Subject: В стиле gen. Здравствуйте, редактирую переведенный текст. Помогите, пожалуйста разобраться, какое число следует употреблять в следующих случаях?Треки в стилях (стиле?) хеви-метал и дум-метал Популярные хиты в жанрах (жанре?) соул, джаз и ритм-н-блюз Вот нашла статью: http://studopedia.net/14_108155_trudnie-sluchai-soglasovaniya.html пункт 4) внизу страницы: 4) Когда у существительного несколько определений, оно ставится в единственном числе, если между называемыми предметами есть тесная связь, терминологическая близость: Глаголы бывают совершенного и несовершенного вида (а не видов); Мозг состоит из левого и правого полушария (а не полушарий); Крепость построена в XII – XIII веке; вариант: Крепость построена в XII – XIII веках– не рекомендуется. Но все равно сомневаюсь, хотя напрашивается единственное число: в стиле, в жанре. |
действие происходит в стране Тринидад и Тобаго действие происходит в стране Франция и Италия |
Вы считаете, что если вам ответят здесь, то вы примете это без всяких сомнений? Правильно: в стиле, жанре. НО: Популярные хиты в таких жанрах ( |
НО: Популярный хит, исполненный в таких жанрах, как....... |
Вот спасибо! Теперь еще один вопрос мучает: Рок-баллады в ПЕРЕРАБОТКЕ исполнителей. Конечно, в Интернете я слово "переработка" нашла, но режет оно слух. Как и причастие: Слушайте хиты, ПЕРЕРАБОТАННЫЕ исполнителями.... и глагол: В 20-м веке его треки были ПЕРЕРАБОТАНЫ десятками исполнителей.... А если я заменю все это словами: ОБРАБОТКА, ОБРАБОТАННЫЕ, ОБРАБОТАНЫ, это будет обозначение аналогичного действия? Вот еще слово ИНТЕРПРЕТАЦИЯ я нашла... Или все-таки ПЕРЕРАБОТКА - это термин такой незаменимый? Спасибо. |
**это будет обозначение аналогичного действия? ** Нет, не будет обработать (что-то создать из чего-то, воздействовать как-то) и переработать (создать свой вариант из уже готового) - разные по смыслу слова в вашем тексте. Пример: Роден обработал мрамор и создал скульптуру ""Поцелуй"". http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kiss_%28Rodin_sculpture%29 Потом пришел поручик Ржевский и переделал (переработал) всё по-своему. Чувствуете разницу? |
Да, чувствую! Спасибо большое. Значит все правильно - ПЕРЕРАБОТКА. |
если не секрет: вы по своей воле редактируете, или это, типа, ваша работа? |
А что, если не секрет? Типо ) |
а мне переработка здесь тоже слух режет "Русская народная песня. Обработка Б. Трояновского. Исполнительская редакция П. Нечепоренко" "Синкопа : джазовые обработки и оригинальные пьесы: переложение и исполнительская редакция для аккордеона (баяна) В. Орлова" "Исполнительская интерпретация как творческое прочтение ... Рассмотрим обработку русской народной песни «Субботея» С. Сметанина для гармони." |
Erdferkel Оно бы так, но мы тут не русские народные песни обрабатываем (аранжируем), а перерабатываем хеви-метал. Мы - не рабы, поэтому водопровод мы прокладываем или проводим, а рабы они его - срабатывают. Вы сможете сказать, что "хиты Обуховой, исполненные в меццо-сопрано, "обработали" под хардкор-панк?" Думаю, нет. "Переработали" - да. |
Erdferkel плюс много. Перерабатывают сырье, мусор. Музыку обрабатывают. Поэтому "обработка" и "интерпретация". Еще есть "кавер-версия". "Переложение" тоже хорошо. |
на какой язык перевод то? Треки в стилях (стиле?) хеви-метал и дум-метал Здесь же ни одного русского слова нет. ЗЫ. В рок музыке это называется cover or remake (remake, если уж сильно изменена аранжировка). |
ЭФ, Переработка - нормально. Вот вчера умер Джеймс Ласт. Он как раз и славился переработками рок песен. Он их перерабатывал для оркестра. |
Ну спасибо, конечно. Оставлю переработку, пожалуй. Это, наверное, как "возбУждено" в милиции или "легкоАтлет" в спорте. |
нет, Джеймс Ласт их обрабатывал, аранжировал, делал переложение... а Обухову под хардкор-панк можно только перемолоть Olllga, а если ещё спинжак и пОртфель вспомнить - тоже ведь народный вариант |
Паликмахтерская и булгахтер :). Я на распутье. |
"кавер-версия", как вариант. |
Обработка это когда песенку Аббы Money Money поют в heavy metal. Кстати, гляньте, прикольно Money Money Money" by Swedish Hitz Goes Metal А если ее переложить для оркестра ложкарей с балайками и домрами, это будет переработка. Я так думаю :-) |
Спасибо. Вот еще натолкнулась: "кавер на песню". По-моему: кавер песни, кавер-версия песни. Спасибо |
если захотите получить удовольствие от творческих переработок известных песен, наберите в Ютубе 1. корейские девушки исполняют миллион алых роз |
Мне бы с термином определиться.... |
Оллллга, Вам лучше обработка. Про переработку это я с ЭФ подискутировал :-) |
"А если ее переложить для оркестра ложкарей с балайками и домрами, это будет переработка" - как сказано в первой половине Вашего предложения, это будет переложение вот музыковедческий текст: "Делается вывод о необходимости разграничения смысловых значений следующих терминов: аранжировка, транскрипция, обработка, переложение, фантазия, парафраза." http://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-fortepiannoe-perelozhenie-kak-terminologicheskaya-problema переработка блистательно отсутствует |
ЭФ, нуууу не ожидал от Вас. Я вон глянул, в Тырнете есть куча сайтов, где сказано про "переработку" - аранжировку. |
да мало ли что в тырнете есть, там и малако от каровы найдется :-) |
Спасибо. Ну ведь "кавер(-версия) песни", а не "на песню", правильно? |
но вы же не пишете "10-я версия на операционную систему Windows", например! конечно, "кавер(-версия) песни". |
Спасибо, просто уже во всем сомневаюсь, до этого не имела дела с музыкальными текстами. |
Вот переделала "переработан": Трек был обработан многими музыкантами, в частности Led Zeppelin..., а может лучше "интерпретирован"? Спасибо |
да полистайте хотя бы Википедию, интересно ведь: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun |
|
link 11.06.2015 10:40 |
Правильно: в стиле, жанре. Пруф? (: Трек был обработан многими музыкантами, в частности Led Zeppelin..., а может лучше "интерпретирован"? Кавер-версии песни (композиции) исполняли многие музыканты... |
Спасибо |
Ну, ладно. Более серьезно. Читаем правовые документы, а также их толкование 2. Авторское право на производное произведение может возникнуть только при правомерном использовании перерабатываемого произведения. Не мной написано. |
о как, спасибо за инфу Yippie ;-) |
а вот я через этого Сударикова вышла на другую книжечку см. здесь § 5 "Аранжировка и обработка как производные музыкальные произведения" |
Пожалуйста :) Это я к тому, что у нас "Перерабатывают сырье, мусор" см. 11.06.2015 8:21 |
ЭФ, ну вроде никто не возражает, что и Аранжировка и обработка имеют место быть. Я вроде попытался объяснить выше, но у Yippie еще точнее сказано |
не-не-не-не-не... я ж написал: "не мной сказано" И если уж так, то можно от "книжечек" перейти к первоисточникам: к законодательству |
Кавер-версии песни (композиции) исполняли многие музыканты... + многа |
Текст не из "книжечек" :) Исключительное право на произведение ....Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности: |
переработки в юридических текстах пруд пруди, да и в законе именно переработка вот читать-не перечитать (в продолжение поста Yippie) http://forum.yurclub.ru/index.php?app=blog&blogid=119264&showentry=6081 но у аскера ведь не юридический текст а в музыковедческих текстах - именно обработка, аранжировка и тыды кстати: Японские сказки (обработка для детей Н.Ходза) Роллан Ромен. Жан-Кристоф / Перевод и обработка А. С. Соколовой Народные сказки в обработке Афанасьева в общем - кто разницы не слышит, я не виноват |
Да, у аскера не юридический текст. Но не хотите ли утвердить, что в обычной речи (за пределами законодательных актов) "перерабатывать" произведения нельзя? |
Эф, снова с Вами согласна. При этом под переработкой произведения понимается создание производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки и тому подобного). Для разных произведений - разные способы переработки. Переработка произведения для кино - экранизация. Для театра - инсценировка. Для музыки переработка - это обработка и аранжировка. |
ну не знаю, друзья мои. Я канешно не лингуист, но все ж музыкант с более чем 50-летним стажем :-) Аранжировка и обработка - суть одно и тоже. Вот одна из самых известных обработок, которая во второй раз вытащила песню в Top Charter - это With the Little Help From My Friends by Joe Cocker. Он поменял chord progression, изменил размер с 4/4 на 6/8, снизил темп, вокальную партию поменял и т.п. А если кто-то переложит эту же вещь для чукотских горловых инструментов, или как тот же Джеймс Ласт переложит для большого симфонического оркестра, где ВСЕ играется по-другому, и другими средствами выразительности, то это переработка. Я так думаю (с) |
Переложение то же есть, но это обычно упрощение. Такая упрощенная партия. Как для начинающих скрипачей есть ноты каприсов Паганини, без всяких там мордентов и флажолетов и бендов. |
найдите логику с третьего раза "А если кто-то переложит ... или как тот же Джеймс Ласт переложит... то это переработка" :-) |
Ответьте знатоки, пожалуйста: "Семплы песен" или "семплы из песен". Склоняюсь ко второму варианту, но... Спасибо. |
поймали :-) Это я упростил, для понятности :-)))))) |
семплы из песен". это чего такое? Дайте хоть предложение посмотреть. Samples штоле? |
Может есть кто умный: "Семплы песен" или "семплы из песен". В Интернете поровну. Спасибо |
зависит от контекста. Семпл - фрагмент, часть. Часть одного музыкального произведения (песни) - семпл песни. Если звуковое сопровождение (фильма, например) состоит из нескольких "нарезок", то можно сказать, что использованы "семплы ИЗ песен" (их песен 60-х годов, из детских песен и тд) кмк. Но, честно, в словарях такого слова я не видел |
"сэмпл" красивее звучит. :) |
Не красивее, а смешнее. Недавно кто-то тут упомянул а русском варианте due diligence: оно так и будет: дью дилидженс (или дю - не помню) Фрагмент - не модно. |
чем грузины :) я имел в виду, что "сэмпл" выглядит на письме лучше, чем "семпл". |
Один черт. Что лжи'во, то и гни'ло |
убедили! :) |
**убедили!** Не долго музыка играла. |
You need to be logged in to post in the forum |