DictionaryForumContacts

 Olllga

link 10.06.2015 16:28 
Subject: В стиле gen.
Здравствуйте, редактирую переведенный текст. Помогите, пожалуйста разобраться, какое число следует употреблять в следующих случаях?
Треки в стилях (стиле?) хеви-метал и дум-метал
Популярные хиты в жанрах (жанре?) соул, джаз и ритм-н-блюз
Вот нашла статью:
http://studopedia.net/14_108155_trudnie-sluchai-soglasovaniya.html
пункт 4) внизу страницы:
4) Когда у существительного несколько определений, оно ставится в единственном числе, если между называемыми предметами есть тесная связь, терминологическая близость: Глаголы бывают совершенного и несовершенного вида (а не видов); Мозг состоит из левого и правого полушария (а не полушарий); Крепость построена в XII – XIII веке; вариант: Крепость построена в XII – XIII веках– не рекомендуется.

Но все равно сомневаюсь, хотя напрашивается единственное число: в стиле, в жанре.
Спасибо.

 overdoze

link 10.06.2015 16:32 
действие происходит в стране Тринидад и Тобаго
действие происходит в стране Франция и Италия

 Yippie

link 10.06.2015 16:45 
Вы считаете, что если вам ответят здесь, то вы примете это без всяких сомнений?
Правильно: в стиле, жанре.
НО: Популярные хиты в таких жанрах (таком жанре), как соул, джаз и ритм-н-блюз

 Yippie

link 10.06.2015 16:49 
НО: Популярный хит, исполненный в таких жанрах, как.......

 Olllga

link 10.06.2015 17:04 
Вот спасибо!
Теперь еще один вопрос мучает:
Рок-баллады в ПЕРЕРАБОТКЕ исполнителей. Конечно, в Интернете я слово "переработка" нашла, но режет оно слух. Как и причастие:
Слушайте хиты, ПЕРЕРАБОТАННЫЕ исполнителями....
и глагол:
В 20-м веке его треки были ПЕРЕРАБОТАНЫ десятками исполнителей....
А если я заменю все это словами: ОБРАБОТКА, ОБРАБОТАННЫЕ, ОБРАБОТАНЫ, это будет обозначение аналогичного действия?
Вот еще слово ИНТЕРПРЕТАЦИЯ я нашла...
Или все-таки ПЕРЕРАБОТКА - это термин такой незаменимый?
Спасибо.

 Yippie

link 10.06.2015 17:38 
**это будет обозначение аналогичного действия? **
Нет, не будет
обработать (что-то создать из чего-то, воздействовать как-то) и переработать (создать свой вариант из уже готового) - разные по смыслу слова в вашем тексте.
Пример: Роден обработал мрамор и создал скульптуру ""Поцелуй"".
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kiss_%28Rodin_sculpture%29
Потом пришел поручик Ржевский и переделал (переработал) всё по-своему. Чувствуете разницу?

 Olllga

link 10.06.2015 17:52 
Да, чувствую! Спасибо большое. Значит все правильно - ПЕРЕРАБОТКА.

 Yippie

link 10.06.2015 18:13 
если не секрет: вы по своей воле редактируете, или это, типа, ваша работа?

 Olllga

link 10.06.2015 21:54 
А что, если не секрет? Типо )

 Erdferkel

link 10.06.2015 22:19 
а мне переработка здесь тоже слух режет
"Русская народная песня. Обработка Б. Трояновского. Исполнительская редакция П. Нечепоренко"
"Синкопа : джазовые обработки и оригинальные пьесы: переложение и исполнительская редакция для аккордеона (баяна) В. Орлова"
"Исполнительская интерпретация как творческое прочтение ... Рассмотрим обработку русской народной песни «Субботея» С. Сметанина для гармони."

 Yippie

link 11.06.2015 3:05 
Erdferkel
Оно бы так, но мы тут не русские народные песни обрабатываем (аранжируем), а перерабатываем хеви-метал.

Мы - не рабы, поэтому водопровод мы прокладываем или проводим, а рабы они его - срабатывают.

Вы сможете сказать, что "хиты Обуховой, исполненные в меццо-сопрано, "обработали" под хардкор-панк?" Думаю, нет. "Переработали" - да.
Не знаю... Я так слышу..

 Susan

link 11.06.2015 5:21 
Erdferkel плюс много.
Перерабатывают сырье, мусор. Музыку обрабатывают. Поэтому "обработка" и "интерпретация". Еще есть "кавер-версия".
"Переложение" тоже хорошо.

 D-500

link 11.06.2015 7:15 
на какой язык перевод то?

Треки в стилях (стиле?) хеви-метал и дум-метал
Популярные хиты в жанрах (жанре?) соул, джаз и ритм-н-блюз

Здесь же ни одного русского слова нет.

ЗЫ. В рок музыке это называется cover or remake (remake, если уж сильно изменена аранжировка).

 D-500

link 11.06.2015 7:30 
ЭФ,

Переработка - нормально. Вот вчера умер Джеймс Ласт. Он как раз и славился переработками рок песен. Он их перерабатывал для оркестра.

 Olllga

link 11.06.2015 8:06 
Ну спасибо, конечно. Оставлю переработку, пожалуй. Это, наверное, как "возбУждено" в милиции или "легкоАтлет" в спорте.

 Erdferkel

link 11.06.2015 8:34 
нет, Джеймс Ласт их обрабатывал, аранжировал, делал переложение...
а Обухову под хардкор-панк можно только перемолоть
Olllga, а если ещё спинжак и пОртфель вспомнить - тоже ведь народный вариант

 Olllga

link 11.06.2015 8:42 
Паликмахтерская и булгахтер :). Я на распутье.

 Aiduza

link 11.06.2015 8:49 
"кавер-версия", как вариант.

 D-500

link 11.06.2015 9:13 
Обработка это когда песенку Аббы Money Money поют в heavy metal. Кстати, гляньте, прикольно
Money Money Money" by Swedish Hitz Goes Metal

А если ее переложить для оркестра ложкарей с балайками и домрами, это будет переработка. Я так думаю :-)

 Olllga

link 11.06.2015 9:25 
Спасибо.
Вот еще натолкнулась:
"кавер на песню".
По-моему: кавер песни, кавер-версия песни.
Спасибо

 Aiduza

link 11.06.2015 9:30 
если захотите получить удовольствие от творческих переработок известных песен, наберите в Ютубе

1. корейские девушки исполняют миллион алых роз
2. азербайджанский народный оркестр исполняет another brick in the wall

 Olllga

link 11.06.2015 9:34 
Мне бы с термином определиться....

 D-500

link 11.06.2015 9:35 
Оллллга, Вам лучше обработка.

Про переработку это я с ЭФ подискутировал :-)

 Erdferkel

link 11.06.2015 9:38 
"А если ее переложить для оркестра ложкарей с балайками и домрами, это будет переработка" - как сказано в первой половине Вашего предложения, это будет переложение
вот музыковедческий текст:
"Делается вывод о необходимости разграничения смысловых значений следующих терминов: аранжировка, транскрипция, обработка, переложение, фантазия, парафраза."
http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-fortepiannoe-perelozhenie-kak-terminologicheskaya-problema
переработка блистательно отсутствует

 D-500

link 11.06.2015 9:40 
ЭФ, нуууу не ожидал от Вас. Я вон глянул, в Тырнете есть куча сайтов, где сказано про "переработку" - аранжировку.

 Erdferkel

link 11.06.2015 9:44 
да мало ли что в тырнете есть, там и малако от каровы найдется :-)

 Olllga

link 11.06.2015 9:48 
Спасибо.
Ну ведь "кавер(-версия) песни", а не "на песню", правильно?

 Aiduza

link 11.06.2015 10:13 
но вы же не пишете "10-я версия на операционную систему Windows", например!

конечно, "кавер(-версия) песни".

 Olllga

link 11.06.2015 10:27 
Спасибо, просто уже во всем сомневаюсь, до этого не имела дела с музыкальными текстами.

 Olllga

link 11.06.2015 10:30 
Вот переделала "переработан":
Трек был обработан многими музыкантами, в частности Led Zeppelin..., а может лучше "интерпретирован"?
Спасибо

 Aiduza

link 11.06.2015 10:34 
да полистайте хотя бы Википедию, интересно ведь:
https://ru.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun

 Translucid Mushroom

link 11.06.2015 10:40 
Правильно: в стиле, жанре.

Пруф? (:

Трек был обработан многими музыкантами, в частности Led Zeppelin..., а может лучше "интерпретирован"?

Кавер-версии песни (композиции) исполняли многие музыканты...

 Olllga

link 11.06.2015 10:41 
Спасибо

 Yippie

link 11.06.2015 11:57 
Ну, ладно. Более серьезно.

Читаем правовые документы, а также их толкование
Право интеллектуальной собственности.
Судариков С.А.
М.: ТК Велби, Проспект, 2008. — 368 с.

2. Авторское право на производное произведение может возникнуть только при правомерном использовании перерабатываемого произведения.
3. Авторское право на производное произведение существует независимо от того, является перерабатываемое произведение охраняемым или нет.
4. Автор производного произведения не вправе препятствовать иным лицам осуществлять переработки тех же произведений.
---
Переработка — это превращение произведения из одного жанра в другой, например переработка романа или музыкального произведения для создания кинофильма. Переработка может сводиться к изменению произведения в рамках одного и того же жанра, чтобы приспособить его к другим условиям использования, например переработка романа или повести для юного читателя

Не мной написано.

 D-500

link 11.06.2015 12:01 
о как, спасибо за инфу Yippie ;-)

 Erdferkel

link 11.06.2015 12:12 
а вот я через этого Сударикова вышла на другую книжечку
см. здесь § 5 "Аранжировка и обработка как производные музыкальные произведения"

 Yippie

link 11.06.2015 12:13 
Пожалуйста :)
Это я к тому, что у нас "Перерабатывают сырье, мусор"
см. 11.06.2015 8:21

 D-500

link 11.06.2015 12:14 
ЭФ, ну вроде никто не возражает, что и Аранжировка и обработка имеют место быть. Я вроде попытался объяснить выше, но у Yippie еще точнее сказано

 Yippie

link 11.06.2015 12:17 
не-не-не-не-не...
я ж написал: "не мной сказано"

И если уж так, то можно от "книжечек" перейти к первоисточникам: к законодательству
:)

 Susan

link 11.06.2015 12:25 
Кавер-версии песни (композиции) исполняли многие музыканты... + многа

 Yippie

link 11.06.2015 12:28 
Текст не из "книжечек" :)

Исключительное право на произведение

....Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
...
9. перевод или другая переработка произведения. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного).

 Erdferkel

link 11.06.2015 12:32 
переработки в юридических текстах пруд пруди, да и в законе именно переработка
вот читать-не перечитать (в продолжение поста Yippie)
http://forum.yurclub.ru/index.php?app=blog&blogid=119264&showentry=6081
но у аскера ведь не юридический текст
а в музыковедческих текстах - именно обработка, аранжировка и тыды
кстати:
Японские сказки (обработка для детей Н.Ходза)
Роллан Ромен. Жан-Кристоф / Перевод и обработка А. С. Соколовой
Народные сказки в обработке Афанасьева
в общем - кто разницы не слышит, я не виноват

 Yippie

link 11.06.2015 12:36 
Да, у аскера не юридический текст.
Но не хотите ли утвердить, что в обычной речи (за пределами законодательных актов) "перерабатывать" произведения нельзя?

 Susan

link 11.06.2015 12:37 
Эф, снова с Вами согласна.
При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного).
Для разных произведений - разные способы переработки.
Переработка произведения для кино - экранизация. Для театра - инсценировка. Для музыки переработка - это обработка и аранжировка.

 D-500

link 11.06.2015 12:51 
ну не знаю, друзья мои. Я канешно не лингуист, но все ж музыкант с более чем 50-летним стажем :-)

Аранжировка и обработка - суть одно и тоже. Вот одна из самых известных обработок, которая во второй раз вытащила песню в Top Charter - это With the Little Help From My Friends by Joe Cocker. Он поменял chord progression, изменил размер с 4/4 на 6/8, снизил темп, вокальную партию поменял и т.п.

А если кто-то переложит эту же вещь для чукотских горловых инструментов, или как тот же Джеймс Ласт переложит для большого симфонического оркестра, где ВСЕ играется по-другому, и другими средствами выразительности, то это переработка. Я так думаю (с)

 Erdferkel

link 11.06.2015 13:00 
а не переложение? :-)
вот как здесь
http://notes.tarakanov.net/cinema.htm

 D-500

link 11.06.2015 13:03 
Переложение то же есть, но это обычно упрощение. Такая упрощенная партия. Как для начинающих скрипачей есть ноты каприсов Паганини, без всяких там мордентов и флажолетов и бендов.

 Erdferkel

link 11.06.2015 13:09 
найдите логику с третьего раза
"А если кто-то переложит ... или как тот же Джеймс Ласт переложит... то это переработка" :-)

 Olllga

link 11.06.2015 13:17 
Ответьте знатоки, пожалуйста:
"Семплы песен" или "семплы из песен".
Склоняюсь ко второму варианту, но...
Спасибо.

 D-500

link 11.06.2015 13:35 
поймали :-)

Это я упростил, для понятности :-))))))

 D-500

link 11.06.2015 13:38 
семплы из песен". это чего такое? Дайте хоть предложение посмотреть. Samples штоле?

 Olllga

link 11.06.2015 13:40 
Может есть кто умный:
"Семплы песен" или "семплы из песен".
В Интернете поровну.
Спасибо

 Yippie

link 11.06.2015 14:11 
зависит от контекста.
Семпл - фрагмент, часть.
Часть одного музыкального произведения (песни) - семпл песни.
Если звуковое сопровождение (фильма, например) состоит из нескольких "нарезок", то можно сказать, что использованы "семплы ИЗ песен" (их песен 60-х годов, из детских песен и тд)
кмк.
Но, честно, в словарях такого слова я не видел

 Aiduza

link 11.06.2015 14:26 
"сэмпл" красивее звучит. :)

 Yippie

link 11.06.2015 14:35 
Не красивее, а смешнее. Недавно кто-то тут упомянул а русском варианте due diligence: оно так и будет: дью дилидженс (или дю - не помню)
Фрагмент - не модно.

 Aiduza

link 11.06.2015 14:57 
чем грузины :)

я имел в виду, что "сэмпл" выглядит на письме лучше, чем "семпл".

 Yippie

link 11.06.2015 15:35 
Один черт. Что лжи'во, то и гни'ло

 Olllga

link 11.06.2015 15:42 

 Aiduza

link 11.06.2015 15:47 
убедили! :)

 Yippie

link 11.06.2015 16:46 
**убедили!**

Не долго музыка играла.
Hе долго фраер танцевал.
Его в два счета убедили
Прям в лоб. Мгновенно. Hаповал...
Его пример - другим наука
Но, боже мой, - какая скука...
:)

 

You need to be logged in to post in the forum