DictionaryForumContacts

 Nataly1206

link 8.10.2015 8:00 
Subject: Оцените перевод, пожалуйста gen.
Исходный текст:
There's also the fabulous 'Higgledy Hyde' play tower, named so after a competition that asked children to come up with a suitable name. Let the kids whizz down the slide, wiggle on the wobble board, swing on the ropes, do a garden trail or get crafty at one of the activity days. And if you have been inspired and want to put your green fingers into action pop in to the shop and bag yourself a green treasure.
Перевод:
Здесь также находится потрясающая игровая башня «Суматошный Гайд» название которой появилось в результате конкурса на подходящее имя. Позвольте детям весело и с шумом скатиться с горки, покачаться на балансировочной доске или на веревочных качелях, побегать по траве или просто провести активно хотя бы один день. Если Вас посетит вдохновение и у Вас появиться тяга к земле, бегите скорей в магазин и купите себе маленькое зеленое чудо.

Особенно интересует перевод названия игровой детской площадки, преподаватель предлагает "Сумасшедший Гайд", есть еще вариант "Безбашенный Гайд" . Как бы Вы назвали эту площадку? Ну и в остальном, может что подскажете?

 Translucid Mushroom

link 8.10.2015 8:08 
сначала не помешает ознакомиться с http://tsya.ru/

перевод никуда не годится

 Mongolian_spy

link 8.10.2015 8:24 
Первое предложение просто ужас. Кто-то еще путает тся и ться??? "появиться тяга к земле"

 Mongolian_spy

link 8.10.2015 8:26 
Нора Галь "Слово живое и мертвое".

Ознакомьтесь на досуге.

 mimic pt.4

link 8.10.2015 8:59 
Читал, читал первое предложение и так и не понял "просто ужас" в чем?

 muzungu

link 8.10.2015 9:02 
Понравился вариант про башню с названием "безбашенный" )))

 Wolverine

link 8.10.2015 9:09 
снесло башню безбашенной башне

Нора Галь в театре абсурда "Баш-Баш"

 Mongolian_spy

link 8.10.2015 9:14 
Г-н/жа, просто во всем. От него прямо веет подстрочником, который совершенно тут не нужОн, это не живая формулировка русского языка.

 Mongolian_spy

link 8.10.2015 9:16 
ИМХО, Хайд было бы лучше, хотя и Гайд верно.

 muzungu

link 8.10.2015 9:17 
**в театре абсурда "Баш-Баш" **

Мне нравится институт гештальта и психодрамы )

 Mongolian_spy

link 8.10.2015 9:22 
А русский язык вам нравится?

 Wolverine

link 8.10.2015 9:26 
moi?
ya, ich liebe die russische Sprache.

 mimic pt.4

link 8.10.2015 9:39 
Ja, Ich...

 Susan

link 8.10.2015 9:40 
Натали, перевод ужасный. Рекламные тексты не переводят слово в слово. Они пишутся заново, так, чтобы читающие сразу восхитились и захотели расстаться с деньгами. Предложите ребенку "покачаться на балансировочной доске" - да он испугается от одного такого названия.
Веселее надо, задорнее! "А вот потрясающая ..., название которой придумали сами дети. Они могут играть здесь целый день, бегать, прыгать, кататься и т.д.
"..do a garden trail or get crafty..." - вообще в переводе потерялось.
"Если Вас посетит вдохновение и у Вас появиться тяга к земле, бегите скорей в магазин и купите себе маленькое зеленое чудо" - это вообще откуда и о чем? О детской игровой площадке? Или это магазин "Садовый центр"? Какое такое чудо здесь предлагается? Непонятно. В тексте нет логики.
Изучите рекламируемый объект, нагуглите и рассмотрите картинки, подумайте, для чего это все и чем там можно заняться, и опишите своими словами.

 Susan

link 8.10.2015 9:42 
А Hyde здесь при чем вообще? Это детский уголок в Гайд-парке? Назовите его просто "Веселый уголок", без Гайда. Или подберите менее формальный синоним к слову "веселый".

 Wolverine

link 8.10.2015 9:46 
не, "веселый" был бы "gay".
-ой-

 muzungu

link 8.10.2015 9:50 
**Если... у Вас появиться тяга к земле...**

Вспомнился анекдот про врача, советовавшего больному СПИДом съездить на лечебные грязи: Вылечиться не поможет, но к земле привыкните. )

 Анна Ф

link 8.10.2015 10:08 
что сделаЕТЕ? - ете

 Анна Ф

link 8.10.2015 10:11 
green fingers - это не тяга к земле
возможно, "захотелось поиграть на улице"
или же это ссылка на какого-то зеленого персонажа

 muzungu

link 8.10.2015 10:13 
** ссылка на какого-то зеленого персонажа**

Халк? Шрек? Зеленые человечки? )))

 Анна Ф

link 8.10.2015 10:14 
вы пропустили момент: был объявлен конкурс на самое подходящее название, дети предложили то название, которое сейчас носит эта игрушка (оборудование)

 Анна Ф

link 8.10.2015 10:14 
да, я про Халка подумала
и еще даже про "Корпорацию монстров"
а еще про черепашек-ниндзя

 Translucid Mushroom

link 8.10.2015 10:18 
при чем тут Майк Вазовски

garden и crafty намекают на http://www.merriam-webster.com/dictionary/green fingers

 James Hadley Chase

link 8.10.2015 10:41 
Дорогие друзья,
давайте будем снисходительнее друг к другу. Слова "ужасный", "никуда не годится", etc отобьют охоту у любого обратиться на форум за помощью. В отличии от некоторых, Nataly1206 вежливо обратилась к форумчанам, предложила свой вариант. Некоторые вообще никаких своих вариантов не предлагают, вывешивают текст для перевода и никаких при этом просьб о помощи, тупо требуют перевод. Здесь никто никому ничего не обязан. Или, может, они думают, что мы бросим все свои дела и примемся переводить им от любви к переводу?

Еще раз, почему вместо "ужасный" не сказать: "Я думаю иначе по этому поводу", "Здесь я с вами не соглашусь", etc? Будьте милосердней друг к другу!!!

 mimic pt.4

link 8.10.2015 10:46 
при чем тут *зеленые персонажи и поиграть на улице* ????

green fingers английская идиома = garderner, grower etc.
Наталья кстати очень близко по смыслу и перевела
как вариант "если вам вдруг захотелось почувствовать себя - стать (великим) садоводом" ...

Или это магазин "Садовый центр"? - именно так так и есть - у нас это называется обычно "Зеленый мир" и т.п.

 Translucid Mushroom

link 8.10.2015 10:48 
что за бред пишет мосье Чейз

попросили оценить "перевод"

оценка — такому "переводу" место в мусорном ведре

никаких полумер

PS в ветке один переводчик не отличает "тся" от "ться", второй не умеет спрягать глаголы, третьему невдомёк, что существует предлог "в отличие от"

 Mongolian_spy

link 8.10.2015 10:57 
Translucid Mushroom, таки да! Соглашаюсь с каждым вашим словом.

 Nataly1206

link 8.10.2015 11:46 
Всем спасибо за отзывы! Задала вопрос англоговорящей аудитории: что в "ихнем" понимании: " ..do a garden trail or get crafty...", я действительно это как-то упустила это из виду (спасибо, Susan) и вот что мне написала англичанка:
Hi do - a garden trail - means going for a walk in their garden, perhaps using a map or clues to find certain interesting things along the paths. Some places hand out sheets of paper for people to find things like a treasure map and children get points or a prize if they complete the quiz. Get crafty or doing Crafty things is just making crafts (art things).
Не знаю как это втиснуть в мой текст, у нас таких игр нет вообще, хотя нет есть же игра в Зарницу! Пойду исправлять...

 James Hadley Chase

link 8.10.2015 11:50 
Translucid Mushroom 8.10.2015 13:48 link
что за бред пишет мосье Чейз

попросили оценить "перевод"

оценка — такому "переводу" место в мусорном ведре
------------
"Господа, вы звери, вы будете прокляты своей страной" ... О ком это?

 Susan

link 8.10.2015 18:29 
"Зарница" - больше военно-патриотическая игра. Здесь скорее что-то типа игры в 12 записок. Или квест.

 Rami88

link 8.10.2015 19:07 
жоский ворд ту ворд.
у меня как раз сейчас редактура, 75к слов примерно такого же "перевода".
удовольствие, надо сказать, ниже среднего. жалею, что взялся.

 second opinion

link 8.10.2015 20:25 
Есть такая игра, только это не "Задница", а геокешинг. В нее играют и на территории России, точнее можно узнать на их сайте.

http://www.geocaching.su/

 second opinion

link 8.10.2015 20:26 
сорри, "Зарница"...

 Susan

link 9.10.2015 3:51 
"геокешинг" больно мудрено в этом контексте, лучше какой-нибудь "поиск сокровищ по карте/с картой"

 Nataly1206

link 9.10.2015 10:56 
Спасибо Всем, привожу на Ваш суд окончательный вариант перевода:

Здесь также находится фантастическая игровая площадка «Безбашенный Гайд» название которой появилось в результате конкурса на подходящее имя, которое бы соответствовало этому месту. Позвольте детям весело и с шумом скатиться с горки, покататься на веревочных качелях и полазить по другим интересным игровым комплексам, поискать с помощью карты сокровища или сделать поделку своими руками в заранее назначенные для этих мероприятий дни. А если вдруг и Вас посетит вдохновение и неожиданно появится желание покопаться в земле, то здесь, совсем рядом, находится питомник, где Вы можете купите себе маленькое зеленое чудо.

Осталась одна проблема: название этого места, прикладываю фото этой площадки, и домика, глядя на окна которого одна мамочка сказала: "Да это же 'Higgledy Hyde'
http://www.google.ru/imgres?imgurl=http://1.bp.blogspot.com/-JJN0Nhv8EBo/VAYfvMTCJhI/AAAAAAAAAto/mP8ZuQVfoyU/s1600/ultimate%25252Btree%25252Bhouse%25252BHyde%25252BHall%25252BEm%25252Band%25252Bthe%25252Bwilds.jpg&imgrefurl=http://www.emandthewilds.com/2014/09/a-day-out-at-hyde-hall-higgledy-hyde.html&h=1171&w=1600&tbnid=xypJL6wqoU6CYM:&docid=9Vf-WeNVP77W5M&hl=ru&ei=TZsXVuCtDoWCygOhiJfwCA&tbm=isch&ved=0CB8QMygAMABqFQoTCKCI3aubtcgCFQWBcgodIcQFjg
Может кто-то подскажет лучшее название этого места, у меня при виде этих кривых окон, только одно верится в голове: "Корявый Гайд" (чем-то нашу избушку на курьих ножках напоминает)

 Nataly1206

link 9.10.2015 11:01 
Аляповатый Гайд, Тяп-ляпистый?

 second opinion

link 9.10.2015 11:26 
"желание покопаться в земле" - очень образное выражение, которое реально вставляет

 Rami88

link 9.10.2015 19:20 
да не, тут не одна проблема осталась, имхо, тут весь ворд-ту-ворд практически остался...
let далеко не всегда переводится как "позвольте" (вы же не переведёте let it be как "позвольте этому быть", правда?), "вы можете" лучше бы "обезличить", ну и т.д.
"вы", если это не личная переписка, пишется со строчной.
пунктуация опять не на месте.
короче, проблем тут больше одной.

 Erdferkel

link 9.10.2015 20:56 
а позвольте вам не позволить "в заранее назначенные для этих мероприятий дни" :-)
Пусть дети с весёлыми воплями покатаются с горок, покачаются на качелях, полазают по канатам; ещё здесь можно, вооружившись картой, поискать в парке спрятанные сокровища, или что-нибудь смастерить - всё это есть в программе игровой площадки
знаменитая башня, название которой можно перевести с английского как "Кривой-косой Тяп-ляп"

 интровверт

link 9.10.2015 21:02 
вы еще стихами напишите, чтоб совсем правдоподобно выглядело - как будто аскер сама

 Erdferkel

link 9.10.2015 21:12 
мы на башенке косой
закусили колбасой
покатались лихо с горки
мышку выгнали из норки
под кустами клад нашли -
и домой опять пошли
:-)

 muzungu

link 9.10.2015 22:02 
Erdferkel, браво!

 интровверт

link 9.10.2015 22:03 
мы на башенке косЫЕ
закусили колбасой
покатались лихо с горки
мышку выгнали из норки
под кустами клад нашли -
и домой опять пошли

 интровверт

link 9.10.2015 22:05 
извините, своего таланта нет, умом не блещу - и т.д. по тексту ... но сцена показалась знакомой ;)

 second opinion

link 9.10.2015 22:12 
Может кто-то подскажет лучшее название для этого шедевра, у меня при виде этого кривого перевода, только одно верится в голове: "Ёкарный бабай"

Баба́й — в славянском фольклоре воображаемое существо, упоминаемое родителями, чтобы запугать непослушных детей.
Бабай, как правило, не описывается вообще; в этом случае дети могут вообразить его в наиболее страшной форме.

 Nataly1206

link 10.10.2015 17:25 
"Бабай" вообще-то это по-татарски "дедушка"

 second opinion

link 10.10.2015 18:10 
Бабай - (казах.-от баба – прадед, предок по отцовской линии): 1. дедушка, почтенный аксакал, бабай (почтительно-уважительная форма обращения к человеку весьма преклонного возраста ); 2. старик, бабай (несколько уничижительная форма именования старого человека коренной национальности в Казахстане; в данном значении слово используется лишь как заимствование из русского языка ); 3. Бабайка, бука (название страшилища, которым пугают детей).4. БАБАЙ (русс.): злой ночной дух, старик с котомкой или большим мешком, в который он якобы забирает непослушных детей. Когда приходит ночь, Б. из огорода или леса приходит под окна и сторожит. Услышит капризы, детский плач – начинает шуметь, шуршать, скребется, стучит в окно. Правда , он лишь пугает непослушников, но никого не крадет.

 Translucid Mushroom

link 11.10.2015 9:32 
окончательный вариант перевода:

Здесь также находится фантастическая игровая площадка «Безбашенный Гайд» название которой появилось в результате конкурса на подходящее имя, которое бы соответствовало этому месту. Позвольте детям весело и с шумом скатиться с горки, покататься на веревочных качелях и полазить по другим интересным игровым комплексам, поискать с помощью карты сокровища или сделать поделку своими руками в заранее назначенные для этих мероприятий дни. А если вдруг и Вас посетит вдохновение и неожиданно появится желание покопаться в земле, то здесь, совсем рядом, находится питомник, где Вы можете купите себе маленькое зеленое чудо.

что в лоб, что по лбу

еще раз: это не перевод, это жалкое позорище

 second opinion

link 11.10.2015 10:20 
Здесь также находится фантастическая игровая площадка "Ёкарный бабай", название которой появилось в результате конкурса на подходящее имя, которое бы соответствовало этому месту. Когда приходит ночь, из огорода или леса приходит к этому месту бабай и сторожит. Услышит капризы, детский смех – начинает шуметь, шуршать, скребется, стучит в окно.Позвольте детям весело и с шумом скатиться с горки, полазить по веревочным лестницам и попрятаться по другим интересным игровым комплексам, поискать с помощью карты выход из подземелья или сделать топорную поделку своими руками в заранее назначенные для этих мероприятий ночи. А если вдруг и Вас посетит вдохновение и неожиданно появится желание покопаться в земле, то здесь, совсем рядом, находится кладбище, где Вы можете встретить маленькое зеленое чудо - местное привидение, которое должно быть хорошо заметно в темноте.

 translator73

link 11.10.2015 11:02 
Прозрачный Гриб, вы, видимо, супер-переводчик. И может быть явите нам тут свой вариант перевода, который бы хоть куда-то годился и не был бы "жалким позорищем"? А то критиковать-то все горазды.

 translator73

link 11.10.2015 11:27 
...ну а главное, шоб место ему было не в "мусорном ведре"....

 James Hadley Chase

link 11.10.2015 11:42 
translator73 11.10.2015 14:02 link

Прозрачный Гриб, вы, видимо, супер-переводчик. И может быть явите нам тут свой вариант перевода, который бы хоть куда-то годился и не был бы "жалким позорищем"? А то критиковать-то все горазды.

translator73 11.10.2015 14:27 link

...ну а главное, шоб место ему было не в "мусорном ведре"....
=============
А, что, хорошая идея. Очень вас поддерживаю. Гриб, а слабо показать urbi et orbi свой вариант?

 Translucid Mushroom

link 11.10.2015 12:21 
г-н Чейз, а как же

Здесь никто никому ничего не обязан. Или, может, они думают, что мы бросим все свои дела и примемся переводить им от любви к переводу?

? (:

 James Hadley Chase

link 11.10.2015 14:50 
Значит, слабо! Что и требовалось доказать. А сколько было праведных слов о мусорном ведре...... . Тьфу!

 Translucid Mushroom

link 11.10.2015 15:00 
Будьте милосердней друг к другу!!!

а сколько было праведных слов...

в общем и целом, off is the general direction...

 перевод73

link 11.10.2015 17:12 
Если быть серьёзным, почитаешь комментарии некоторых товарищей, и создаётся ощущение, что тут собрались прямо таки сливки переводческого общества. Все всё критикуют, разносят-поносят на все лады. Палажченко нервно курит в сторонке. Вот только как доходит до дела, так хотя бы более менее грамотного переводчика (не говорю уже про блестящего, превосходного) днём при ярком солнечном свете с фонарём не сыщешь. Такое лепят, что волосы дыбом встают. Зато других обругать всегда пожалуйста.

 James Hadley Chase

link 11.10.2015 17:38 
Translucid Mushroom 11.10.2015 18:00 link

Будьте милосердней друг к другу!!!

а сколько было праведных слов...

в общем и целом, off is the general direction...
---------------------

No mercy. I wish I'd tell you where to go, how to get there and how long you should stay there

 Rami88

link 11.10.2015 20:12 
одним словом, dogwards.
ТМ всё правильно сказал. жёстко, может, даже жестоко, но совершенно справедливо.

 second opinion

link 11.10.2015 20:44 
а мне перевод понравился - такая чу́дная заготовка для поделок (13:20) ююю
... вот так наткнешься в лесу на какую-нибудь причудливую корягу, и если вдруг посетит вдохновение и неожиданно появится желание приложить руки и чуть-чуть фантазии, то получается забавный уродец или сказочная зверушка...:)

 James Hadley Chase

link 12.10.2015 5:53 
Rami88 11.10.2015 23:12 link
одним словом, dogwards.
ТМ всё правильно сказал. жёстко, может, даже жестоко, но совершенно справедливо.
===
Rami, there is a little truth in what you say

 

You need to be logged in to post in the forum