DictionaryForumContacts

 Alex16

link 25.01.2015 12:53 
Subject: Воскресный офф: КОМПЛАЕНС gen.
Вношу изменения в англ. текст договора на основе русского варианта с отраженными изменениями (редлайн). Вижу заголовок:

ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА И КОМПЛАЕНС (MANDATORY LAW AND COMPLIANCE)

(это уже было кем-то раньше переведено или кем-то исправлено на то, что я увидел).

Написал письмо заказчику:

"...Do you think I should leave this translation as it is?

Article 26. MANDATORY LAW AND COMPLIANCE = ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА И КОМПЛАЕНС

Неужели нельзя было написать «Соблюдение требований законодательства»?"

< >

Ответ вполне предсказуем, судя по тому, что его до сих пор нет...

Я понимаю, что повсюду проводятся семинары по "комплаенсу" и это слово вполне легко уже вползает в русский язык, но как минимум 4 или 5 моих коллег (так же как и я) этому сопротивляются, переводя нормально...

 Эссбукетов

link 25.01.2015 16:10 
И в чем сопротивление? Какие-то реальные для вас последствия? Выговор, штраф, увольнение? Или просто изображаете что-то между собой для души?

 Alex16

link 25.01.2015 16:39 
А Вам знакомо такое понятие как внутренний протест против одебиливания?

Да, я призываю переводчиков не поддаваться таким тенденциям. Ведь Вы же так не напишете?

 NC1

link 25.01.2015 17:58 
А вот меня в этой истории расстраивает даже не столько "комплаенс", сколько то, что "law" переводится как "законодательство", а не как "правовые нормы"...
Возмутительно. Назвать "внутренний контроль" комплаенсом! Куда катится мир!

 NC1

link 25.01.2015 18:46 
Нееее, внутренний контроль -- это про другое (платежная дисциплина, кредитная политика, противооткатные меры и пр.)...
Основными способами (методами) осуществления проверок службой внутреннего контроля являются (...) проверка соблюдения законодательства Российской Федерации (банковского, о рынке ценных бумаг, по вопросам противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма, о налогах и сборах, др.) и иных актов регулирующих и надзорных органов, внутренних документов кредитной организации и установленных ими методик, программ, правил, порядков и процедур, целью которой является оценка качества и соответствия созданных в кредитной организации систем обеспечения соблюдения требований законодательства Российской Федерации и иных актов;

Оно и есть. Но комплаенс полюбому лучше звучит.

 NC1

link 25.01.2015 18:57 
Во как... А "internal control" тогда что? :)
А internal control - это калька с русского, только весь смысл переврали :-)

 Эссбукетов

link 25.01.2015 19:39 
нет, мне такое понятие не знакомо. мне кажется, вам просто заняться нечем. я пишу "комплаенс", если просят. в чем проблема-то?

 Alex16

link 25.01.2015 20:32 
Вот в том и проблема.

 Susan

link 26.01.2015 4:40 
Я не в теме, но меня комплаенс коробит. Ну давайте тогда напишем ''Мандатори ло и комплаенс'', раз у нас такие правовые системы неизъяснимо разные. Зачем мучиться, переводить, если и так поймут?

 Alex16

link 26.01.2015 6:00 
Susan - вот поэтому я начал этот разговор. Мы все-таки переводчики и должны повторять разные глупости.

 Bultimdin

link 26.01.2015 10:32 
"Комплаенс" в русском уже давно. :) Я в 2002 году переводил в одном банке, он уже тогда мне попадался - не только как "комплаенс", но и как "комплаенс контроль" (!).
Если к вам, как к переводчику, прислушиваются, то имеете право настоять на своем. Я бы настоял. :) Но если у этого заказчика уже раньше в тыще документов был комплаенс, то он вряд ли будет все переделывать.
Клиент всегда прав. (с)
:)

 Supa Traslata

link 26.01.2015 10:38 
А переводчики должны повторять разные глупости ((с)Alex16)

 smartasset

link 26.01.2015 10:56 
\\ "Комплаенс" в русском уже давно

почему без Й-я?

КомплаЙенс

 Три поросенка

link 26.01.2015 11:11 
Ну переводит же народ "опция" и не парится насчет глупостей, так что пусть будет и "комплаЙенс" (с ударением на "Й"). А еще "шторм" вместо бури/урагана, транспарентность, функциональность, приложение, топ, шорт-лист, релевантность и проч.

 redseasnorkel

link 26.01.2015 11:14 
а комплаентность ему сестрой доводится?

 kondorsky

link 26.01.2015 11:16 
Комплаенс на русский практически не переводится.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%BD%D1%81
Меня вот что интересует: а можно ли теперь употреблять в переводах на английский слово compliance в его прежнем, нормальном значении? Или с ним произошло то же, что и с харрасментом?

 Erdferkel

link 26.01.2015 11:17 
а "приложение" как в эту тёплую компанию попало? :-)

 Три поросенка

link 26.01.2015 11:25 
Application/прикладная программа. Приложение звучит короче и удобнее, хотя, по сути, является терминологической чушью.

 Bultimdin

link 26.01.2015 11:29 
"почему без Й-я?"
Это не ко мне вопрос. :)

"А еще "шторм" вместо бури/урагана"
А чем шторм вам не угодил? На море без шторма не обойтись, бури и ураганы бывают только на суше. :)
Меня больше огорчает слово "копия", которое в той же википедии уже давно заменило слово "экземпляр". Книга вышла тиражом в миллион копий. Ужас.

А еще они называли тебя земляным червяком понапридумывали "компьютеров" вместо старых добрых ЭВМ.

 Bultimdin

link 26.01.2015 11:35 
Вона, оказывается, что: разница между ураганами и прочими штормами - в скорости ветра (и баллах, соответственно):

http://protections.narod.ru/part/uragan.html

 kondorsky

link 26.01.2015 12:35 
Приложение как перевод application ИМХО не чушь. Вот если бы написали "аппликация" была бы действительно чушь. А так все логично: есть ОС Виндоуз и есть приложения к ней.

 Kinglet

link 17.02.2015 11:06 
Комплаенс - жуть. Но целевая аудитория рулит. Если вы переводите для коллег из отдела, которые сами на комплаенсе разговаривают, это одно. А если документ для более широкого круга читателей - то нельзя коверкать наш язык. Кому как не переводчикам отстаивать чистоту языка? Ведь так много желающих сделать эдакий "микс", где надо и где не надо..

 Kinglet

link 17.02.2015 11:06 
вспомнилось:

Гетера Каллисто однажды насмешливо заявила Сократу, что если она захочет, то переманит к себе всех его друзей и учеников, а вот ему это сделать с ее друзьями не удастся.
- Конечно, - сказал философ. - Тебе легче: ведь ты зовешь спускаться вниз, а я - подниматься вверх.

 Alex16

link 17.02.2015 12:01 
Вот именно (я не про гетеру, у нее работа такая)...

 kondorsky

link 17.02.2015 12:16 
-- Наша компания оказывает услуги по обеспечению соблюдения клиентом законодательства, нормативов и стандартов и снижения связанных с этим рисков...
-- А, так вы предлагаете услуги комплаенса? Так бы сразу и сказали, а то пудрите мне мозги полчаса!

 Lucym

link 17.02.2015 13:25 
Bultimdin 26.01.2015 13:32
+100
если у заказчика такой термин во многих документах, и все его понимают, то со своим самоваром...
а переводчик пусть спит спокойно...

 CCK

link 17.02.2015 14:18 
Эта дискуссия напомнила мне модную нынче тему "летального оружия". Есть, мол, у Америки некое магическое ЛО, которое подобно волшебной бороде Хоттабыча или лампе Алладина - и с ним всех победим! Главное в России - взять жуткое заморское слово, ввести в оборот, а потом тыкать в него пальцем, приговаривая: "Это вам не того! Это вам этого!" Ну как же, комплаенс - это такое, чего ни у кого в мире нету, у туземцев-то точно.

 Alex16

link 17.02.2015 20:41 
А "Материальное дочернее общество" (Material Subsidiary) и "акселерировать обязательства" (accelerate [the performance of] obligations) тоже нормально? Буквально сегодня встретилось...

 CCK

link 17.02.2015 21:12 
Ну да, это всё от безграмотности. Люди пытаются создавать новые смыслы там, где просто надо грамотно и умеючи перевести с одного языка на другой. Се ту.

 Alex16

link 18.02.2015 4:39 
Разумеется, авторы всего этого не переводчики, а представители серой массы разного рода executives ...

 redseasnorkel

link 18.02.2015 5:37 
а я сейчас "орфанными" препаратами занимаюсь, и это уже официальный термин и даже без кавычек

 Kinglet

link 18.02.2015 6:48 
А в моем документе без труда нашлись: дью дилидженс, аффидавит и секьюритизация. Скоро наверно 'одит' будем говорить вместо 'аудит'...

 kondorsky

link 18.02.2015 7:12 
А как прикажете переводить секьюритизацию и аффидавит?
Все говорят аффидавит, а в словаре аффидевит. Как жить?

 overdoze

link 18.02.2015 7:50 
аффидавИт

 Alex16

link 18.02.2015 7:51 
Какой-то козел когда-то написал "аффидевит", было принято и вошло в употребление...

Секьюритизацию мой мозг принимает, а вот дью дилидженс нет...

Козел - потому что решил транскрибировать слово, вместо того, чтобы транслитерировать? И правда, да как он посмел.

 Эссбукетов

link 18.02.2015 8:05 
"акселерировать обязательства" мне нравится. Побыстрее бы прижилось!

 CCK

link 18.02.2015 8:21 
аутодафе всяко лучше аффидевита!

 Три поросенка

link 18.02.2015 8:21 
Акселерировать секьюритизацию аффидевита орфанного аудита релевантным дью дилидженсом летального комплаенса. Чисто в натуре.

 Supa Traslata

link 18.02.2015 8:32 
"имплементировать" же прижилось, приживется и всё остальное.

 kondorsky

link 18.02.2015 8:39 
Вот имплементация это на мой взгляд действительно неоправданная калька. Дью дилиженс мне тоже режет слух и я так не пишу, но переводить этот термин на русский всегда проблематично.

 Supa Traslata

link 18.02.2015 8:45 
Чисто по-русски, "комплексная проверка" - и нет проблем.

 kondorsky

link 18.02.2015 9:18 
Неплохой вариант. Хотя и не отражает того, что due diligence проводится как-бы за спиной проверяемой компании с использованием всех доступных как официальных, так и неофициальных источников.

 Kinglet

link 18.02.2015 9:32 
Re: "Разумеется, авторы всего этого не переводчики, а представители серой массы разного рода executives ..."

Сегодня прочитала заявление Главы Национального Банка Казахстана: "Меняются цены на нефть, соотношение доллар/евро, экономический рост в мире меняется. Поэтому мы объявили переход к инфляционному таргетированию, когда будет более гибкий обменный курс."

Вот вроде красиво завернул, а что сказал - непонятно...

 Alexander Oshis moderator

link 18.02.2015 9:43 
Alex16, поддерживаю. Спасибо, что подняли эту тему. Убеждённых не переубедить, но всегда есть люди, которые ещё не наплевали и не махнули рукой. Для них-то и стараемся.

 Эссбукетов

link 18.02.2015 10:03 
Если кому-то делает приятно иллюзия, что он каким-то образом в состоянии влиять на эти процессы, то мешать не надо, потому что бесполезно же; главное, чтоб без фанатизма (как Алекс: заказчику уходит вежливо-риторическая телега, а среди своих козла можно назвать козлом) :)
По существу: образованному русскоязычному человеку должно быть очевидно, что русский настолько состоялся как язык одной из универсальных культур, что подобные локальные усилия ввиду их пафоса ("мы с пятью коллегами пока держим оборону. не поминайте лихом!") выглядят если не оскорбительно, то точно смехотворно )

 Kinglet

link 18.02.2015 10:13 
Эссбукетов, Ваша мысль ясна. Однако чем чаще об этом мы будем говорить, на разных площадках и с разными людьми, тем мы будем тоньше чувствовать наш язык, разве Вы не согласны? :)

Но, конечно, еще лучше - не говорить, а заняться делом. :) Чтобы, наоборот, в английском языке было больше таких слов, как sputnik, troika, cosmonaut, intelligentsia...

 Kinglet

link 18.02.2015 10:19 
"Если кому-то делает приятно иллюзия, что он каким-то образом в состоянии влиять на эти процессы, то мешать не надо, потому что бесполезно же"

:)

Once upon a time, there was an old man who used to go to the ocean to do his writing. He had a habit of walking on the beach every morning before he began his work. Early one morning, he was walking along the shore after a big storm had passed and found the vast beach littered with starfish as far as the eye could see, stretching in both directions.

Off in the distance, the old man noticed a small boy approaching. As the boy walked, he paused every so often and as he grew closer, the man could see that he was occasionally bending down to pick up an object and throw it into the sea. The boy came closer still and the man called out, “Good morning! May I ask what it is that you are doing?”

The young boy paused, looked up, and replied “Throwing starfish into the ocean. The tide has washed them up onto the beach and they can’t return to the sea by themselves,” the youth replied. “When the sun gets high, they will die, unless I throw them back into the water.”

The old man replied, “But there must be tens of thousands of starfish on this beach. I’m afraid you won’t really be able to make much of a difference.”

The boy bent down, picked up yet another starfish and threw it as far as he could into the ocean. Then he turned, smiled and said, “It made a difference to that one!”

 Alexander Oshis moderator

link 18.02.2015 12:53 
Эссбукетов, Ваша точка зрения имеет право на существование, но она не единственная, есть и другие.

Наиболее яркий пример - Академия наук Франции. Язык состоялся, наука тоже есть, и в культуре не только всякие г-вношарли, при этом они считают нужным защищать язык от сильного инокультурного влияния и даже платят за это деньги из государственного бюджета.

Пусть сначала Мистрали отдадут.

Учитывайте ареал распространения этих ваших англицизмов. Догадайтесь сами, до какого места все эти ваши дьюдилижансы Петру Афанасьевичу на тракторе например. Мы говорим о смехотворно малом круге людей, которые пользуются себе профессиональным арго, ну и пусть себе. А через 10 лет даже в этом узком круге про них все забудут, потому что инвесторы будут не из европы, а из турции, кореи и китая, у них будут свои кальки. А мудис вообще запретят.

 marcy

link 18.02.2015 13:31 
***всякие г-вношарли***

Александр, а что, в плане языка, "всяких" было бы недостаточно? :)
не по-божески как-то, о покойных так.
даже мне глаз резануло, человеку, очень далёкому и от б-га, и от ш-рли.

 Alexander Oshis moderator

link 18.02.2015 13:40 
Марси, убивать за картинки нельзя, это грех.
Но (1) я не о людях, а о г-вножурнальчике (2) люди эти вели себя отвратительно, очень долго провоцировали.
И - в этой ситуации мне жалко тех, кто к шарлям вообще никак не относился - христиан, которых в отместку убили вскоре после шарлей. Хотя они к шарлям не имеют никакого отношения.
=======
Однако, г-вношарлей обсуждать не хочу. За сим всем всего хорошего

 marcy

link 18.02.2015 13:46 
я обсуждаю не шарлей, а язык :)

не думаю, что Академия наук – французская или российская – одобрила бы такой полусмелый неологизм.
полу – из-за фигового листка вместо буквы "о".

 Dmitry G

link 18.02.2015 14:43 
б-г, ш-рли, г-вно... д-р Фр-йд рыдает.

 Erdferkel

link 18.02.2015 14:48 
АО, напомнило: ну да, изнасиловал я её, а потом убил, так она сама виновата - очень долго провоцировала (с)
ну и ну, только вздохнёшь...

 

You need to be logged in to post in the forum