DictionaryForumContacts

 naiva

link 11.12.2014 10:41 
Subject: примитивный вопрос gen.
Прошу прощения за глупый вопрос, но замкнуло:

In any case, each Party reserves the right to terminate this Agreement at any time after Probation Period ends, by giving written notice thereof to the other Party within 60 (sixty) days of the termination taking place. None of Parties may terminate this Agreement before Probation Period ends.

в какие сроки направляется уведомление? в течение 60 дней с момента окончания? или не позднее, чем за 60 дней до окончания срока действия соглашения?

еще раз сорри, но подскажите, пожалуйста.

 tumanov

link 11.12.2014 10:45 
days of the termination

я начинаю себя чувствовать большим гуру, потому что я умею смотреть в словарь

слово OF -- это синоним слова FROM, которое по словарям переводится как ОТ, ПОСЛЕ (в таком контексте временном)

 Supa Traslata

link 11.12.2014 10:48 
>>Прошу прощения за глупый вопрос, но ...>>
Я же говорил, что у вас клёвый ник?

 gplh

link 11.12.2014 10:50 
в течение 60 дней от даты окончания

 gplh

link 11.12.2014 10:52 
sorry: в течение 60 дней от даты окончания испытательного срока

 naiva

link 11.12.2014 10:54 
ребята, глумитесь сколько влезет - я не обижаюсь, честно, просто спала 2 часа))
на самом деле я спросила, потому что не поняла не грамматику, а логику фразы - то есть договор расторгли, а 2 месяца еще может уведомление идти что ли?

 naiva

link 11.12.2014 10:59 
Supa Traslata, ник вышел случайно, но оказался очень удобным))

 naiva

link 11.12.2014 11:00 
все, дошло до меня насчет смысла фразы.
Спасибо всем огромное!
(я знала, что вы меня встряхнете хорошенько))

 tumanov

link 11.12.2014 11:07 
просто спала 2 часа))

еще один резон повышать ставки, ибо тот же финаносовый результат будет достигаться за меньшее время

 naiva

link 11.12.2014 11:13 
уже повысила, господин Туманов)
спасибо за рекомендацию

 naiva

link 11.12.2014 11:15 
кстати Вы, помнится, недавно в какой-то ветке тоже на недосып жаловались... думаю, что и с Вашими ставками авралы иногда случаются))

 Pietri

link 11.12.2014 11:19 
так как перевести-то?

 naiva

link 11.12.2014 11:23 
в 13:52 ответили

 Ьгдешекфт

link 11.12.2014 11:30 
На МТ сейчас сверху вылезла реклама -- как повысить ставки переводчика в 2 раза, видеоинструкция, жми здесь.
Нажал из любопытства. На открывшейся странице -- множество регалий и ошибок пунктуации, а еще ABBY с одной Y.

Ставки-то поднять дело нехитрое. Надо чтоб потом заказы были по этим поднятым ставкам. А как это сделать, Туманов не говорит. И являются ли фриланс-переводы основным доходом Туманова, тоже неясно. А то неоднократно оказывалось, что такие хлёсткие советы фрилансерам давали те, для кого, если копнуть, фрилансерские письменные переводы не являются основным источником дохода.

 натрикс

link 11.12.2014 11:32 
а если я захочу terminate this Agreement через год после окончания Probation Period, получается, что я уже не имею права, потому что * в течение 60 дней от даты окончания испытательного срока* уведомление не послала ???

 Pietri

link 11.12.2014 11:33 
а что значит "в течение 60 дней от даты окончания испытательного срока"? в какую сторону "от даты"?

 naiva

link 11.12.2014 11:36 
ну там испытательный срок есть, пока он не кончился, никто не может расторгнуть, а по истечении в течение 60 дней надо решить, видимо, этот вопрос и если хочешь расторгнуть, то надо уведомить партнера в течение этих 60 дней...
надеюсь, я правильно излагаю (общий смысЕл)...

 naiva

link 11.12.2014 11:37 
ну... натрикс, я тоже себе задавала этот вопрос))) но, в конце концов, в пункте написано то, что написано, и я махнула рукой (уточню позже у заказчика, конечно)...

 Ьгдешекфт

link 11.12.2014 11:38 
P.S. А то будешь потом бегать с повышенными ставками наперевес, а все, только завидев, будут разбегаться и прятаться.

--

naiva,
имхо, что Termination здесь - прекращение действия Соглашения, а никак не окончание Probation Period.

Видимо, такое вот пофигистское Соглашение, что можно сначала его прекратить, а уже пост-фактум поставить контрагента перед фактом.

 naiva

link 11.12.2014 11:42 
то есть то, что меня изначально озадачило?
ох...

 натрикс

link 11.12.2014 11:43 
*можно сначала его прекратить, а уже пост-фактум поставить контрагента перед фактом.* - ну, это мобыть, но наврадли (как говорил еще один из моих начальников) сильно наврадли при этом.
* в какую сторону "от даты"?* - хороший вопрос был, кстати. я бы обратила внимание...

 naiva

link 11.12.2014 11:45 
да обратила, конечно, что без 100 грамм не разберешься... буду выяснять...

 натрикс

link 11.12.2014 11:49 
да чо тут выяснять? в течение 60 дней ДО терминейшена эгримента. (а не пробейш периода). в обратную сторону там отсчет. это лёгика...

 Penkay1

link 11.12.2014 11:49 
Люди, в договоре написано, что расторгнуть можно в любое время (а не в течение 60 дней после испытательного срока), а уведомлять надо за 60 дней до желаемой даты окончания действия договора. Так надо понимать написанное.

 tumanov

link 11.12.2014 11:52 
А как это сделать, Туманов не говорит. И являются ли фриланс-переводы основным доходом Туманова, тоже неясно.

Таки являются

как это сделать - я давно рассказал
просто это так просто, что в это не верится

 Kanada

link 11.12.2014 11:57 
Penkay1 абсолютно прав. У меня каждый раз такие фразы в договорах.

 naiva

link 11.12.2014 11:58 
Спасибо огромное за помощь!
Самое досадное, что с этого и начинала думать, а потом то ли надуло, то ли замкнуло - и понеслось))
Очень всем признательна!

 Ьгдешекфт

link 11.12.2014 12:02 
Туманов, а где прочитать?
Пожалуйста, поделитесь этим рассказом/ответом/советом или ссылкой на архивную ветку.
(я сейчас без сарказма)

 Pietri

link 11.12.2014 12:04 
naiva, в оригинале ошибка.лучше выделить перевод цветом.

 naiva

link 11.12.2014 12:05 
да, кривовато написано - выяснять буду все равно
спасибо за участие и помощь!

 натрикс

link 11.12.2014 12:18 
у naiva-у оригинали хорошие обычно. конечно и на старуху бывает проруха, но может какой высший смысл они в этот "обратный отсчет" вкладывали... что думают эти юристы - знают только юристы (вот у меня один раз мой знакомый юрист спросил, можем ли мы в переводе заменить "и" на "а также" а чо, говорю, разница есть? он говорит: ну какбэ нету, но меня "а также" больше в этом случае устроит))) но то, что предупреждать надо до расторжения, а не после - это совершенно очевидно.
ЗЫ. фраза by giving written notice thereof to the other Party within 60 (sixty) days of the termination taking place закавыченная гуглится один раз всего, но тоже на какой-то навскидку очень приличный некитайский договорчег. только там никакого пробейшена в помине нет вообще, только эгримент... может это модно у них там щас выражаться? или копипастят друг у друга...

 naiva

link 11.12.2014 12:22 
натрикс, вас чутье не подводит - там все-таки Гонконг присутствует как-то, может, среди документов, на основании которых юристы компании составили это соглашение. Юрисдикция там - Гонконг, во всяком случае.

насчет до, а не после - совершенно согласна, иначе бред...

 naiva

link 11.12.2014 12:28 
натрикс, вот без подкола спрашиваю - эту фразу тоже хорошим оригиналом назовете? :)

For the purpose of end user identification the Principal and their subsequent purchases sets a tracking cookie (where applicable) on the end user’s computer/device.

Вот как это the Principal and their subsequent purchases здесь понимать?
(Извините, крик души уже)

 tumanov

link 11.12.2014 12:29 
я не помню
одной из важных составляющих является отказ работать по нищенским ставками и за трехразовое питание
простой также совет - если жты переводчик - напиши письмо на английском языке - ХОРОШО напиши по-английски и разошли в ДВЕСТИ агентств, найденных гугл-поиском.
Переводи хорошо, ТАК, чтобы заказчик не говорил агентству: "Какой неумеха это перевел?"..

советы простые, ничего премудрого
только простые и срабатывают

 Ьгдешекфт

link 11.12.2014 12:31 
"и на старуху бывает порнуха" :))

--
Re: /// ...за 60 дней до... ///
-- Переводим свои мысли независимо от текста или всё-таки переводим даденный нам текст?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=within%20days%20of&l1=1&l2=2
здесь все подобные фразы = "не позднее ХХ дней с момента YYY"

http://english.stackexchange.com/questions/108403/can-you-say-within-90-days-after
- 'within' and 'after' are both performing a similar function here...

--
Туманов, спасибо.

 naiva

link 11.12.2014 12:34 
/Переводим свои мысли независимо от текста или всё-таки переводим даденный нам текст?/

дык, потому и надо уточнять у заказчика - бывают и технические ошибки, и регулярно (у меня в документах) - заказчик только спасибо скажет, если выловишь такую.

 натрикс

link 11.12.2014 12:36 
не, ну без контекста мне вообще ни одного раза не видно, кто на ком стоял, мне даже не понятно хто такие tracking cookieз:) может там сзади (спереди) видно? но так чтоб у меня отторжение вызывала фраза - неа, не вызывает... в любом случае, по куску я бы не сказала, что прям уж все криво.
ЗЫ. если "крик души" - будем считать, что услышан:), а если помощь нужна - придется контексту добавить:))

 tumanov

link 11.12.2014 12:36 
Не пренебрегаем, также, и элементарным страноведением
То, как делается "бизнес" в России, элементарно не работает за рубежом.

Читаем пособия на тему просто бизнеса.
Это для многих откровение, но принцип "неважно, что продавать, важно -- КАК продавать" -- верен.

http://www.lib.ru/DPEOPLE/eurbus.txt

 naiva

link 11.12.2014 12:42 
спасибо, натрикс, за отклик :))
это уже полдела)
там я уже почти додумала, но много прямого контекста нет (пункт из приложения), а общий (который мне понятен) сложно вкратце изложить...
если придумаю как обрисовать, спрошу)

 Ьгдешекфт

link 11.12.2014 12:46 
То ли при преобразовании формата файла перетасовались куски предложения (и утерялся один предлог), то ли кто-то добавил кусок про purchases, не глядя и не очень понимая, куда его вставил. Мне видится более осмысленным такой вариант исходного текста:
"For the purpose of identification of end user and their subsequent purchases the Principal sets a tracking cookie (where applicable) on the end user’s computer/device."

 натрикс

link 11.12.2014 12:48 
ну ладно, тем более, дело к ночи, может скоро как раз и иванпетрович подтянется, он и без контекста могёт.
(ушла с ветки, чисто ради вашего блага, чтоб он вам потом не сказал, что вы тут абы с кем разговариваете)))

 Pietri

link 11.12.2014 12:51 
просто "в течение 60 дней ДО терминейшена эгримента. (а не пробейш периода). в обратную сторону там отсчет. это лёгика..." не то же, что within 60 (sixty) days of the termination taking place, значение of раскрыто в 13:45, поэтому остается только предположить ошибку оригинала

 naiva

link 11.12.2014 12:56 
спасибо за мысли (ой, навеяло)) и соображения

 Rengo

link 11.12.2014 13:00 
Туманов зря почувствовал себя гуру и ввел аскершу в заблуждение

*я начинаю себя чувствовать большим гуру, потому что я умею смотреть в словарь

слово OF -- это синоним слова FROM, которое по словарям переводится как *
--
Здесь OF = About
notice about termination

 naiva

link 11.12.2014 13:07 
спасибо за пояснение, только тогда какой же срок выходит - within 60 (sixty) days?

уведомляет о расторжении соглашения в течение 60 дней...?

 Ьгдешекфт

link 11.12.2014 13:13 
naiva, простите меня за ОФФное злоупотребление

Туманов,
сейчас вот мне прислали:
4. TRANSLATOR shall be prohibited from providing any service directly to any of XX’s clients encountered while in XX’s employ for a period of five (5) years commencing from the completion of the particular work project involved.

-- Это нормальное условие для европейского NDA? Сурово так, 5 лет ни-ни...

 naiva

link 11.12.2014 13:15 
Ьгдешекфт, да сколько угодно!
разве жалко?

 Rengo

link 11.12.2014 13:29 
ой - здесь еще и thereof наверчено - и thereof, и termination, и within - перебор!
короче - напишите за 60 дней и не парЬтесь
имелось в виду
notice of the termination at least 60 days prior to...

 naiva

link 11.12.2014 13:33 
Спасибо, Rengo!

 Amor 71

link 11.12.2014 16:58 
Не пойму, в чем сложность? Аж две страницы исписали.
1. Можно прекратить в любое время после испытательного срока. Хоть на следующий день.
2. Надо сообщать за 60 дней о решении.
3. Испытательныс срок обязаны соблюдать.

Итого: Уже за 60 дней до окончания испытательного срока и в любой день после этой даты можно смело оповещать.

 tumanov

link 11.12.2014 18:52 
условие для любого НДА ненормальное
слать в сад
мнение мое

 tumanov

link 11.12.2014 18:55 
Или же попросить у агентства список их заказчиков до подписания НДА, чтобы знать, к кому запрещено переводчику обращаться, и чтобы проверить нет ли среди заказчиков агентства уже имеющихся заказчиков переводчика.

:0))))

Но моему племяннику этот список пригодится...

 Ьгдешекфт

link 11.12.2014 21:55 
ОФФ
Туманов, они пояснили, что по NDA низзя 5 лет в обход них обслуживать не вапсче всех их заказчиков, а только тех, в проектах для которых непосредственно задействуется данный переводчик.

 smartasset

link 12.12.2014 5:03 
\\ они пояснили, что по NDA низзя 5 лет в обход них обслуживать не вапсче всех их заказчиков, а только тех, в проектах для которых непосредственно задействуется данный переводчик.

это точно из NDA?
гораздо больше похоже на non-compete clause (который вписывают в контракт)

 oniko

link 12.12.2014 5:32 
натрикс 14:49 +1

 tumanov

link 12.12.2014 9:00 
а только тех, в проектах для которых непосредственно задействуется данный переводчик.

я за все время, сколько перевожу за деньги, ни разу не знал для какого же заказчика эти переводы делались.

Короче, по-любому, без списка заказчиков от бюро подписание этого пункта бессмысленно

А про гуру....
коллегам надо беречь чувство юмора, заботиться о нем, выращивать даже...

 Ьгдешекфт

link 12.12.2014 9:27 
ОФФ
Re: @это точно из NDA? гораздо больше похоже на non-compete clause (который вписывают в контракт)@
-- Да, в данном случае это пункт в NDA. Контракт, собственно, они даже и не предлагали подписывать. Только NDA, и всё - вроде им этого достаточно, теоретически они готовы уже выдавать заказы. :)
Спросил, какие тарифы - молчат, как партизаны, даже примерные не назвали. Говорят, в каждом проекте по-разному.

Туманов, спасибо за наставления!
Некоторые их заказчики упомянуты на сайте, а полный список с них требовать не буду. NDA подписано, отсканировано и отправлено. Думаю, это в общем-то психологическая формальность, вряд ли это даже в гипотетическом худшем случае может повлечь серьезные юридические последствия, ведь заказчик и исполнитель совсем в разных странах. Если тариф окажется приемлемым, дальше встанет вопрос - после скольки страниц или тыщ знаков запросить у них первую оплату. (Хорошо бы вообще предоплату для приятного начала сотрудничества, но наверно это вообще было бы наглостью с моей стороны.) Неоднократно слышал, что оплата через 1,5 месяца после выставления счета, - для европейцев это вроде как норма, а некоторые любят растягивать сроки оплаты до 2-3 месяцев (прочитано на заборе, так что не ручаюсь).

 tumanov

link 12.12.2014 9:33 
Если тариф окажется приемлемым, дальше встанет вопрос - после скольки страниц или тыщ знаков запросить у них первую оплату.

Оплату надо запрашивать по-хорошему ЕЩЕ ДО того, как начинать переводить.
Работа сделана - счет сразу выставляется.

 Ьгдешекфт

link 12.12.2014 9:36 
Эти два предложения, по-моему, противоречат друг другу, не?

 tumanov

link 12.12.2014 13:49 
не
запрашивать и делать оплату -- разные вещи

 

You need to be logged in to post in the forum