DictionaryForumContacts

 V

link 1.10.2005 22:05 
Subject: Статья про В.М.Суходрева
Очень рекомендую всем, у кого есть возможнoсть / доступ, - нa 2й странице сегодняшнего номера International Herald Tribune замечательная статья про В.М.Суходрева, с фоткой.

(Уверен, что лукавый хитрюга Виктор Михайлович подгадал её к Дню Переводчика, in a wink to us all :-)

Называется
"Man in the Middle" at US - Soviet Summits

 alk moderator

link 1.10.2005 22:18 
http://www.iht.com/articles/2005/09/30/news/profile.php
'Man in the middle' at U.S.-Soviet summits
By Seth Mydans International Herald Tribune

FRIDAY, SEPTEMBER 30, 2005
NIKOLINA GORA, Russia Eisenhower and Khrushchev. Carter and Brezhnev. Reagan and Gorbachev.

In almost every photograph there is a slim, dark-haired man standing in the middle, anonymous but indispensable.

He has the respectful mien of a manservant and the concentration of a game-show player, and his head is often tilted slightly to one side, close to the ear of one of his neighbors.

He is Viktor Sukhodrev, the king of interpreters, who in a career of nearly 30 years was present at more superpower summitry, more deal-making, more brinkmanship than any of the men who flanked him.

Sukhodrev was present but not present, emptying himself of ego, slipping into the skin of the man who was speaking, feeling his feelings, saying his words.

It was a role that had fascinated him since he was a boy watching wartime newsreels - the mysterious figure, invisible in plain sight, that he calls the man in the middle. Throughout the Cold War, Sukhodrev was there in the middle - low-key, reliable, professional, the English-language voice of every Soviet leader from Nikita Khrushchev to Mikhail Gorbachev.

He has spoken these leaders' words to seven American presidents, from Dwight Eisenhower to the first George Bush - one of the few Soviet officials that all of them have met.

"It's an almost mystical feeling that you are bringing people together, people who otherwise would never be able to communicate," Sukhodrev said in an interview at the comfortable country home near Moscow where he has settled into retirement with his wife, Inga.

Even now at the age of 72, he cannot seem to stop. Sometimes, when he sees inexact translations by lesser men on television, he said he wants to shout out, "No! No!"

Sometimes when he is reading, he said, he catches himself unconsciously translating passages. "It's very annoying."

And when he talks, it is deliberately and with precision, as if he were processing and translating the thoughts that come into his head.

"That is your life, that is your profession," he said. "So again, it might be an effort when you are just starting out, but then it grows on you and it becomes part of you and then you are not making a conscious effort. It just comes naturally. You slip into that role. You could analyze it through Freud somehow."

Somehow, through a process he does not understand, he finds himself unconsciously speaking perfectly with an American accent to an American and with a British accent to a Briton.

"I would not be play-acting," he said. "I would adapt without noticing it, because when I'm speaking to a person I want to be on the same wavelength. It's something in the brain."

The accent that might be called his native one is British because it was as a boy in London in the 1940s that he learned the language. His mother, separated from his father, was there as a member of the Soviet trade mission. From the age of 6, Viktor was among English playmates, quickly becoming more comfortable in their language than in his own.

While his mother worked, the boy became close to the postman who lived upstairs and joined him as he walked his route. It was from the postman and his wife, he said, that he learned the British manners that gave him his special grace as an interpreter.

"You always have to remember your place," Sukhodrev said. "You can be close to the person, but you must know who you are and who he is. It's a fine balance. A delicate balance. It depends on your upbringing."

When at the age of 8 he entered the Soviet Embassy school in London, he found himself translating for school officials on public occasions, and he liked the feeling.

"That is when I really believed, and never lost that belief, that when I grew up I was going to be the man in the middle," he said. "I was going to be an interpreter. And if I was going to do that, I felt, I was going to be damn good. Maybe the best."

He returned to Moscow at the age of 12, graduated from the Institute of Foreign Languages and quickly realized his dream, at the highest level of the Kremlin.

He found that the interpreter, as cool as he may seem, is often sweating much harder than the men on either side.

There at the pinnacle, where every nuance has a nuance, the mind is a constantly whirring computer, empty of thought, making instant decisions. "You cannot stop to ponder," Sukhodrev said. "You just can't. If you do, you fail. You simply stop."

There is no margin for error; only perfection is acceptable.

"An interpreter at that level cannot - not 'should not' - simply cannot, make a mistake," Sukhodrev said. "He cannot. No way. Well, if he did he'd be out, and rightly so."

Sometimes after interpreting at the Kremlin and writing the required memorandum of all that had been said, he would come home long after midnight, his head still full of words, unable to sleep.

"Inga would give me - not a double - a treble shot of scotch, and at three o'clock in the morning we would go out and walk the dog," he said.

"But at nine o'clock I had to be back in the office to go into the next round of negotiations."

Early on, traveling to the United States in 1959 with Khrushchev, he learned how to interpret, with conviction, statements that embarrassed him and proverbs he had never heard before.

When Khrushchev told Americans that Soviet citizens had no interest in owning a car or a home, Sukhodrev dutifully translated, while saying to himself, "I want a car! I want a house!"

On a later trip to the United States with Foreign Minister Andrei Gromyko, he said, he stole a Gideon Bible from a hotel room, breaking both Christian and Communist commandments.

Since then, he said, one of his pastimes has been to open the Bible at random and compare passages in the English and Russian translations.

"It's been stunning!" he said. "I've been stunned by the magnificence of the translation. I feel that the Bible is perhaps the greatest work of translation that ever appeared in the world."

The Bible may have held other hidden pleasures for him.

Formally he was an atheist like everyone else in the Kremlin. But, perhaps not alone, he said, "I was not an unbeliever, let's say."

As he looked back over a life very well spent, the great interpreter revealed a secret. The man in the middle is not, after all, as self-effacing as he seems.

"You are the one," he said, remembering those heady moments when the world was watching. "It all boils down to, you are the one that they are understanding, not your boss who speaks in an unknown tongue.

"It is you they're reacting to. If you get applause, it's you who are getting applause."

So there really is an ego hovering there between the statesmen, and sometimes stealing their applause lines.

"Well, yes," he said. And their punch lines as well. "That's why when you are translating a joke, you've got to make the other guy smile. That feels pretty good."

 Vittorio

link 2.10.2005 1:24 
too much bragging plus aging...

 Irisha

link 2.10.2005 6:12 
Vittorio: никакого bragging я не заметила, зато из Вас хлещет зависть, лучше бы заменили ее на уважение, я бы даже сказала преклонение перед людьми, действительно чего-то (а, вернее, ого-го чего) добившимися в профессии. А комментарий про aging вообще непонятен. Вы, надо думать, с каждым днем все молодеете и молодеете, да? Рецепт элексира не подскажете? :-)

 Анатолий Д

link 2.10.2005 8:50 
немного bragging есть, как всегда у людей такого уровня, когда они говорят, что всегда переводят абсолютно правильно и не делают ни одной ошибки за десятилетия. Мы-то знаем, что это невозможно, хотя бы потому, что сами speakers часто говорят такое, что перевести невозможно, тем более мгновенно. Те, кто правит миром, не исключение. "Кузькину мать" переводил не Суходрев, но сейчас уже про нее исписали сотни страниц, а кто-нибудь знает, как ее "правильно" должен был перевести переводчик, имея секунду на раздумья?

 Irisha

link 2.10.2005 9:16 
Не знаю, мне статья показалась довольно скромной. Я б добавила эмоций. :-) Это ж какой нервной системой надо обладать, работая на таком уровне? И каким мужеством, чтоб брать на себя такую ответственность?

 Анатолий Д

link 2.10.2005 9:24 
конечно, это от человека зависит.
у кого-то душа в пятки от одного вида своего директора в фирме из 7 человек, а для другого Леонид Ильич или Рейган - добродушные и приятные собеседники, и не более.

 Аристарх

link 2.10.2005 19:12 
Кто тут заикается насчёт bragging и aging, интересно было бы на вас взглянуть. если бы вы стояли перед Путиным, Бушем и переводили. Ух как интересно

 Анатолий Д

link 2.10.2005 21:51 
во-первых, не перед ними, а позади них.
во-вторых, они на том же языке говорят, что и все, так что сравнивать можно.
есть и в-третьих, и в-четвертых, но поздно уже сегодня.

 V

link 3.10.2005 14:54 
Да, быстры мы на суд... :-)

Тем, кто Виктора Михайловича не застал, не знал или даже не слышал:

Это - артистичная, безумно творческая личность. Практический билингв, да еще и со свойствами Зелига.
Умеет перевоплощаться.
Flamboyant and blessed with swagger. Good swagger, I mean :-)

Уместно сравнение только разве что с джазовыми виртуозами типа Арта Тейтума - способность выверенно уйти от темы ровно на столько, на сколько надо и красиво.

Лукавый взгляд - опять же, если кто знает, Каунта Бейси или Фэтса Уоллера.
Вот - такой же. :-)

Мягкий, теплый, богато нюансированный, слегка хрипловатый, надтреснутый баритон - от одного его голоса некоторые женщины рыдали и впадали в транс.
Интеллигент.
Глубокий знаток ритуалов и дипломатического этикета.
Друг Владимира Высоцкого и Мэлора Стуруа.
Обходительнейшие - с детства, действительно, - манеры.
Сибарит.
Любитель joie de vivre.
Женат (четвертым браком?) на Инге, дочери давешнего "врага народа", красавицы киноактрисы Окуневской.

Суходрев, помимо уникального знания языка и виртуозного, артистического владения им, - это ещё и уникальный опыт (30 лет) и титаническая нервная система.

Так что это - не бахвальство, коллеги мои дорогие.

Это - добыто ценой такого пота и ТАКИХ лопающихся на лбу жил при внешне добродушной, легкомысленной улыбке, что... - не приведи вам Господь.

Человек столько знает и столько видел, что всего Второго Главного Управления КГБ СССР в свое время не хватало, чтобы отслеживать все те гостайны, в которые он был посвящен.
Ну просто не с руки записывать его разговоры с Генсеком наедине на охоте с Киссинджером в Завидово или в вертолете по пути из Вашингтона в Кэмп-Дэвид. Ну громко пуляют вокруг в первом случае, и шум двигателей заглушает подслушку - во втором :-)

Его глаза на фото в этой газете - это world weary, добрый, лукавый взгляд Высокого Профессионала.

Мэтра.

Палажченко лучше его знает многие технические вопросы и тонкости.

Допускаю, что Суходрев, проработав с десяток лет Д-2 в департаменте обслуживания Генассамблеи ООН, не очень теперь поспевает за новостями из области, скажем, терминологии бухучета, права, ценных бумаг и инвестиций:-)

Но Павел никогда не переводил (устно, я имею в виду) с тем искрометным блеском, с тем шиком - как в части подачи, так и в части произношения - как Виктор Михайлович.

Вы бы послушали его как-нибудь в кинохронике, что ли...

И тогда Вы, уважаемые коллеги Витторио и АнатолийД, будем надеяться, не будете уже со снисходительным зевком небрежно рассуждать тут про "бахвальство" ... :-)

Вы бы видели его правящим в последний момент перед выступлением официальный перевод на английский речи, скажем, Горбачева в Нью-Йорке.
Ни тени напряжения на лице. Никакого понта и стресса. Мягкая улыбка. Потягивая височку и покуривая Мальборо, изредка даже отпуская коллегам анекдоты, одновременно с пулеметной скоростью выдаёт - напряженнейшая работа ума, согласитесь? - варианты перевода, которые молодняк вокруг него только успевал подхватывать и записывать.

Нам с вами до него - как он сам говаривал - "с.ать и с.ть" (с)

Полегче бы с оценками...

Простите, если задел чем.
:-)

 Aiduza

link 3.10.2005 14:59 
День без прочтения очередного двухстраничного монолога V считаю прошедшим зря... :))

 Аристарх

link 3.10.2005 15:08 
Aiduza, согласитесь, что всё правильно сказано. Критиковать по делу и без дела все горазды. А вот что касается реальной деятельности... Вот тут-то посложнее будет.

 Aiduza

link 3.10.2005 15:11 
Аристарх, а в чем, собственно, дело? Я просто получил удовольствие от прочтения текста V, чего и Вам желаю... ощетинились, как еж, а смысл?

 V

link 3.10.2005 15:13 
гайз, а знаете, что ВикМих щас сказал бы?

Hey, (Vic), relax.
Here, have a drink

:-)

 Аристарх

link 3.10.2005 15:17 
Aiduza, поймите правильно: против Ваших слов я совсем ничего не имею и не думал я щетиниться:)) Всего-лишь хотел сказать, что что верно, то верно. И усё :)))

 Aiduza

link 3.10.2005 15:20 
И я говорю - V все правильно сказал. Просто почему-то Вы обратились лично ко мне.

[а вот и не подеремся!]

 Translucid Mushroom

link 3.10.2005 15:22 
V - блестящий монолог. :)

Стильно, выверенно, стройно, и даже с точки зрения русского языка - перфект.

(Рукоплескания)

 alk moderator

link 3.10.2005 15:34 
Панегирик - это наверное как раз оно есть?

 Aiduza

link 3.10.2005 15:37 
[wryly] V мог бы хорошо зарабатывать (подрабатывать) в разделе "Некрологи" какой-нибудь центральной газеты... :)

 Translucid Mushroom

link 3.10.2005 15:40 
Слово "панегирик" сейчас приобрело несколько другой оттенок. Налет неоправданности похвалы. Здесь неоправданности я не вижу.

 Translucid Mushroom

link 3.10.2005 15:40 
Aiduza - щас нарвешься :))

 Аристарх

link 3.10.2005 15:42 
Панегерик, а ещё есть Панекитаек :)))

 Aiduza

link 3.10.2005 15:42 
а я чо? я ничо. это же похвала, вы так ничего и не поняли? :-((

 V

link 3.10.2005 15:51 
Женька, за подглядывание за русским - ща огребёшь :-)))))

Да, и, Анатолий, насчет "позади" - позвольте с Вами не согласиться.

Фотографии исторические с Палажченко, Горбачевым и Рейганом в Женеве и Рейкьявике - видели?

И позади, и посреди, и даже впереди иногда.

Некоторые и пули ловили - вот ребята-коллеги военные переводчики не дадут соврать

 Аристарх

link 3.10.2005 15:56 
А, да есть фото в "Моём несистематическом Словаре". Там (В Рейкъявике) Палажченко где-то между Горбачёвым и Рейганом.

 Irisha

link 3.10.2005 16:04 
... и при всем при этом такие люди не утрачивают и скромности. :-)

 alk moderator

link 3.10.2005 16:06 
Он вспомнил, что в гостиничном вестибюле весь день
толкутся девушки, стремящиеся поговорить с приезжим индусским
философом о душе.
"Пойду к индусу, -- решил он, -- узнаю, наконец, в чем
дело. Это, правда, пижонство, но другого выхода нет".
Не разлучаясь с чемоданом, Бендер, как был, в смятом
костюме, спустился в бельэтаж и постучал в дверь комнаты
великого человека. Ему открыл переводчик.
-- Философ принимает? -- спросил Остап.
-- Это смотря кого, -- ответил переводчик вежливо. -- Вы
частное лицо?
-- Нет, нет, -- испуганно сказал великий комбинатор, -- я
от одной кооперативной организации.
-- Вы с группой? Вас сколько человек? А то~, знаете,
учителю трудно принимать всех отдельных лиц. Он предпочитает
беседовать...
-- С коллективом? -- подхватил Остап. -- Меня как раз
коллектив уполномочил разрешить один важный принципиальный
вопрос насчет смысла жизни.
Переводчик ушел и через пять минут вернулся. Он отдернул
портьеру и пышно сказал:
-- Пусть войдет кооперативная организация, желающая
узнать, в чем смысл жизни.
На кресле с высокой и неудобной резной спинкой сидел
великий философ и поэт в коричневой бархатной: рясе и в таком
же колпаке. Лицо у него было смуглое и нежное, а глаза черные,
как у подпоручика. Борода, белая и широкая, словно фрачная
манишка, закрывала грудь. Стенографистка сидела у его ног. Два
переводчика, индус и англичанин, разместились по бокам.
При виде Остапа с чемоданом философ заерзал на кресле и
что-то встревоженно зашептал переводчику. Стенографистка стала
спешно записывать, а переводчик обратился к великому
комбинатору:
-- Учитель желает узнать, не содержатся ли в чемодане
пришельца песни и саги и не собирается ли пришелец прочесть их
вслух, так как учителю прочли уже много песен и саг и он больше
не может их слушать.
-- Скажите учителю, что саг нету, -- почтительно ответил
Остап.
Черноглазый старец еще больше обеспокоился и, оживленно
говоря, стал со страхом показывать на чемодан пальцем.
-- Учитель спрашивает, -- начал переводчик, -- не
собирается ли пришелец поселиться у него в номере, потому что к
нему на прием еще никогда не приходили с чемоданом.
И только после того, как Остап успокоил переводчика, а
переводчик философа, напряжение прошло и началась беседа.
-- Прежде чем ответить на ваш вопрос о смысле жизни, --
сказал переводчик, -- учитель желает сказать несколько слов о
народном образовании в Индии.
-- Передайте учителю, -- сообщил Остап, -- что проблема
народного образования волнует меня с детства.
Философ закрыл глаза и принялся неторопливо говорить.
Первый час он говорил по-английски, а второй час-по-бенгальски.
Иногда он начинал петь тихим приятным голосом, а один раз даже
встал и, приподняв рясу, сделал несколько танцевальных
движений, изображавших, как видно, игры школьников в Пенджабе.
Затем он сел и снова закрыл глаза, а Остап долго слушал
перевод. Сперва Остап вежливо кивал головой, потом сонно
смотрел в окно и, наконец, начал развлекаться -- перебирал в
кармане мелочь, любовался перстнем и даже довольно явственно
подмигнул хорошенькой стенографистке, после чего она еще
быстрее зачиркала карандашом.
-- А как все-таки будет со смыслом жизни? -- спросил
миллионер, улучив минуту.
-- Учитель желает прежде, -- объяснил переводчик, --
познакомить пришельца с обширными материалами, которые он
собрал при ознакомлении с постановкой дела народного
образования в СССР.
-- Передайте его благородию, -- ответил Остап, - что
пришелец не возражает.
И машина снова пришла в движение. Учитель говорил, пел
пионерские песни, показывал стенгазету, которую ему поднесли
дети сто сорок шестой трудовой школы, и один раз даже
всплакнул. Переводчики бубнили в два голоса, стенографистка
писала, а Остап рассеянно чистил ногти.
Наконец, Остап громко закашлял.
-- Знаете, -- сказал он, -- переводить больше не нужно. Я
стал ка-то понимать по-бенгальски. Вот когда будет насчет
смысла жизни, тогда и переведите.

 

You need to be logged in to post in the forum