DictionaryForumContacts

 atael

link 21.10.2015 18:03 
Subject: нужна помощь по стилистике текста inet.
Коллеги, приветствую. Я пишу текст по ИТ-тематике для заруюежной аудитории, а именно для европейских и американских журналистов. Есть сомнения по стилистике текста, поєтому буду благодарен за любую вашу помощь!

Newsletter for IT-company
“The Product” from The Company saves money of beauty salon owners and attracts hundreds of new customers"

For the owners of beauty salons, it is important to attract new customers and keep high service levels. Today, when the majority of potential customers are looking for information on the Internet, this sales channel makes it possible to increase the number of customers, sometimes significantly. However, owners often have no time to deal with web-site development personally, whereas development of professional website design from web studios can range from $1,000 to $5,000.

However, there is an easier and less expensive way: use the ready-made solution, for example, from The Company. It is a convenient and easy one-page web-sites builder titled "The Product", which the company represents today.

With "The Product" - a new website builder, the owner of any beauty salon can create web-site with trending & professional design, thoughtful arrangement of blocks and lots of features just in an hour. Thus, he does not need to have any special knowledge in IT.

Today more than 2,000 beauty salons are already testing "The Product" and getting more orders and new customers. For example, A/B testing conducted in one of them, revealed that they managed to increase the number of visits to the primary web-site of the salon by 30-35% due to the use of new product. While the number of conversions to orders increased up to 13%. And some beauty salons managed to achieve an increase in conversion up to 25%.

According to usability analysts from The Company, the bounce rate on the web-sites created with the new website builder "The Product" is 10% less than that of other similar solutions. At the same time, according to company researches for more than 70% of average internet users it is important that the web-site would have professional design and an intuitive interface to deal with for the convenience & comfort shopping.

The novelty has special editor that allows to apply custom design for specific blocks or the whole web-site in just 10 minutes. Using the "The Product", the owner of any beauty salon can offer to his customers:
• personal account and selection of individual services;
• loyalty programs for regular customers;
• maintain beauty masters’ calendar appointments;
• arrange sales & happy-hours;
• set special offers and discounts;
• create news subscriptions;
• and much more

 delorez

link 21.10.2015 18:11 
неплохой рунглиш - но рунглиш рунглишный

запятые в таком количестве вредны, кавычки не нужны, использование всяких thus/however/for example зашкаливает и выглядит ненатурально, но главное - flow отсутствует. как будто переводили каждое предложение отдельно, и вместе все читать не пробовали. или пробовали, но не понимали как это будет звучать.

в общем, если хотите результат лучше - надо отдать нейтиву.
хорошо то, что нейтиву можно отдать уже в этом виде - смысл скорее всего донесен. т.е. работа полезная проведена.

 delorez

link 21.10.2015 18:20 
фрагмент чисто для напримера:

"While the number of conversions to orders increased up to 13%."
1. отдельным предложением это выглядит неестественно в таком тексте. нужны веские причины начинать простое (не сложноподчиненное) предложение с While - здесь их нет.
2. та же мысль выражается проще: .... while [the] conversion rate increased by 13%

примерно те же проблемы со следующим предложением (которое начинается с And...)

 Rami88

link 21.10.2015 18:31 
в первой же фразе “The Product” from The Company - no no no

 delorez

link 21.10.2015 18:35 
да и другой предлог там неправильный (money _of_ beauty salon owners). и т.д..... но смысл весь понятен :)

 Rami88

link 21.10.2015 19:24 
да, это не такой рунглиш, который хочется взять и переписать с полного нуля.

 delorez

link 21.10.2015 19:32 
из профиля аскера: "учусь писать тексты как носитель языка"

тогда рекомендация -
много, много, много читать (нейтивных текстов, подобных тем, что пытаетесь писать). может отложатся штампы, и получится их самому воспроизводить.
и вредно переводить предложение-в-предложение - потому что тогда штампы не будут всплывать. надо прочитать и понять текст, и потом излагать "своими словами" по кускам. и чтобы куски не меньше абзаца.

 Rami88

link 21.10.2015 20:15 
> из профиля аскера: "учусь писать тексты как носитель языка"
да уж, звучит гордо.

 Chuk

link 22.10.2015 3:24 
Уважаемые форумчане!
А разве качественный "рунглиш", как у аскера, это плохо? Статьи в переводных научных российских журналах пишутся, ка правило, на "рунглише" и это не вызывает возражений. Ведь мы же не плюемся, когда видим "америкэн инглиш", а воспринимаем его как должное.

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 4:56 
delorez 21.10.2015 22:32 link
из профиля аскера: "учусь писать тексты как носитель языка"

тогда рекомендация -
много, много, много читать (нейтивных текстов, подобных тем, что пытаетесь писать). может отложатся штампы, и получится их самому воспроизводить.
и вредно переводить предложение-в-предложение - потому что тогда штампы не будут всплывать. надо прочитать и понять текст, и потом излагать "своими словами" по кускам. и чтобы куски не меньше абзаца.
=====
+

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 5:03 
Не английское построение предложений!!! Громоздкий руинглиш
Delorez прав(а).

 Oleg Sollogub

link 22.10.2015 9:51 
Совсем затоптали человека...
Ну рунглиш, но все же неплохой, не кондово пословный перевод, смысл понятен, и не только русскому - нейтив, думаю, вполне поймет. Многие типовые русские конструкции, обычно сразу бросающиеся в глаза, здесь уже побеждены. Так что аскер, в принципе, на верном пути.
Основная проблема - тут я согласен с delorez - в попытке переводить предложение в предложение.
Но предложение с While в любом случае непростительно :)

 Supa Traslata

link 22.10.2015 9:58 
руинглиш это от слова ruin
у аскера - рунглиш

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 10:03 
Но предложение с While в любом случае непростительно :)
====
While режет глаз, конечно.
А как вам Using the "The Product", the owner of any beauty salon can offer to his customers?
А если по другому изложить:
The Product caters for the customers by offering
• personal account and selection of individual services;
• loyalty programs for regular customers;
• maintain beauty masters’ calendar appointments;
• arrange sales & happy-hours;
• set special offers and discounts;
• create news subscriptions;
• and much more

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 10:05 
Supa Traslata 22.10.2015 12:58 link
руинглиш это от слова ruin
у аскера - рунглиш
=======
+

 Oleg Sollogub

link 22.10.2015 10:40 
*While режет глаз, конечно.
А как вам Using the "The Product", the owner of any beauty salon can offer to his customers? *

Это рунглиш, конечно, но не так ужас-ужас-ужас режет, как While :)
Советский техническо-бюрократический стиль. И "has special editor that allows to" оттуда же.

 atael

link 22.10.2015 11:52 
Коллеги, спасибо всем вам большое за вашу поддержку, корректировки и советы! Был положительно удивлен! Я уже и не думал, что получу такие дельные советы и отзывы по делу! Замечу, что на других площадках и так называемых "лингвистических соц.сетях" такой поддержки и в помине нет!

По корретировкам:
* delorez: "thus/however/for example" ...etc. - принято, спасибо
"да и другой предлог там неправильный (money _of_ beauty salon owners)" - предлагаю перефразировать, чтобы фраза была без предлога, например так: "...saves beauty salons owners' money..", что скажете?
и СПАСИБО за рекомендацию!

* Rami88: "в первой же фразе “The Product” from The Company - no no no" - что имеете в виду?
"из профиля аскера: "учусь писать тексты как носитель языка" да уж, звучит гордо" - а что, простите, в этом утвержденеии такого? для меня это цель повышать свой проф.уровень и получать удовольствие от того что делаю.

*Oleg Sollogub: "А как вам Using the "The Product", the owner of any beauty salon can offer to his customers? Советский техническо-бюрократический стиль. И "has special editor that allows to" оттуда же" - ок, принято, а можете предложить ваш вариант?

Еще раз всем огромное спасибо!

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 12:03 
* Rami88: "в первой же фразе “The Product” from The Company - no no no" - что имеете в виду?
"из профиля аскера: "учусь писать тексты как носитель языка" да уж, звучит гордо" - а что, простите, в этом утвержденеии такого? для меня это цель повышать свой проф.уровень и получать удовольствие от того что делаю.
=====
Atael, фраза Rami88 вполне безобидная. Вы не представляете что пишут иные форумчане на других ветках!

 Rami88

link 22.10.2015 18:05 
> * Rami88: "в первой же фразе “The Product” from The Company - no no no" - что имеете в виду?
имею в виду, что XXX's %ProductName%, и все дела. не надо никаких фромов и кавычег.

> "из профиля аскера: "учусь писать тексты как носитель языка" да уж, звучит гордо" - а что, простите, в этом утвержденеии такого?
да ничего, просто цель очень дерзкая. плохо в ней точно ничего нет.

 Rami88

link 22.10.2015 18:10 
re: Chuk 22.10.2015 6:24
Чук, а вы на полном серьёзе не чуете разницы между разными вариантами языка, которые используются в странах, где этот язык официальный, и неграмотной речью "неносителя"?
то, что рунглиш используется в научных журналах, не значит, что это прекрасно. скорее, это определенным образом характеризует те самые журналы...

 Jannywolf

link 22.10.2015 18:24 
Коллеги, спасибо всем вам большое за вашу поддержку, корректировки и советы! Был положительно удивлен! Я уже и не думал, что получу такие дельные советы и отзывы по делу! Замечу, что на других площадках и так называемых "лингвистических соц.сетях" такой поддержки и в помине нет!
atael, согласна с Вами!
Но Ваше здравое отношение к критике (равно как и к похвале) тоже немаловажно (после некоторых Ваших ответов на критические замечания мне так и хотелось сказать: "Вот молодец!").
Удачи Вам в достижении всего того, к чему стремитесь! У Вас все получится, обязательно получится. Я в Вас верю.

 muzungu

link 22.10.2015 18:53 
**И "has special editor that allows to" оттуда же" - ок, принято**

Что значит OK? allows to - типичная "детская" ошибка, такая же как in the nearest future.

 Yippie

link 22.10.2015 19:05 
**мне так и хотелось сказать: "Вот молодец!"**
К счастью, я умею
Высказаться вслух

:)

 натрикс

link 22.10.2015 19:22 
мои пять копеек, раз за стилистику просили:
can offer to his customers:
• personal account (сущ.) and selection (сущ.) of individual services;
• loyalty programs (сущ.)for regular customers;
• maintain (глагол) beauty masters’ calendar appointments;
• arrange (глагол) sales & happy-hours;
• set (глагол) special offers and discounts;
• create (глагол) news subscriptions;
• and much more
некрасиво вот разные части речи смотрятся при таком перечислении. к единообразию надо бы привесть.
* and much more* - вообще здесь не нравится. мне лично:)

 SRES**

link 22.10.2015 19:32 
натрикс, как там с учебой дела? и когда будут новые тексты об Аморе на немецком?

 delorez

link 22.10.2015 19:40 
аскеру безусловно в плюс, что критику воспринимает конструктивно и что старается.
но даже с такими полезными задатками и намерениями, скорее всего уйдут годы прежде чем тексты станут походить на нейтивные. предлагаю/советую на это настроиться, не рассчитывать на более быстрый успех.

и еще раз - побольше читать и (пока что) поменьше писать. еще обязательно слушать качественную повествовательную речь, типа хорошего радио (BBC, чтоб далеко не ходить) и презентаций всяких (TED на ютубе). так с большей вероятностью в подсознанке отложатся нужные обороты/штампы/типовые структуры предложения и др.

 натрикс

link 22.10.2015 19:46 
SRES**, спасибо:), стараюсь продвигаться по чуть-чуть. по "официальным урокам" у меня создается ощущение, что "стою на месте" - глаголы спрягать в двух временах я научилась как-то сразу (да и Лингво у меня хороший - все формы дает - если вдруг он (глагол) неправильный). к существительным - такое впечатление - что принципиально меня не подпускают:) пробую добирать "на стороне" (вопреки своим обещаниям "не лезть" в дополнительные материалы).
как будет какая флудная ветка - обязательно постараюсь что-нибудь "воспроизвести":) в том числе, про Амора, если он повод даст:)
а эта ветка пока рабочая вроде на все 100 (что даже и странно:))
так что вот:)

 SRES**

link 22.10.2015 19:49 
ну ладно, а то вот, думаю, прошло уже несколько суббот :)

 натрикс

link 22.10.2015 19:59 
ну да, и уроков еще несколько прослушала:) счет, дни недели и месяцы я могла бы и так найти:)
уж, пользуясь случаем тогда,:)) вопрос спрошу:))
попалось мне сегодня слово die Wand. и вот как-то гложет меня теперь вопрос (безотносительно Амора:)) убей себя об стену - mordet (?) dich (?) an die Wand - так можно сказать?:) (повелительное наклонение мы не проходили, возвратные местоимения не проходили и вообще ничего из этого не проходили:))
спасибо и у аскера прошу прощения - он меня должен понять - я тоже хочу, не на уровне носителя, но хоть худо-бедно научиться изъясняться:))

 second opinion

link 22.10.2015 20:01 
ветку я не читал, но полагаю, что текст напоминает тексты по ИТ-тематике, которые я тоже не читал...

 Wolverin

link 22.10.2015 20:09 
в словаре есть "удариться головой об стену".

там gegen die Wand :))

а также есть "принять яд".
по сути одно и то же.

 натрикс

link 22.10.2015 20:12 
ОК, Wolve, thanks, noted. будем искать (с))

 Wolverin

link 22.10.2015 20:24 
можно также исходить из данного в нашем родном словаре простого
kill yourself against the wall

думаю, такую фразу можно и на немецком соорудить.
не выдержав, воспользовался гуглом (что нехорошо)
töten sich selbst gegen die Wand

соорудили. но можно ли так сказать?

 delorez

link 22.10.2015 20:30 
в оригинале "убей сибя ап( )стену" (арфаграфею надо бы тоже отразить)

 натрикс

link 22.10.2015 20:32 
я вот заметила (или мне кажется?) что немецкий - это тот язык, с которым гугл реально практически совсем не справляется... ну, т.е. ру-нем я сама чего-то пытаюсь, потом просто выгугливаю, угадала или нет, поскольку я все равно не могу судить, правильно он мне сказал или чушь какую:), а вот если немецкую фразу в него засунуть - он такую хрень выдает, что концов не найдешь... а если самому (по слову в час) раскручивать - то вроде и начинает make sense...

 delorez

link 22.10.2015 20:44 
вы про Donaudampfschiffahrtselektrizitдtenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft?

 Erdferkel

link 22.10.2015 21:18 
натрикс, немецкий язык противится убиванию себя об стену :-)
"töten sich selbst gegen die Wand" - тут и стены не надо, от самой фразы помереть можно :-)
разве что mach dich platt - schmeiЯ dich gegen die Wand
а ещё есть mit dem Kopf durch die Wand - но это не о том
зато выражению памятник есть

 Wolverin

link 22.10.2015 21:27 
да понятно, EF. Конечно, нам с натрикс _на немецкий_ рано еще.
т.к. чутья нет.
но всё равно интересно.
потому что интересно только новое, еще неизведанное.

 Erdferkel

link 22.10.2015 21:32 
ой, не скажите
сегодня переводила конкурсную документацию - там фраза
"Все приложения на ___ листах только в адрес."
и на этом документ кончается
вот и новое, еще неизведанное :-)

 Erdferkel

link 22.10.2015 21:56 
порывшись в гуголе, нашла, что это такая милая особенность белорусских документов
на прозе тоже удивлялись ещё в 2006 г.:
To Jack: Solely to address (which presumably follows or is to be filled in), I guess in that case Russian original would read "только по адресу". As I see it with the preposition "в" a position or a name should follow.
"Только в адрес" sounds a bit odd but should be a cliche, meaning 'To recipient only'.
Thanks, James. The example I found was on a website in Belarus, so it may be an example of local use.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commerce_general/1450802-только_в_адрес.html

 Erdferkel

link 22.10.2015 22:00 
сорри, там дальше объяснение есть:
"solely to the address (which presumably follows or is to be fillled in)
Explanation:
i.e., it's confidential, don't send it anywhere else."
как выяснилось, и на МТ уже обсуждалось

 натрикс

link 22.10.2015 22:02 
EF, спасибо за инфу, это мне на два дня "домашнего задания" хватит - буду разбирать потиху:)

 Wolverin

link 22.10.2015 22:03 

 second opinion

link 22.10.2015 22:09 
"немецкий - это тот язык, с которым гугл реально практически совсем не справляется..."
попробуйте сначала перепереть гуголом с немецкого на английский, а уж потом на русский
сам не пробовал, но идея кажется плодотворной...

 Amor 71

link 22.10.2015 22:19 
Конечно, рунглишем попахивает, но кто сказал, что это всегда плохо? Если понятно и доступно написано, небольшой письменный акцент не помешает.
Данный случай как раз из такой категории. Немного подшлифовать, и можно сдавать.
Коллеги уже дали дельные советы. не буду влезать. Хотел лишь сказать, что во фразе "does not need to have any special knowledge in IT. " лучше заменить knowledge на skills, потому как "have no knowledge" несет другую смысловую нагрузку, вроде "понятия не имеют".

немцам физкультпривет.

 James Hadley Chase

link 23.10.2015 4:44 
second opinion 22.10.2015 23:01 link
ветку я не читал, но полагаю, что текст напоминает тексты по ИТ-тематике, которые я тоже не читал...
===
Это +

 James Hadley Chase

link 23.10.2015 4:49 
натрикс 22.10.2015 22:22 link
мои пять копеек, раз за стилистику просили:
can offer to his customers:
• personal account (сущ.) and selection (сущ.) of individual services;
• loyalty programs (сущ.)for regular customers;
• maintain (глагол) beauty masters’ calendar appointments;
• arrange (глагол) sales & happy-hours;
• set (глагол) special offers and discounts;
• create (глагол) news subscriptions;
• and much more
некрасиво вот разные части речи смотрятся при таком перечислении. к единообразию надо бы привесть.
* and much more* - вообще здесь не нравится. мне лично:)
====
Atael, это дельное замечание, учтите это, пожалуйста. Я на это не обратил внимания в спешке. Разные части речи при перечислении не дают шарма, нет музыки английского предложения

 atael

link 23.10.2015 12:00 
* muzungu: "И has special editor that allows to" оттуда же" - ок, принято** Что значит OK? allows to - типичная "детская" ошибка, такая же как in the nearest future*
за критику спасибо, но что есть, то есть, давайте исходить из этого. а кроме критики можете предложить ваш вариант?

*натрикс: "некрасиво вот разные части речи смотрятся при таком перечислении. к единообразию надо бы привесть
* James Hadley Chase: "это дельное замечание, учтите это, пожалуйста. Я на это не обратил внимания в спешке. Разные части речи при перечислении не дают шарма, нет музыки английского предложения
спасибо, тоже обратил внимание, когда перечитывал и уже сделал:
With Paragraph the owner of any beauty salon caters for his customers by offering:
• personal account and selection of individual services;
• loyalty programs for regular clients;
• maintenance beauty experts’ calendar appointments;
• arrangement of sales and happy-hours;
• setting of special offers and discounts;
• creation of news subscriptions;
• and much more

* delorez: "побольше читать и (пока что) поменьше писать. еще обязательно слушать качественную повествовательную речь, типа хорошего радио (BBC, чтоб далеко не ходить) и презентаций всяких (TED на ютубе). так с большей вероятностью в подсознанке отложатся нужные обороты/штампы/типовые структуры предложения"
спасибо за советы, принято )

* Amor 71 "...во фразе "does not need to have any special knowledge in IT. " лучше заменить knowledge на skills, потому как "have no knowledge" несет другую смысловую нагрузку, вроде "понятия не имеют"
интересное замечание, спасибо.

 James Hadley Chase

link 23.10.2015 12:15 
Hate to be a buttinsky but I think
1) "personal account" must be in the plural;
2) etc to be used instead of "and much more".

 Oleg Sollogub

link 23.10.2015 13:12 
Еще за артикли никто не высказался. Тут много проблем.
can create web-site - просится "a web site"
has special editor - тоже просится "a"
use the ready-made solution - скорее A ready made solution
due to the use of new product - the new product
personal account - или тоже "a", или (лучше) во множ.числе, как сказал г-н Чейз

по мелочам еще:
according to company researches - кто такая эта company без артиклей? Researches - surveys, наверное? Вообще все это предложение нехорошее
it is important that the web-site would have professional design - почему would?
which the company represents today - м.б. имелось в виду presents?

 lidiya_pro

link 25.10.2015 13:47 
По теме топика я бы посоветовала не только читать книги на английской вообще, а поискать в англоязычном интернете подобные статьи и подглядеть, какие обороты используются там. Вполне возможно, что удастся стянуть целые удачные предложения или обороты. Честно признаюсь, что так делала, когда занималась подобной работой. В тексте топикстатера вроде все понятно, но смотрится он как подредактированный гугл-перевод (так и делали, да?). В синтаксической структуре сразу виден русский, даже правила пунктуации русские. О переводческих трансформациях слышали? Учитесь использовать предикативные конструкции, пользоваться характерными для англ. языка грамматическими структурами, которые делают текст более емким. Кстати, англ. текст должен обязательно "ужаться". Если этого не произошло (как у вас), ищите другую конструкцию, наверняка найдется.
У вас ведь по сути рекламный текст, здесь очень важен так прагматический аспект, стилистика. Не так важно слово в слово перевести текст заказчика, как сделать его красивым, емким, цепляющим.

 James Hadley Chase

link 26.10.2015 4:47 
lidiya_pro 25.10.2015 16:47 link
По теме топика я бы посоветовала не только читать книги на английской вообще, а поискать в англоязычном интернете подобные статьи и подглядеть, какие обороты используются там. Вполне возможно, что удастся стянуть целые удачные предложения или обороты. Честно признаюсь, что так делала, когда занималась подобной работой. В тексте топикстатера вроде все понятно, но смотрится он как подредактированный гугл-перевод (так и делали, да?). В синтаксической структуре сразу виден русский, даже правила пунктуации русские. О переводческих трансформациях слышали? Учитесь использовать предикативные конструкции, пользоваться характерными для англ. языка грамматическими структурами, которые делают текст более емким. Кстати, англ. текст должен обязательно "ужаться". Если этого не произошло (как у вас), ищите другую конструкцию, наверняка найдется.
У вас ведь по сути рекламный текст, здесь очень важен так прагматический аспект, стилистика. Не так важно слово в слово перевести текст заказчика, как сделать его красивым, емким, цепляющим.
===
100% за. Очень дельный совет!

 

You need to be logged in to post in the forum