Subject: ОФФ: Должен ли переводчик самостоятельно расшифровывать сокращения при переводе? gen. Если сокращение общепринятое, например.И если переводчик отказывается пользоваться поиском при расшифровке сокращений, а обращается за помощью к клиенту, вы считаете это нормальным? А когда клиент обращает внимание на то, что переводчик должен пользоваться в таких случаях поиском, то переводчик отвечает, что интернет-поиском пользуются только новички и дилетанты. А переводчики с двадцатилетним опытом полагаются на свой опыт, знание языка и т.д. Мне вот интересно, есть ли какие-то стандарты для переводчиков, которые бы описывали такие ситуации и как должен вести себя переводчик в таких случаях? |
Недавно наткнулась на работу о техническом переводе (http://samlib.ru/t/trawkina_e_a/medtranslation.shtml), там было, в частности: "Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр). При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пф - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию". О сокращениях дальше еще есть. Думаю, переводчик должен сделать все возможное, чтобы наиболее точно передать смысл, в том числе воспользоваться интернет-поиском. |
"интернет-поиском пользуются только новички и дилетанты." Что-то новенькое в моей гораздо более длительной, чем двадцатилетняя, практике. |
У меня в некоторых договорах клиенты прописали, что ежели чего, к ним обращаться за разъяснениями. На самом деле, бывают случаи, когда аббревиатура такая, что можно кучу вариантов придумать, а контекст (или квалификация переводчика) недостаточен, чтобы сделать однозначный вывод, даже если сфера знакомая. Но это не повод наглеть, имхо) По крайней мере, при желании продолжать работать с этим клиентом. Я бы второй раз к такому переводчику не обратилась точно. В большинстве же случаев быстрее бывает найти в гугле, чем ждать ответа от заказчика. Ежели чего, у меня тоже уже больше 15 лет переводческого стажа набежало. |
Ну вот у меня эта фраза вообще вызвала шок. Я так понимаю, переводчик просто прикрывается своим многолетним опытом, а на самом деле является непрофессионалом. |
azu, в данном случае сокращение общепринятое и при вводе в гугл по первой же ссылке его можно найти. И это сокращение легко расшифровать, если переводчик часто переводит нотариальные документы. |
|
link 3.11.2014 19:38 |
так поделитесь, пожалуйста, что за сокращение, если не коммерческая тайна |
|
link 3.11.2014 19:42 |
В руководстве ВЦП написано: "Аббревиатуры (сокращения), имеющиеся в оригинале, должны быть по возможности расшифрованы". Обычно такие вещи оговорены в инструкции для переводчика у каждого БП. |
сокращение украинское, поэтому, думаю, вам не очень интересно будет р. н. о. к. п. п. в нотариальных документах часто встречается эта фраза |
переводчики с двадцатилетним опытом полагаются на свой опыт, знание языка и т.д., потому что за двадцать лет всяко можно встретить и запомнить абсолютно все когда-либо кем-либо созданные аббревиатуры, а также научиться предсказывать любые новые клиент, как всегда, всегда прав |
|
link 3.11.2014 19:54 |
а на какой язык переводили - русский, английский или другой? |
wow1, Вы считаете, что переводчик прав? И поиском пользоваться не нужно? Поиском только аматоры пользуются, да? |
согласен +1, другой:) какая разница на какой язык? по моему мнению, это непрофессионально для любого языка |
|
link 3.11.2014 19:57 |
прв. н. пр. кл. пр. всгд. аббр. расш. дл. дб. ггл рлз |
|
link 3.11.2014 20:04 |
р. н. о. к. п. п. - что-то вроде ИНН? Taxpayer ID? разница в целевой аудитории и юридических реалиях также в зависимости от того, на какой язык перевод, есть разница в тарифах все имхо |
считаю, что неправ тот, кто недоволен ибо если заказчику не нравится переводчик, заказчик находит других переводчиков а если заказчик не нравится переводчику, переводчик находит других заказчиков недовольствовать и жаловаться на жизнь - последнее дело ггл рлз, здр. см. рлз е. бл. |
а что, клиент не знал, что это за сокращение? взял бы да и подсказал переводчику, если тот его разок спросил. |
согласен +1, да если ввести это сокращение без точек, то по первой же ссылке в google.com.ua будет расшифровка неужели сложно просто взять и заглянуть туда? по поводу оплаты - я уже несколько лет как пришла к выводу, что нужно платить столько, насколько себя оценивает переводчик вот в данном случае оплата была по той ставке, которую запросил переводчик |
re 23:09: если переводчик дебил, причем дебил настолько, что считает должным об этом отрапортовать заказчику, то смело гоните его в/на ... |
так можно и вообще без переводчиков остаться :) |
SRES**, да, особенно если это не английский/немецкий, а какой-то другой язык, то можно и без переводчиков остаться:) |
|
link 3.11.2014 20:26 |
опять упираемся в тариф если хотя бы 8-10 баксов есть за страницу, то совсем без переводчиков не останетесь а если 2-3-4 доллара за страницу, пусть даже сами переводчики такой тариф себе просят, это неадекваты сам ли переводчик запрашивает себе низкий тариф или соглашается на низкий тариф БП - не так уж важно непрофессионализм БП - работать с переводчиком, не выставляя ему ЗАРАНЕЕ четких требований/инструкций/стайлгайдов, подробно описанных на 10+ страницах |
щас я как переводчик начну читать эти десять страниц, как бы не так. легче сразу спросить себя - а оно мне надо :) |
ну так, блин, сколько можно говорить про контекст?! вы ведь на английском вопрос подняли, а не на какого-то другого языка форуме, так и совет соответствует рыночной ситуации. а она показывает, что переводчиков английского в неанглийский много, очень много... |
wow1, я вопрос задала не по определенном языку, а по самой ситуации а в английском форуме, потому что он мне ближе и, к тому же, на мультитране нет того языка, о котором речь |
|
link 3.11.2014 20:38 |
SRES**, Речь идет об одном стайлгайде для долгосрочного (многомесячного/многолетнего) сотрудничества по тарифу не ниже $8-10, так что 10+ страниц прочесть можно. Это не только специфика БП, крупные конечные заказчики тоже пишут свой стайлгайд и требуют его соблюдать. Очень удивительно, если Вы профессиональный переводчик и работаете с крупными заказчиками без их стайлгайда. Если у Вас реальный положительный опыт, как посылать нафик всех со стайлгайдами и при этом иметь стабильную загрузку заказами по тарифу 10-15-20 долларов за учетную страницу, то поделитесь советами/рекомендациями, это было бы ценно. |
ну вот, тем более - переводчика надо холить и лелееять :) |
|
link 3.11.2014 20:46 |
** на мультитране нет того языка, о котором речь ** а просто назвать язык не проще ли? |
я работаю больше со средними клиентами, с относительно небольшими фирмами - с ними проблем меньше всего, но я и не живу в России. С бюро тоже работаю, но не с теми, которые выставляют свои стайлгайды на 10 страниц. Хотя нет, одно выставляло, но не на 10 страниц. С ним больше не работаю, так как как раз оно больше всего и придиралось, по поводу и без повода. Хватает и других, более адекватных. |
|
link 3.11.2014 21:05 |
SRES**, переводчик из России может через Интернет привлечь достаточное количество таких лояльных клиентов среднего размера - для стабильной загрузки по приличному тарифу? если да, то как? если не секрет, конечно просто я пробовал разными способами конечных заказчиков в итоге - кот наплакал, да и те теперь раз в полгода пришлют какой-нибудь заказик небольшой, но срочный так что продолжаю работать с довольно неплохим БП, но хотелось бы диверсифицироваться :) |
О чем базар вообще... То, что переводчик обращается сначала к клиенту, а потом уже (от безысходности) занимается самодеятельностью (поиском в сети) - бесценно. К сожалению, в подавляющем большинстве случаев заказчик сам настолько далек от заказываемого текста, что не способен пояснить, что у него там в оригинале написано. Это встречается сплошь и рядом. Так что то, что переводчик к заказчику сначала идет с вопросами - прекрасно. А что заказчик не может ему помочь - гавно заказчик. Тогда ничего не остается, как обратиться к гуглу. |
Думаю, что про "новичков и дилетантов" пририсовано для красного словца. Конечно, если заказчик туп как дерево и не может ничего промямлить в ответ, кроме "ну переведи как-нибудь", то тут уже не до дилетантства - придется искать в сети. Но единственно грамотный шаг в такой ситуации - спросить заказчика. Других вариантов для хорошего переводчика нет и быть не может. Плох тот переводчик, который ссыт задать своему заказчику вопрос. И из-за таких вот заказчиков переводчики и боятся это делать. Спросишь - выставят тебя на мультитране дурачком. А на самом деле это правильно. Вот вам простое сокращение GPS: http://www.acronymfinder.com/GPS.html Делайте выводы... |
\\ Но единственно грамотный шаг в такой ситуации - спросить заказчика. Других вариантов для хорошего переводчика нет и быть не может. и да, и нет ....... см. ниже \\ Плох тот переводчик, который ссыт задать своему заказчику вопрос. +1005000 ..... только вот как именно этот вопрос сформулировать. \\ Спросишь - выставят тебя на мультитране дурачком. ну это допустим смотря как спросить .... да и если выставят - что с того, убудет?? |
Был случай - я не то, что у заказчика, у нотариуса спрашивала, что такое эти их "УП и ТХ", для перевода нотариальной надписи. Они поржали, сказали, сами не уверены, что это, но расшифровывается так-то. Я думаю, что у аскера основное возмущение вызвала форма подачи, но мы же не знаем, как до этого развивался разговор. Следовало бы выслушать и другую сторону. |
Насколько понимаю, обычно автор и клиент - разные лица, как и в моем случае. Обычно в присылаемом мне тексте (русские статьи для научных журналов, переводимых на английский) есть контакт хотя бы одного автора. Часто автора можно нагуглить. Бывает, что оказываюсь и лично с автором знаком. Самое надежное, конечно, спросить у автора. При этом никаких коллизий и комплексов не возникает. Автор заинтересован, чтобы его детище было переведено качественно, и он еще и поблагодарит за ответственное отношение к работе. К "клиенту" (если так можно назвать Интерпериодику) не обращаюсь. Уж если я не знаю, то маловероятно, что там знают. Конечно, речь не идет о сокращениях, которые у всех на кончике языка, типа ВЭЖХ, ПЦР и т.п. |
|
link 4.11.2014 4:47 |
РПК = "разве поймешь, как" (эта дурацкая аббревиатура расшифровывается). |
К сожалению, по умолчанию - должен. Равно как должен правильно переводить названия национальных и международных организаций, конвенций, договоров, а также фамилий. Самая неприятная ситуация - встреча с сокращениями, принятыми в отдельно взятой организации, расшифровку которых порой не получается выяснить даже у работников этой организации. |
kondorsky +100500 насчет корпоративных сокращений. В той же Роснефти их целый справочник. Да и у американцев не лучше, причем, из всего этого и половина не гуглится. (Ах да я же забыл, у меня же опыт больше 20 лет, какой гугл!?) :))) |
kondorsky, codeater - тоже присоединяюсь, иногда бывает клиенты ищут того, кто знает, как эта самая аббревиатура расшифровывается) А еще бывают веселые вопросы - ну у нас ведь в русском есть такая аббревиатура, как так в английском это аббревиатурой не называется? Помню, речь шла о каких-то промысловых установках. Еще есть клиенты, у которых АСУ ТП, АСУП и т.д. каждую неделю по-разному переводить надо))) Тут важна еще степень взаимодействия с клиентом. У меня вот обычно клиент (он же или автор, или конечный потребитель перевода) всегда в теме, так что проще посоветоваться. Более того, я им и исходный текст бывает правлю - естественно, если это востребовано, а не чтобы "носом ткнуть в ошибки". |
вот читаю последние сообщения и все нарадоваться не могу - это ж как можно все вопросы между заказчиком и исполнителем полюбовно порешать, была б добрая воля. только как бы это еще перевести на язык "должен ли..." ;) |
Добрая воля, годы тренировок и налаживание с клиентами "emotional connection"))) "должен ли" я бы при переводе куда-нибудь whether применила. |
разумеется должен всеми средствами включая интернет если не получается то связаться с заказчиком если невозможно то сделать примечание "расшифровать аббревиатуру не удалось" знаки/слова/время связанные с созданием примечания включить в счёт |
edsi Все верно, но вот только затраченное на поиски время в счет включить вряд ли получится :-((, а вот само примечание (4 слова), наверное, можно включить в вордкаунт :-)) |
Ну да, если не было предварительной договорённости о том, сколько стоит час работы переводчика при поиске расшифровок сокращений, транскрипций иноязычных имён собственных и т.п., то содрать за это не получится. А было бы неплохо. Американские лойеры могут и $1000 за час назначать, и ведь платят им. |
edasi Не только американские! Переводя счета юрфирм еще лет десять назад всегда мечтала, чтобы мне платили за чтение своих электронных сообщений. |
Я тоже всегда мечтал, чтобы мне платили за чтение своих электронных сообщений. И продолжаю мечтать. |
я всегда максимально точно стараюсь передать смысл. и все сокращения перевожу полностью и в скобках пишу аббр. Если не знаю, то всегда спрашиваю у автора. Если аббр придумана автором, а в англ такой аббр нет, то я пишу фразу целиком, сколько бы она в тексте не повторялась. перевожу технические статьи в иностранные журналы |
You need to be logged in to post in the forum |