Subject: Как та самая собака, которая понимает, а сказать не может)) gen. Помогите красиво выразить))The actual Temple of Dawn looked in a zigzag way, always changing the walls, making them smaller as it would rise reaching the top of it. The four smaller height would surround the main one, on which you could climb. Главный Храм Утренней зари представлял собой зигзаг, (с постоянно меняющимися стенами????), они становились все меньше .... (не могу вообще сформулировать. понятно, что к верхушке храма они вообще маленькими были). И второе предложение four smaller height??? P.S. Камнями только забрасывать не надо))) |
Интересно, что Вы тут понимаете. Любой смысл может быть высказан. Но не отсутствие его. |
Linch, ну так выскажите этот смысл )) Форум для чего создан? Для того, чтобы люди помогали друг другу или писали "остроумные" комментарии? )) |
Что-что высказать? |
мне бы еще что-то ДО нужно было бы почитать |
Интересно, что Вы тут понимаете. c языком у автора, видать не очень. в таких случаях (когда непонятно, чо хотели сказать) делаем следующее: гуглим картинку: смотрим, описываем. видно же, где какие зигзаги, чо там кверху уменьшается и что за 4 штуки по сторонам, правда? |
да уж, видно. гигантская картинка получилась:)) |
я по описанию вообще сначала зиккурат предположила :-) здесь зигзуги, которые уступы, вроде лучше видно |
натрикс, как вы это делаете? для меня тайна как можно "загуглить картинку". Прямо описание в гугл пишете? |
ох, как оживились))) натрикс, спасибо за гигантскую картинку))) гуглила я этот храм и рассматривала уже. именно поэтому я и понимаю о чем речь. а вот выразить все это дело на русском не могу (не являюсь я постоянно практикующим переводчиком. практики мне ох как не хватает). Nite, по названию храма. Храм утренней зари, иначе Ват Чаенг. Находится в Бангкоке |
Nite, пожалуйста. Finally, I put my focus on the actual War Chaeng temple, or The Temple of Dawn, as first and the last lights of the sun would always go away with touching the top endings of the temple. It was partly made up of colourfully decorated spires. At each entrance to the temple’s site there would be small statues of guards, defending one of the most stunning temples in Bangkok. The actual Temple of Dawn looked in a zigzag way, always changing the walls, making them smaller as it would rise reaching the top of it. The four smaller height would surround the main one, on which you could climb. |
переводить надо дословно. иначе это зигзагоязычье не передать |
Finally, I put my focus on the actual War Chaeng temple, or The Temple of Dawn, as first and the last lights of the sun would always go away with touching the top endings of the temple. наконец, я It was partly made up of colourfully decorated spires. он частично состоит из ярко оформленных spires. At each entrance to the temple’s site there would be small statues of guards, defending one of the most stunning temples in Bangkok. у каждого входа в the temple’s site стоят статуи guards-ов, охраняющих один из самых опупенных храмов в Bangkok-е. The actual Temple of Dawn looked in a zigzag way, always changing the walls, making them smaller as it would rise reaching the top of it. The four smaller height would surround the main one, on which you could climb. Собственно Храм (такой-то) смотрелся зигзагами, постоянно меняющиеся стены уменьшались по мере восхождения к верхушке. Четыре из них маленькой высоты окружали главную, на которую можно взобраться. |
Здание самого Храма утренней зари, казалось, состояло из одних углов, уменьшающихся в размерах по мере приближения к его вершине. Зацените |
главное - не надо сглаживать |
Четыре башенки (минарета/храмика/что-там-у-них) пониже окружали главный храм. А вот кто там куда лезть собрался...? |
вот это (и все остальное) пусть у аффтара и спрашивают ... ящетаю |
здесь не надо быть "практикующим переводчиком" - автор текста тоже не архитектор. он своими словами описывает. вот и вы - что видите, про то и пойте, типа сам храм по форме напоминает пирамиду - снизу широкий, но чем выше, тем уже у него стены, на самом верху - самое узкое место, похожее на башню. Вокруг основного здания (на которое, кстати, можно забраться) стоят еще четыре более мелких... что-то типа того, там же "любительское описание". погуглите описание туристами-любителями Эйфелевой башни - на мой европейский взгляд очень похоже по форме:) |
и еще лучше -- одолжите у кого-нибудь подростка того же возраста, и подслушайте шаблоны речи |
ну так выскажите этот смысл )) а маразм уже всё заметнее |
кстати, вот это "про собаку" - одно из выражений, которое меня сильно подбешивает:) (Евро, к вам - ничего личного, я сейчас про выражение) раз я книжек не пишу, то в ветке выскажусь: когда я была Натрикс-с-Отчеством и у меня были студенты-перевоччеги, которые почему-то очень любили это выражение, я им всегда говорила: не обманывайте ни себя, ни людей. так не бывает. если понимаешь - стопудово можешь сказать. а уж если сказать не можешь - значит не понимаешь. вот. сорри за офф (я, вроде, "по делу" добросовестно помогала, имею право пофлудить:)) |
не обманывайте ни себя, ни людей. так не бывает. если понимаешь - стопудово можешь сказать. а уж если сказать не можешь - значит не понимаешь. вот ппкс и с переводом так же: если понимаешь -- то переведешь почти наверняка некоряво а вот когда нет -- то бежим к коллегам за помощью (признаваясь себе в том, что не понимаем) :+) |
И я извиняюсь за офф. Но он о переводе и переводчиках отчасти... Я только недели 2 назад осмелилась слово "коллега" использовать здесь. Настолько много непонятного, то я через раз думаю устроиться дворником (шутка, но отчасти)... И стесняюсь себя называть переводчиком. (это из серии "да, я хочу поговорить об этом"... Но с кем же, если не с вами, дорогие... коллеги?..) Когда приходится признаваться кому-то, что я не просто даже переводчик, а ТЕХНИЧЕСКИЙ переводчик, то туши свет... Автор вопроса уже бывает и сам не рад, что спросил))) (т.к. и про мое "не то" образование выслушает, и про то, что "редко когда уверена в правильности сдаваемого перевода" и т.д.,и т.п." И причем я искренне протестую, когда кто-то называет это "заниженной самооценкой". Я считаю, что я вполне объективна. И это меня расстраивает. Зато есть, куда двигаться дальше! )) :+) |
"не обманывайте ни себя, ни людей. так не бывает. если понимаешь - стопудово можешь сказать. а уж если сказать не можешь - значит не понимаешь. вот" если понимаешь. а сказать не можешь, значит не хватает словарного запаса, иди книжки читай. |
\\\\ если понимаешь. а сказать не можешь, значит не хватает словарного запаса, ... или тупо лень формулировать мысли |
натрикс, а если понимаю, сказать не могу, но могу нарисовать, тогда как?:) Я не троллю, мне правда интересно, потому что у меня иногда так бывает - понимать-понимаю, выразить красиво не получается, но образ в голове есть:) |
картинки рулёз. возможно недостает словарного запаса или навыка сразу без картинки выдавать горы слов. (бьюсь об заклад, после того, как картинка нарисована, объяснять вы все нормально можете) |
а если понимаю, сказать не могу, но могу нарисовать, тогда как?:) ??? В переводе??? Ну, например, sai_Alex, пожалуйста, напишите хоть 1 пример такого. Как рисовать? (имхо, этот момент Вам необходимо обговорить с заказчиком: вдруг его и рисунок устроит? ) А если речь была про тех.перевод, то я вообще пас. (как можно "понимать-понимать", но не выразить). |
после того, как картинка нарисована, объяснять вы все нормально можете) "вот эту фиговину положить на ту загогулину и пришлепнуть этим, как его, ну... вы поняли, да?" :+) |
Алекс, там в принципе выше ответили уже, абсолютно согласна, от себя добавлю только, что если чтение книг не помогает формулировать собственные мысли - надо менять профессию. вы вот в булочную придете - а там вам вместо хлеба мыслеобраз (или картинку на крайняк) продадут за ваши же деньги... представляете? вот и переводчик - конкретная профессия, он со словами работает. а если слов не хватает - ну надо идти в те професси, где "рисуют музыку" (я, кстати, знаю людей, которые это умеют делать:)) зы. тоже не троллю, я правда так считаю. |
2 Jannywolf "а если понимаю, сказать не могу, но могу нарисовать, тогда как?:)" видимо сидишь, и, хорошо себе представляя, рисуешь кусок техпроцесса))) Не в обиду sai_Alex)) Я просто тоже по большей части тех. переводчик |
натрикс +1 |
2 Evro 1985 вы хоть заценили мои мысленно-словесные изгаляния? старался человек. мозг напрягал... В ущерб работе. Тот горе-писатель для родителей взял бы да по-русски им написал, чем вам мозг выносить своими опусами. |
рисуешь кусок техпроцесса))) это моя мечта (одна из)! Мне кажется, именно тогда и может "политься перевод, как реченька", когда ты будешь вживую себе представлять то, о чем переводишь (а не только надирая для каждого понятия инфу из гугла...) Эх. |
люди рисуют тех- (и этих-) процессы чуть более чем почти повсеместно методик и графических нотаций масса ... гугли - читай - просвещайся! |
wow1, это Вы мне? Если да, то я не то имела в виду: не рисовать тех.процесс. А настолько хорошо понимать (и зрительно представлять в том числе), как все устроено в технике, чтобы без труда "даже нарисовать смочь" (вот, кстати, когда даже на таком уровне: как только вижу, что понята я не так, как планировалось, то это лишь мне упрек самой: значит, нужно учиться выражать своим мысли более однозначно) |
|
link 30.06.2015 8:40 |
Ну, раз зашла речь про картинки вместо перевода и про "я вообще пас", то - внимание, классика! (тем, кто видит это впервые, читать всю ветку после цитаты обязательно!) "Мне в прошлом году довелось быть переводчиком на переговорах государственного уровня. Встречались представители нашего министерства и министерства Италии (транспрорт). Переводил я с французского, который никогда систематически не изучал. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=262503&page=0&l1=1&l2=2 |
Jannywolf, я, наверное, имела в виду не столько перевод, сколько ситуацию любого разговора. Иногда бывает, что в голове прямо яркая такая картинка, а начинаешь выражать словами - вроде бы и точно, но не так изящно:) Бывает и по-другому, первым приходит в голову слово на английском, а русское где-то "застряло". И смех, и грех, хорошо, что большинство понимает инглиш, можно не мучиться, вспоминая:) Рисовать очень люблю, времени не хватает:( натрикс, ну что Вы, все не так плохо, я об "иногда" говорю:))) |
Супа, спасибо, что напомнили про классику МТ:) |
будем мыслить аналогично молодёжи: Этот храм Рассвета построен такими уступами, как всё равно пирамида, чем выше - тем уже, а на макушке - башня такая высокая, на неё подняться можно до самого верха. И стенки на каждом уступе там разные. По углам ещё четыре башенки потоньше стоят, на них тоже вскарабкаться можно |
еще коммент в общую копилку The actual Temple of Dawn looked in a zigzag way, always changing the walls, making them smaller as it would rise reaching the top of it. The four smaller height would surround the main one, on which you could climb. Сам контур Храма Зари имел зигзагообразную форму. Стены были разной высоты, и становились ниже (меньше), по мере того, как ... |
А мне кажется здесь написано, что Храм Зари был похож на зигзагообразную дорогу с постоянно меняющимися стенами, которые становились тем меньше чем ближе подбирались к вершине. |
напомнило Стругацких: "С тех пор все тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы" :-) |
Ну возможно это мои фантазии, но мне этот храм так видится )) |
В первую очередь хочу искренне поблагодарить всех неравнодушных, особенно wow1, nite, натрикс, Jannywolf, alexikit, Erdfenkel, Анна Ф. Спасибо Вам за Ваши идеи, наброски, переводы. По поводу понимания, высказывания про собаку и т.д... (я НЕ обращаюсь ни к кому конкретно, просто высказываю свою мысль) Неужели у Вас ни у кого под конец рабочего дня не исчерпывался словарный запас? У Вас всегда льются мысли рекой? Неужели Вас никогда не загоняла в ступор какая-нибудь порой даже элементарная фраза? Может, конечно, только я такой "недофилолог"... Сомневаюсь... Может я неправильно размышляю, но книгу надо переводить, наверное, предварительно прочитав ее. А когда тебе говорят: "Ну что? За недельку, полторы переведешь?" Прошу заметить, что это не вопрос, а утверждение. Я себя не оправдываю, но лично я никогда не считала и не буду считать себя крутым переводчиком или человеком, офигительно владеющим английским языком. Именно поэтому я и обращаюсь за помощью. Порой бывает такое, что одно слово, один синоним к слову могут вывести из ступора, а дальше все идет как по маслу. Мне вот интересно, а не будет ли слишком большой вольностью в переводе употреблять слово пирамида и т.д. Вот в чем вопрос... Я нормально отношусь к адекватным замечаниям, шуткам. А не когда люди пишут: "Ну и чего тут не понятно?!" (изначально начиная разговор не в положительном ключе). Ну если ты нашел время написать это, так найди время помочь, либо проходите мимо молча. Какой-то крик души получился))) Всем, действительно, огромное спасибо))) |
****Ну если ты нашел время написать это, так найди время помочь, либо проходите мимо молча.*** ох, зря Вы это написали...)) |
Jannywolf, ))) может и зря. Сейчас обсуждений, видимо, еще на 10 страниц наберется)) Ну встречаются же и в жизни такие люди, которым лишь бы ляпнуть чего-нибудь))) |
2 Evro1985 можно уже и без смайликов веселого вы ничего не говорите попросите модератора/администратора закрыть вашу тему, если более не нуждаетесь в ответах |
2 Evro1985 ну чего ж вы на свой счет-то про словарный запас?! Это был OFF. Обсуждалась проблема в общем, а не проблема Евры с Храмом Зари (или-как-его-там). Я уверена, что все мы порой так затупляем, что мама-мама... Особенно, когда напрочь игзостид. У меня как все гости уедут, так я ВОТ СРАЗУ все нужные слова вспоминаю! И, действительно, так важен вовремя подсказанный синоним. |
ааа, вонанокак! Это из-за мисандерстэндинга аскер такое замутила?)) Тогда я тоже поддержу разъяснение: это было офф, в котором мы и про себя лично говорили, и про переводчиков вообще. Но указывать кому и что делать -- имхо, все же моветон... |
2 Jannywolf плюсую |
Nite, Jannywolf, все в порядке, все хорошо. Все уже поняты ;-) wow1 вообще начал/начала заморачиваться с переводом отрывка, с которым я давно разобралась, отрывок был приведен только в качестве контекста)) Правда, всем спасибо :-* |
Вот, кстати, сегодня заморочилась на свежую голову. Может кому будет интересно и полезно. Верхний ярус у буддийского храма с пирамидальной композицией называется "гонхон". Но зная своего руководителя, не думаю, что это слово следует употреблять (начнет опять истерить, что нужно переводить чуть ли не дословно...сколько мы с ним уже ругались на эту тему..., какое уж тут красноречие!) и знает ли ребенок такие слова... ))) |
Да и ссылка идет на архитектурный словарь 95 года, так что в любом случае слово это не подойдет. это я так...сама с собой поговорить |
О! Какжье-какжье, "А! хисунки, oui. Пхицеп? Что есть пхицеп? Comment? О, полЮпхицеп?! Да-да, жэ компхан..." |
You need to be logged in to post in the forum |