне не понимаю кому он мог быть интересен, что тогда что теперь. **
До того, как на Чехова забили, он успел создать только два афоризма о дураках. Но зато написал много рассказов о них. Тем он (помимо остального, конечно) и интересен.

 натрикс

link 22.01.2016 18:06 
22.01.2016 16:34 - прекрасно сказано.
мы в восхищении...

 mumin*

link 22.01.2016 19:29 
насчёт виктюка в режиссёрах хорошо сказано

 Jannywolf

link 22.01.2016 19:43 

 Mrs. Chiltern

link 22.01.2016 19:54 
Софья,
Я не берусь утверждать, но насколько я знаю:

There is a merchant (who) came for his goods. = Там купец, который приХОДИЛ за своим товаром (в прошлом и несколько раз), но
THERE IS a merchant who has come for his goods. = ТАМ купец, который пришЁЛ, за своим товаром (has come обозначает действие, которое свершилось и сейчас имеется результат: он уже "там". Действие, по-русски переданное глаголом совершенного вида, передано по-английски глаголом в перфектном времени).
There is a merchant (who has) come for his goods. = Эллиптическая конструкция, по смыслу равнозначная There is a merchant who has come for his goods. Но это, насколько я понимаю, разговорный вариант.

Amor 71,
: ))))) Ваша шутка напомнила мне одного моего знакомого, который убеждал меня на использовать в речи слова приставкой "бес-", потому что она сходна со словом "бес". :)

 lisulya

link 22.01.2016 22:48 
Оставить как есть + 1… Фраза старомодная, так и Чехов-то сам -- не последней свежести материал. Переделать на современный манер, да еще по-английски не выйдет ИМХО. Нет и не было таких традиций, поэтому перевести можно ТОЛЬКО с прямым указанием на то, что молодой человек пришел просить руки. Но если нужно сохранить туманность, то эт… вряд ли…. А режиссер на то и режиссер, чтобы другими, неязыковыми способами "довести" ситуацию до такой кондиции, чтобы всем было понятно… Жесты там какие придумать, ухмылки-ужимки… или еще что в этом духе.

 mikhailS

link 23.01.2016 9:53 
>> There is a merchant (who) came for his goods. = Там купец, который приХОДИЛ за своим товаром (в прошлом и несколько раз)

̶п̶и̶п̶е̶ц̶ You take the cake! (c) :-)

приходил за товаром (в прошлом и несколько раз) - 'who USED to come' or 'who HAD BEEN comING' (depending on the context and personal preferences)

PS: 'There is a merchant came for his goods' is perfectly fine here, so please don't embarrass yourself any further ;-)

 Яна33

link 23.01.2016 20:35 
Сколько тут интеллектуалов! Извините что вмешалась, интересная беседа, помогите пожалуйста перевести форму собственности на англ - ПОФ "Кобальт" (охранная деятельность)

 Mrs. Chiltern

link 26.01.2016 20:15 
Имхо, тут дело не только в грамматике.
Ну, вот представьте: Вы - купец. Растите Вы свою дочку, кормите, лелеете, думаете, что вот уже невеста стала, когда-то она замуж пойдет, кому-то она достанется.... и тут бац! Свершилось! Жених пришел свататься! Да это конец всей прошлой жизни! Теперь сколько хлопот со свадьбой будет, а потом вообще все изменится - дочка -то из семьи уйдет. Будет жить в другом доме. Это же целая веха пройдена. Вырастил! Выкормил! Воспитал! И вот, этот отец идет к своей дочери и что? Неужели он просто так мимолетом бросит ей: "There is a merchant came for his goods", как будто это обычное дело, и ничего особенного не произошло? Ох уж, эта эллиптическая конструкция, если так и говорят, то, наверное, только мимоходом, вскользь. Мне лично кажется, что отец в любом случае не сможет сдержать своих чувств, он скажет это либо торжественно, либо игриво, подмигнув, но правильно, грамотно, с намеком на то, что произошло что-то важное. Ведь именно так отец сказал в русском варианте: он ведь не сказал ей это мимоходом, он использовал специальное выражение, которое принято говорить в таких случаях: "купец за товаром пришел". Это дочка это выражение не заметила, а отец-то его сказал. И в английском языке он тоже скажет с намеком, что случилось что-то знаменательное. К сожалению, я не знаю, как принято в таких случаях говорить в Канаде или даже в Англии, но совершенное время тут просто просится на язык. Мне кажется, что если актер правильно обыграет эту сцену, да еще использует совершенное время, то зритель без дополнительных объяснений поймет, что значит это выражение. А вот дочка-то это совершенное время и не заметит, и решит, что это просто папа так как-то официально выразился, и не задумается, почему.

Мне было бы интересно узнать на этот счет мнение носителей, интересно, что они думают?

 Mrs. Chiltern

link 26.01.2016 20:50 
mikhailS,
Вы не могли бы привести еще пару примеров с фразами, построенными аналогично
There is a merchant came for his goods?

Просто сколько имею дело с английский языком, не помню, чтобы когда-то сталкивалась с таким построением фразы...

С фразами с Participle II сталкивалась:
There is a window broken after the storm.
There is a taxi gone to pick you up.
There is a boy bitten by that dog.
There is a necklace given to me by my grandmom.

Честно говоря, даже в случае с "There is a merchant cOme for his goods" я чувствую, что хожу по тонкому льду: хотя нет,уже уверена, что так неправильно. Я бы никогда так сама не сказала. По-моему, действие Participle II тут должно быть направлено на объект, а не от него: окно - разбито, такси - уехавшее, ребенок - укушен, колье - дано. Наверное, я бы сказала: there is a merchant after his goods, если уж на то пошло. Но "There is a merchant cAme for his goods" - это что-то мне неведомое.

Мы же не говорим:
There is a window broke after the storm.
There is a taxi went to pick you up.
There is a boy bit by that dog.
There is a necklace gave to me by my grandmom.

 Jannywolf

link 26.01.2016 20:59 
"There is a merchant came for his goods", как будто это обычное дело, и ничего особенного не произошло?
От интонации и игры актера ОЧЕНЬ многое зависит.
Сможет вложить все то, что выписали в 23.15, — гуд.
А если нет, то, имхо (!), замена конструкции на другую ничем не поможет...

 Yippie

link 26.01.2016 23:34 
Mrs. Chiltern **Неужели он просто так мимолетом бросит ей**
Вы были когда-нибудь в театре?

 

You need to be logged in to post in the forum