Subject: stem vertical-up orientation pipes. Cooper does not recommend the installation of 24” and larger gate valves in anything other than the stem vertical-up orientation.Что здесь с ориентацией шпинделя? Правильно смысл я понял? Компания Cooper не рекомендует устанавливать шиберные задвижки диаметром от 24 дюймов и выше в положении отличном от положения с вертикальной ориентацией шпинделя. Спасибо. |
я понимаю так: (Cooper рекомендует устанавливать задвижки) только лишь в изделиях (/оборудовании) со строго вертикальным расположением штока /стержня) или: ...Cooper рекомендует ... только при строго вертикальном расположении штока/... |
Ага, спасибА :) Ваш вариант лучше. А вот здесь подскажите: Мой вариант: Я правильно .. намудрил насчет "напорной стороны"? Или перемудрил все-таки? |
|
link 12.06.2015 16:30 |
Аркаша, дисковый затвор должен быть под давлением среды постоянно. |
Globe valves - шаровые клапаны valve disk - тарелка клапана (у нас так на предприятии) |
|
link 12.06.2015 16:38 |
Сейчас придет дедуля и будет весело, у него это краны, он любитель нести чухню. Шоу маст гоу он! Вход свободный. |
КМК Globe valves это не шаровые клапаны, а именно запорные. Шаровые краны/клапаны - ball valves. В Globe valves (хотя они и имеют сферическую форму) нет никакого шарика, а шпиндель (с диском) который перемещается вертикально относительно неподвижного седла ... http://www.armatury-klad.cz/kataloglisty/V65%20x40.pdf Перейра .... КМК при вращении шпинделя дисковый затвор (вернее его часть - сам диск) опускается вниз и закрывает отверстие (клапан - закрыт) внутри корпуса клапана, т.е. получается что снизу (под диском) давление среды есть, а сверху (над диском) давления нет или противодавление, я не прав? Т.е. рекомендуют, чтобы направление потока среды было снизу вверх. Так? |
уффф. (( Ну зачем опять, Себастьян? Имхо, каждый человек (и переводчик в том числе) волен выбирать тот или иной вариант, исходя из многих факторов. И озвучивать (!) его. И это замечательно, что взгляды и решения разные! Мы можем посмотреть, сравнить и решить, что же нам больше по душе. Зачем же обижать участников дискуссии и помощников? Пожалуйста, в очередной раз прошу, не нужно. Видно, что человек Вы неплохой, но, видимо, какая-то обида в Вас засела и мешает объективно воспринять другое мнение, пусть даже и не принимая его и не учитывая. Лично мне не хотелось бы, чтобы Enote перестал предлагать на МТ свои варианты из-за того, что на него нападают. Многое из его советов пригодилось и пригождается до сих пор. С надеждой на понимание. |
|
link 12.06.2015 16:58 |
Jannywolf, дедушка легкоранимый чужим мнением человек, он жалок, как нищий на паперти, т.к. он не принимает своей неправоты, для него это провал. Перейра отвечает ochernen: запорная арматура работает в условиях потока среды в любом (из двух) направлении, но тем не менее, мы настоятельно рекомендуем не оставлять диск без воздействия на него давления среды. |
КМК Globe valves это не шаровые клапаны, а именно запорные. = |
Авторы указывают .... that the pressure always act under the disc .. не диск андер прешЭ :), а преше андер зе диск ! КМК здесь о потоке снизу вверх речьидет, не? Прошу не устраивать разборки в моей ветке. Касательно пользователя с ником Enote, то я его очень уважаю за профессиональную помощь здесь на МТ и на www.proz.com Все! Брейк :) Туманов - Спасибо :) Рад Вас видеть в моей ветке :)))))))) |
|
link 12.06.2015 17:07 |
Они точно запорные, не шаровые, в этом я с tumanov1 солидарен. |
|
link 12.06.2015 17:12 |
globe valve A valve in which the flow of water is controlled by a movable spindle which lowers to a fixed seat, thereby restricting the flow through the valve opening; the spindle is fitted with a washer to provide tight closure; usually enclosed in a chamber having a globular shape.
|
не рекомендует устанавливать шиберные задвижки диаметром Тут слово "шиберные" вычеркиваем (ибо лишнее, просто "задвижки"), слово "номинальным" перед "диаметром" добавляем. Или проходным... сейчас лень лезть в справочник. далее
Мой вариант: Я правильно .. намудрил насчет "напорной стороны"? Или перемудрил все-таки? Это проще читаться должно. |
|
link 12.06.2015 17:15 |
рекомендуется, чтобы в закрытом положении диск(овый затвор) находился под давлением |
КМК здесь о потоке снизу вверх речьидет, не? Смотрим на иллюстрацию, предоставленную коллегой second opinion |
|
link 12.06.2015 17:20 |
Аркаша, proz.com - это бесплатный цирк, подчас ответы тамошних 'профессионалов' достойны награды за идиотизм. Дедуля один из них. |
|
link 12.06.2015 17:20 |
Это нужно, чтобы кран легче открывался, если давление будет давить на диск сверху, то прокладка (к диску крепится прокладка, которая может под давлением прикипать к седлу) будет отваливаться от диска и быстро выйдет из строя |
рекомендуется, чтобы в закрытом положении диск(овый затвор) находился под давлением это хорошее замечание |
Это нужно, чтобы кран легче открывался, ... Да и запертая среда будет под давлением через сальник (вдоль штока) стремиться наружу... |
|
link 12.06.2015 17:24 |
вполне может сложиться ситуация, при которой в закрытом положении давление выше диска отсутствует |
Спасибо ВСЕМ :) |
Кстати коллеги подскажите, относительно трубопроводов. Как правильно в этом контексте утечки или протечки? If a leak is found tighten the gland nuts alternately with no more than a quarter turn on each nut until the leak stops. Спасибо. |
Если клапан подтекает, затяните гайки... :0) |
|
link 12.06.2015 18:35 |
Почему капает вода из клапана?..:) |
|
link 12.06.2015 18:38 |
Крепеж уплотений. Затянуть на четверть оборота для обеспечения плотности. |
Почему краны в доме текут? |
|
link 12.06.2015 18:42 |
Аркаша, негерметичность. |
... до устранения утечки? или .. до устранения протечки? Утечки или протечки? |
до тех пор пока клапан не перестанет течь :0) до достижения полной герметичности |
Спасибо. |
или пока он не перестанет подтекать... |
tumanov1, second opinion, спасибо за пояснения п поправки. Можно еще один наивный вопрос: применительно к клапанам при переводе "disk" варианты "тарелка" и "диск" являются полностью взаимозаменяемыми? (Valve) seat и saddle, как я поняла, полные синонимы? |
Кстати .. если Вы еще здесь :)))) Gland is binding against the stem or packing chamber wall Что сальник здесь делает? Он заклиниваеся/защемляется шпинделем и стенкой сальниковой коробки?? |
imho прижат... шпинделем И стенкой... НИКАКИХ И |
Сорри. Понял, не надо И :) |
|
link 12.06.2015 21:05 |
Jannywolf, при переводе применительно к клапанам все варианты зависят от контекста ochernen, "Сальники существуют тысячи лет, и ничего нового между шпинделем и стенкой сальниковой коробки произойти уже не может." (Фридрих Мария Энгельс Карл Эбнер Маркс Эшенбах) |
second opinion, спасибо! Хоть Вы и разрушили надежду хоть на какую-то определенность. )) закладывают спиралеобразно, Это и есть "is binding against"?.. |
а при чем тут закладывают спиралеобразно binding относится ведь не к набивке, а к Gland |
или не ПРИЖАТ К, а ЗАДЕВАЕТ ЗА шток или стенку... |
простите, недопоняла... Сальник вентиля представляет собой цилиндрическую полость в корпусе вентильной головки, заполненную (набитую) уплотнителем или сальниковой набивкой (пенькой, льняной бечёвкой, нитяным шнуром, резиновым кольцом), плотно охватывающей шток. |
А чем закрывается полость, называемая сальником? Что прижимает вниз и уплотняет набивку внутри сальника. Очевидно, какая-то железяка с дыркой, в которую проходит шток, по краям с некоторым зазором прилегающая к стенкам сальника. Она и называется словом gland |
Если эта "гланда" будет цеплять в центре за шток, или по краям за стенки полости, называемой сальником... это будет не очень хорошо. |
|
link 13.06.2015 3:38 |
Globe valves can operate in either direction of flow, but it is strongly recommended that the pressure always act under the disc. Мой вариант: Я правильно .. намудрил насчет "напорной стороны"? Или перемудрил все-таки? Запорные клапаны могут работать при любом направлении потока среды, однако настоятельно рекомендуется, чтобы среда подавалась «под тарелку» клапана. |
|
link 13.06.2015 3:41 |
ochernen If a leak is found tighten the gland nuts alternately with no more than a quarter turn on each nut until the leak stops. Ето всё как перевели? |
Вот так: При обнаружении признаков утечки, попеременно затягивайте поджимные гайки сальника не более чем на четверть оборота каждую, до тех пор пока клапан не перестанет течь. |
Подскажите что такое joints? Соединения набивки? Компенсатор? Устанавливают новую сальниковую набивку Мой вариант: .... че-то не нравится :( |
|
link 13.06.2015 6:55 |
Stagger - вразбежку. Обрезайте - весьма странный вид. Выполнить рез/отрезать. |
а joints = стыки? т.е. укладывайте стыки вразбежку? |
|
link 13.06.2015 7:05 |
Стыки уплотнений располагать вразбежку под 120 градусов, Аркаша. |
Сам Аркаща :))))))) Ууууууу злой хулиган, блин. Спасибо Перейра :) |
|
link 13.06.2015 8:16 |
Вот так: При обнаружении признаков утечки, попеременно затягивайте поджимные гайки сальника не более чем на четверть оборота каждую, до тех пор пока клапан не перестанет течь. Здесь имеется в виду течь по штоку из-за слабо поджатого сальника. При обнаружении течи необходимо поочередно (надо смотреть конструкцию, м. б. там нажимной фланец и гайки надо крест-на-крест затягивать) затянуть гайки сальникового узла (или сальника) не более чем на четверть оборота за раз каждую вплоть до прекращения течи. |
tumanov1, огромное спасибо за объяснение "на пальцах". Стало понятнее. |
|
link 13.06.2015 8:30 |
Мой вариант: Обрезайте каждое кольцо под углом 45 градусов и укладывайте соединения под углом 120 градусов, каждое четвертое соединение должно совпадать с первым по местоположению. ...кольца укладывать со смещением стыков под углом 120 градусов, при этом стык каждого четвертого кольца будет совпадать со стыком первого кольца (набивки). Погуглите про сальниковые набивки - полно же литературы! |
ochernen, мне вот здесь понравилось про "кольца набивки" (там и про "вразбежку" есть, и т.д., и т.п.): http://www.ngpedia.ru/id95531p1.html |
|
link 13.06.2015 9:06 |
Вопрос: Как же всё-таки сальниковая набивка Ответ: Ещё как попадает!... |
Вот Вам смешно, потому что очевидно. )) А кое-кому не до смеха ;) |
|
link 13.06.2015 9:25 |
Общупали заморского барыгу, Который подозрительно притих,- И сразу же нашли в кармане фигу, А в фиге - в виде сальника - триптих. Крест на груди в густой шерсти,- И точно: ниже живота - "Зачем вам шпиндель, пассажир?- "Мир-дружба! Прекратить огонь!"- Как хорошо, что бдительнее стало,- Мы все-таки мудреем год от года - |
Они плевали смачно, и курили, Чумазые - но к слову не глухи. И как они при этом говорили, Ядрена мать - отличные стихи! (Автор: пародист А.Иванов) Скажите во в этой фразе (разборка клапана): .. ослабьте болтовые соединения сальника и сам сальник?? А че там ослаблять. Там ведь только болты ослабляются. Может просто .... ослабьте болты сальника. И ФСЁ! |
И вот еще (сборка клапана): Install the stem carefully, sliding it through the packing and gland until the threads are engaged with the yoke sleeve. yoke sleeve это бугельная втулка?? |
имхо, нельзя выбрасывать. Возможно, он не "моментально" ослабится, этот сальник. Сначала ослабляют (анк.болты), затем и сам сальник. Переводите дословно (но с пониманием, конечно!), чтобы не допустить смысловой ошибки. |
yoke sleeve м.б., хомутовая муфта? (сразу предупреждаю, мне не встречалось, sleeve как "муфта" часто коллеги переводят. Дождитесь профессионалов). А как фразу целиком Вы перевели? |
Соблюдая осторожность установите шпиндель, введя его через набивку и сальник до зацепления резьбы с бугельной втулкой. |
|
link 13.06.2015 12:15 |
Скольжением вводить через набивку и сальник до момента фиксации резьб с бугельной втулкой. |
Спасибо. |
Блин когда же эта арматура кончиться то .... :) Вот предложение: Сборка задвижек: Куда тут что устанавливается? Но ведь шпиндель сам имеет форму буквы Т. На него (к головке крепится сам клин). Т.е. получается просто - ... прикрепите клин к Т-образной головке шпинделя. Так? |
|
link 13.06.2015 14:52 |
Аркадий, ну это жеж шпиндель с головкой под Т-образный паз шибера. |
И что? Как вот это перевести правильно: install the wedge in the "T" head of the stem connection? ... установите клин в головку шпинделя с Т-образным пазом шибера? |
Secure the bonnet retainer by threading it onto the bonnet. Slide the gland down the stem until it rests on the bonnet retainer. bonnet retainer не могу найти. Упор крышки? Причем навинчивается на крышку :(( Что это? |
Втулка крышки клапана? |
|
link 13.06.2015 16:23 |
Аркадий, ну ты жеж умный - придумай што нибуть... retainer - это обычно стопор/держатель (не путать со шторопом) |
|
link 13.06.2015 16:41 |
Втулка, хороший студент знает, где списать, Аркаша. |
|
link 13.06.2015 16:43 |
надо взять описание/схему клапана на русском языке и найти деталь, которая больше всего годится под термин "bonnet retainer". А другого путя нет... |
м.б. это стопорное кольцо? |
А вот здесь http://www.findpatent.ru/patent/245/2459992.html пишут, что именно в задвижках "уплотнение соединения корпус-крышка осуществляется посредством прокладки, сжимаемой болтами (шпильками), установленными во фланцах. "... |
retainer - это обычно стопор/держатель я бы тоже не рисковала с творчеством retainer (а не ... ring), значит пусть и будет retainer (может зря, но я еще всегда думаю, как будет другой переводчик после меня в обратную сторону переводить... А т.к. в технич.плане я не подкована, то не "творю"... ) |
|
link 13.06.2015 17:17 |
стопорное кольцо - retaining ring retainer - стопор bonnet - втулка Сэр ochernen, Вы переводчик или Аркаша? Надо уметь принимать волевые решения на основе имеющейся информации и солдатской смекалки... |
надо взять описание/схему клапана на русском языке и найти деталь, которая больше всего годится под термин "bonnet retainer". second opinion, подскажите, пожалуйста, "нажимное кольцо" как-то может претендовать на звание "наиболее годной детали под этот термин"? |
|
link 13.06.2015 17:20 |
Вот именно, надо взять описание/схему клапана на русском языке и найти... ...ну игде "описание/схема клапана на русском языке"? Откуда растут ноги у вопроса про "нажимное кольцо"? |
retainer - стопор А "упор" в русскоязычных источниках тоже часто встречается. Можно и так, и так? bonnet - втулка |
|
link 13.06.2015 17:24 |
Jannywolf, Вы верите в единственно правильный вариант перевода любого термина? |
Откуда растут ноги у вопроса про "нажимное кольцо"? Простите, но не смогла вставить рисунок на форум... В подписях к схеме была точно такая же деталь (насколько я могу судить, имея за плечами только курс школьного черчения и геометрии), как и на чертеже аскера под подписью "bonnet retainer", и в русском варианте (даже не в одной схеме, а в двух точно) было это названо "нажимным кольцом". И так же 2 анкерных болта в нем имелись. А фланец сюда тоже никак не может быть даже "примерян"? Лучше все же "стопор/упор", только так верно? |
second opinion, да нет-нет, я не про однозначность термина (вообще, и в данном случае). А к тому, что если я вдруг что-то совсем "не в ту степь", любезно прошу поправить и направить. |
В подписях к схеме -- я имела в виду к одной из тех схем на русском, коих в интернете немало. |
|
link 13.06.2015 17:33 |
если Вы сможете объяснить заказчику почему эта хрень названа Вами "нажимным кольцом", то вопрос можно считать закрытым |
second opinion .. говорил ведь уже - Не учите меня жить,материально помогите :) У меня офицерской смекалки ДО ХРЕНА :)) Волевое решение уже принял, но спрашиваю у СВЕТИЛ перевод помощи .., а мне в морду лица смекалкой тычут. Абидна панимаишь .... КМК bonnet - это НЕ втулка, а крышка корпуса задвижки. Хотя для pressure seal globe valve, хммм ... НО везде,где смотрел эту хрень крышкой переводят. |
|
link 13.06.2015 17:48 |
вот образец перевода, возможно не самый лучший, но какая разница...
|
|
link 13.06.2015 17:54 |
на этой схеме, похоже packing bushing - это то, что у Вас на схеме называется bonnet retainer. Вот такая вот подлянка - даже среди инженеров нет единодушия по поводу терминов, что же тогда требовать от переводчиков?..:) |
|
link 13.06.2015 18:00 |
Долива пива после отстоя. |
Ладно братцы Спасибо за помощь. Кстати Вы правы second opinion вот на этой картинке 13.06.2015 20:48 перевод не самый лучший :( Это я как мимопроходящий говорю, не как светило перевода :)) А вообще-то я кажеЦЦа нашел и это совпадает с моим волевым решением, что радует. bonnet retainer = упорное кольцо см. Выносной элемент А, стр. 8, хотя я конечно не настаиваю ... :) |
|
link 13.06.2015 18:18 |
мб bonnet retainer = "фланец сальника"... |
|
link 13.06.2015 18:19 |
стр. 9 позиция 36 |
Не ребятЫ .. фланец сальника у меня также есть на чертеже. Посмотрите. Там именно упорное кольцо КМК. |
Оно под фланцем .. КМК, не? |
мб bonnet retainer = "фланец сальника"... Вот и у меня эта (слишком для меня смелая!) догадка появилась, поэтому попросила ваших мнений! |
|
link 13.06.2015 18:39 |
гляньте в мультитране термины "фланец сальника", "упорное кольцо",..., ..., и подивитесь сколько там вариантов перевода этой хрени. Вот задача переводчика заключается как раз в том, чтобы во всем этом многообразии выбрать единственный нужный вам вариант. И так по всем 345 позициям, обозначенным в схеме. Если Вы думаете, что кто-то на форуме проделает за Вас ВСЮ эту работу (по всем 345 позициям), то это даже не офицерская смекалка, а где-то на уровне прапорщика, кмк...:) |
подивиться не удалось: скудновато в МТ на предмет "фланца сальника" если что, на смекалку даже ну уровне прапорщика не претендую :) |
|
link 13.06.2015 18:48 |
короче, самому (самой) надо складывать паззл. По одной сомнительной позиции еще имеет смысл спрашивать совета, а когда их десять, и все в той или иной степени подходят, то тут уже надо самому (самой) шурупить... "Сама...сама... сама, а то остановку сократят"... (с) |
|
link 13.06.2015 18:49 |
Заоконное светило закатилось за спиной. И очочки на цепочке как бы влагой залепились. У отца позиций щечки вдруг покрылись белизной. Вдруг нависло острие, в страхе съежилась бумага, |
|
link 13.06.2015 18:51 |
а когда их десять, и все в той или иной степени подходят, то тут уже надо самому (самой) шурупить... в этом я полностью с Вами согласна. |
|
link 13.06.2015 19:11 |
Истина — это неполное, неточное знание, соответствующее определенному уровню развития переводчика, который обусловливает его способы получения этого знания; это знание, зависящее от определенных условий, размеров и периодичности получения им денежного вознаграждения за свой труд. Разница между абсолютной и относительной истинами (или абсолютным и относительным в объективной истине) кроется в степени точности и полноты отражения переводчиком смысла оригинала переводимого текста. Истина никогда не бывает конкретной, она всегда связана с определенным местом, временем, обстоятельствами и дурацкими требованиями заказчика, который всегда неправ, но при этом заказывает музыку именно он. |
...кольца укладывать со смещением стыков под углом 120 градусов, так ТОЧНО НЕ НАДО |
КМК bonnet - это НЕ втулка, а крышка корпуса задвижки. Хотя для pressure seal globe valve, хммм ... НО везде,где смотрел эту хрень крышкой переводят. ни каких "как мне кажется" тут не должно быть |
скудновато в МТ на предмет "фланца сальника" не надо искать сложностей, где все может быть очень просто |
Вот с Тумановым завсеХда выпью .. наш человек! Туману не напускает, жгёт глаголом так-сказать ииииии Вааще! СсспасибА!! А вот second opinion и Перейра .. шота типы подозрительная :) |
Сорри .. подозрительнЫя :) |
tumanov1, спасибо за разгромную и полезную критику. А как Вы предлагаете перевести "retainer" в имеющемся контексте? |
retainer - похоже на то, что фиксатор |
хороший вариант, спасибо. |
Так у вас высшее техническое образование? |
Хотя согласен принять вариант Erdferkel = фиксатор (фиксирующее кольцо) :) Образования у меня никакого. То есть высшее техническое. У меня два верхних :) По первому диплому я радиоинженер :) |
|
link 14.06.2015 6:38 |
фиксирующее (обручальное) кольцо |
|
link 14.06.2015 6:39 |
Инженегр. |
С ума сойти. По идее, это я у Вас должна советов просить (в плане тех.ликбеза). Пожалуй, больше я не посмею соваться в Ваши темки со своими дилетантскими предположениями. :) Вариант Erdferkel и впрямь хорош. second opinion, Вы опять с песнями)). (то было для "подшипников решенье", а это - для клапанов уже))) ). |
|
link 14.06.2015 6:42 |
универсальное решенье, кмк |
To Себастьян Перейра, торговец че...: Сам дурак :)))) |
|
link 14.06.2015 8:02 |
из всех фиксирующих колец ochernen - самое упорное :)))) |
ФСЁ! Злые Вы :) Уйду от Вас ... на время :)))) |
To Jannywolf: .. заметка к посту 14.06.2015 9:40 - Поверьте, радиоинженер навряд ли будет так же легко разбираться в трубопроводной арматуре. Так что суйтесь, суйтесь - без стеснения :)) |
|
link 14.06.2015 10:10 |
на каждый набивной сальник найдется своё стопорное кольцо с резьбой... Try and try again :)) |
|
link 13.07.2015 15:49 |
Вот помню же, что где-то видел эти 120 градусов. В общем, в копилку Мультитрана страничка из паспорта насоса - в качестве справочного материала |
На этой картинке в предложении про 120 градусов есть маленькая мелочь. Упомянуто, что стыки "один по отношению к другому" смещены... Это много меняет. Фраза о том, что стык просто "смещен на 120 градусов" говорит о его неровном расположении самого по себе. |
|
link 13.07.2015 19:24 |
согласен целиком и полностью - держал в уме, но не написАл. Guilty as charged :) |
You need to be logged in to post in the forum |