DictionaryForumContacts

 trofim

link 31.05.2014 5:32 
Subject: end up with gen.
Добрый день,
прошу помочь разобраться:

название слайда: How we ended up with current legislation

далее по слайду: есть масса примеров, когда отсутствие норм, гармонизации бла бла бла привело к гибели людей. и во всех остальных слайдах (20-ти м.б.) идет описание смертельных случаев.

как бы вы перевели ended up with в таком контексте?

спасибо

 вятский

link 31.05.2014 5:46 
Может быть так: И вот к чему мы пришли с действующим законодательством.

 Эссбукетов

link 31.05.2014 6:36 
Нет. "Как мы дошли до жизни такой", но в позитивном ключе.

 trofim

link 31.05.2014 6:52 
как мы справились, даже если у нас такое вот?

 fayzee

link 31.05.2014 6:59 
Я бы сказал - "почему мы дошли до такой жизни" и опять же в позитивном смысле.

 trofim

link 31.05.2014 7:06 
как можно дойти до жизни такой (массовой гибели людей) в позитивном ключе? чет я не понимаю...
вроде того, вот что у нас вышло! ура!

 trofim

link 31.05.2014 7:09 
добавлю контекст:

мысли мои и моих коллег:
1вар - как мы пришли (ваш)
2вар - как нам отойти от (наш)
3вар - как нам покончить с действующим законодательством (еще один из наших, имеет полное право быть на фоне массовой гибели и отсутствия иных эффективных норм)
в итоге, мы перевели "как мы погибаем от действующего законодательства", смело, несуразно?, но по контексту.

и..))нам и :-(.

оригинатор имел в виду: "как мы связаны с применимым законодательством". без витиеватости. кричал, что мы бездари, он прав, кто спорит...
его вариант перевода признан, опубликован, хотя мне лично он совсем не по душе и с позитивом, и без...

 00002

link 31.05.2014 7:11 
добавлю контекст:

слайд здесь приведите

 trofim

link 31.05.2014 7:14 
в понедельник будет разбор "по составу", спасибо.

 Эссбукетов

link 31.05.2014 7:15 
Действующее законодательство: как мы к нему пришли.

Зак-во спасает жизни - позитивный ключ
"Дойти до жизни такой" - первый приходящий на ум аналог в общем-то нейтрального end up with.

 trofim

link 31.05.2014 7:24 
слайд

How we ended up with current legislation

Unfortunately there are many situation in which the lack of regulation, written procedures and harmonisation have resulted into death.

 fayzee

link 31.05.2014 8:00 
Трофим, перевод конечно хороший и осуществимый, при условии, что

а) мы знаем, что автор (или те кого он представляет) непосредственно связаны с биллем, и
б) нам также известно, что благодаря закону такая грустная картина кардинально поменялась опять же в положительную сторону.

В поставленной Вами задаче отсутствовала информация по выше-обозначенным вопросам, вследствие чего и получены разные варианты.

Отсутствие нужного Вам ответа ни в коей мере не умаляет квалификацию лиц, предложивших свои варианты, а наоборот, свидетельствует об их положительных (в смысле позитивных) личностных качествах.

 illy1

link 31.05.2014 8:13 
trofim,
а что такое "гармонизация"?

 trofim

link 31.05.2014 8:20 
я ничего не имею против представленных здесь вариантов, зачем атаковать, если нет агрессора???

 trofim

link 31.05.2014 8:26 
кто лично умаляет Вашу квалификацию? вопрос был поставлен: как бы вы перевели? ответы получены, контекст дополнен, спасибо сказано, непонятное разъяснено.

гармонизация - это приведение содержания одного стандарта в соответствие с другим для обеспечения взаимозаменяемости.

 trofim

link 31.05.2014 8:35 
вывод: вариант предложенный именно тем кто связан с биллем можно считать дословной отсебятиной. а переводчик, даже в негативной направленности, прав. смысл передается более четко и ясно, что далеко не "свидетельствует о его положительных личностных качествах", но, по крайней мере, близок к противоположному позитивному ключу.

 Tante B

link 31.05.2014 8:37 
откуда позитивный ключ?
end up 1) If someone or something ends up somewhere, they eventually arrive there, usually by accident. 2) If you end up doing something or end up in a particular state, you do that thing or get into that state even though you did not originally intend to.
кмк, здесь критика current legislation

"как мы связаны с применимым законодательством", кмк, совсем не то (если без предлога, имея в виду что английский предлог должен указывать нам на тв.пад., -- и то лучше)

первый же ответ (вятского) был наиболее подходящим

 illy1

link 31.05.2014 8:38 
rofim,
Да я не нападаю, просто, если отталкиваться от "гармонизация
гармонизация, гармонизации, мн. нет, жен. (муз.). Построение аккордов музыкального произведения по правилам гармонии.", слово не совсем подходит.
А по поводу вашего вопроса - вам ребята уже дали варианты.

 illy1

link 31.05.2014 8:41 
Скромно присоединюсь к Tante B - откуда позитивный ключ?

 trofim

link 31.05.2014 8:43 
illy1, про атаку - не в ваш адрес, вам был дан ответ, что означает это слово -) в сфере стандартизации.

А по поводу вашего вопроса - вам ребята уже дали варианты.* - еще раз огромное всечеловеческое спасибо.

 illy1

link 31.05.2014 8:55 
trofim,
напишите, например: "в интересах приведения в соответствие/согласования/согласованности... итп". А по поводу "всечеловеческого спасибо" - ребятам, пожалуйста:))

 trofim

link 31.05.2014 9:22 
скромно отвечу, не напишу.

00002, слайд приведен.

illy1, ваш вариант, прошу.

 00002

link 31.05.2014 10:01 
То есть в этом слайде ничего нет, кроме заголовка и одной фразы? Никаких собственно примеров, какой-то релевантной графической информации и т.д. ничего нет, а то, что вы написали в самом начале это и было примерным переводом этой единственной фразы слайда?

Тогда заголовок слайда никак не связан с текстом слайда непосредственно (что случается в презентациях): заголовок спрашивает, как мы дошли до жизни такой, как получилось, что мы имеем то что имеем в плане законодательной базы (подразумевая, естественно, что то что мы имеем не есть хорошо) и намекает на то, что дальше, в тексте слайда, будет рассказываться как же это так получилось, каков был путь к этому печальному состоянию. Но в тексте слайда, состоящем из одной фразы, ничего этого нет, там просто описывается само печальное состояние.

Почему такое несоответствие – трудно сказать не видя самой презентации в оригинале, возможно их связь раскрывается из последующих и/или предыдущих слайдов, или это как бы заголовок не только данного слайда, но и темы, включающей и последующие слайды, или еще почему, как уже было сказано, не видя всей презентации можно только гадать.

 illy1

link 31.05.2014 10:05 
How we ended up with current legislation - без контекста: и почему же принятый нами закон столь несовершенен/зачем мы приняли закон, который в нынешнем его виде/в его принятой редакции не работает/кому нужен такой закон/какой толк от этого закона, который остается лишь на бумаге/как мы могли так опростоволоситься с этим законом/где мы сделали ошибку, принимая этот закон/что нам помешало принять закон, который будет действительно работать/почему мы не продумали все и вся, принимая этот закон/почему/зачем/с какой целью был принят этот закон, позволяющий находить в нем лазейки/ и вот, что получилось после принятия такого закона/с чем мы столкнулись, приняв такой закон итп.

 Tante B

link 31.05.2014 10:13 
принятия конкретного закона тоже не вижу, там о действующем законодательстве

 illy1

link 31.05.2014 10:21 
Законом называют всю систему установленных государством правил, которые регулируют различные области общественной жизни.
ЗАКОН - в широком смысле слова все нормативно-правовые акты в целом, все установленные государством общегосударственные правила

 Эссбукетов

link 31.05.2014 10:24 
@первый же ответ (вятского) был наиболее подходящим@ - этот вариант никак с сабжем не связан )
@откуда позитивный ключ?@ - не в сабже, а в обращении с негативным выражением "докатиться до жизни такой", чтобы + на - давало нейтральность английского оборота.

 Tante B

link 31.05.2014 10:36 
но принимают всё-таки конкретные законы, в узком смысле этого слова

а г-ну Эссбукетову лучше бы не оперировать математическими символами...

 TSB_77

link 31.05.2014 10:44 
Как мы докатились до жизни такой в рамках действующего законодательства

 illy1

link 31.05.2014 10:45 
Эссбукетов,
туплю, наверное:): А что это значит: @откуда позитивный ключ?@ - не в сабже, а в обращении с негативным выражением "докатиться до жизни такой", чтобы + на - давало нейтральность английского оборота
Тяжеловато для моего понимания: а попроще можно?:)))

 fayzee

link 31.05.2014 10:59 
illy1
source vs target
1-й не несет негативной коннотации, второй несет, Эссбукетов к минусу добавляет плюс при помощи положительного ключа.
Математически и семантически все сходится.

 illy1

link 31.05.2014 11:06 
fayzee,
1-й не несет негативной коннотации, второй несет, Эссбукетов к минусу добавляет плюс при помощи положительного ключа
Тупой я, про ключ, и при чем положительный - это о чем?

 Анна Ф

link 31.05.2014 11:19 
ну и к чему привело
до чего дошли (докатились)
а вот и результаты применения...

 Эссбукетов

link 31.05.2014 12:04 
illy, извините, но доходчивее уже смогу.
Tante B, я ими не "оперировал", написал так исключительно в целях доступности изложения, но, как видите, бесполезно )

 Эссбукетов

link 31.05.2014 12:05 
НЕ смогу ))

 Tante B

link 31.05.2014 12:57 
чтобы "доступно излагать", необходимо самому хорошо понимать, а этого из вашего "доступного изложения" не следует

в общем, руки прочь от плюсов и минусов! :о)

 Эссбукетов

link 31.05.2014 13:20 
Ок, принимаю вашу критику, Tante B.
Перечитал внимательно мнения в ветке и не могу понять трактовку 0002 и illy. Разве сабж не означает: Как так получилось, что у нас действует такое законодательство (в смысле что же (а именно смерти) привело к тому, что мы его приняли?)? Т.е. если бы нужно было сказать: И где же (в смысле: в какой попе) мы теперь оказались благодаря действующему законодательству, то не правильно ли было бы начать с where?

 Эссбукетов

link 31.05.2014 13:36 
Но как тогда понимать настоящее время в предложении со слайда?

 illy1

link 31.05.2014 13:57 
Эссбукетов,
теперь 16:20 понятно! Так вы и сами сказали, что вятский все пояснил. Так я согласен и с вятский, и с вами.

 00002

link 31.05.2014 14:39 
<не могу понять трактовку 0002 … Разве сабж не означает: Как так получилось, что у нас действует такое законодательство>
Так я вроде за такую трактовку и ратую: как получилось так, что мы в конце концов оказались с тем законодательством которое имеем, как мы к этому пришли, каков был наш путь к сегодняшней ситуации.

Вот связи "сабжа" (т.е. названия How we ended up with current legislation) с единственной фразой в слайде я не вижу, и не вижу даже смысла эту связь искать, не видя презентации целиком, других ее слайдов (то есть теоретически, путем интенсивной творческой мозговой деятельности можно сконструировать связь чего угодно с чем угодно, но смысл-то?).

 Эссбукетов

link 31.05.2014 14:49 
illy1, версия вятский: у нас такое-то законодательство - и вот к чему мы вследствие этого пришли; моя версия: вот как (из-за чего) мы пришли к действующему законодательству, но она не подтверждается контекстом, о чем примерно и написал 00002.

 AMOR 69

link 31.05.2014 14:50 
Разборку полета не читал внимательно, в данном случае не вижу ни негатива, ни позитива.
How we ended up with current legislation - что привело нас к принятию существующего закона

 Эссбукетов

link 31.05.2014 14:54 
00002, согласен, но меня в вашей версии сбило с толку то, что вы видите в заголовке вопрос, и написали "подразумевая, естественно, что то что мы имеем не есть хорошо", хотя это неочевидно.

 00002

link 31.05.2014 14:58 
Такое у меня сложилось ощущение, но без остального контекста отстаивать его не буду.

 AMOR 69

link 31.05.2014 15:00 
законы всегда принимают не от хорошей жизни. Когда всё хорошо, законы не нужны.

 00002

link 31.05.2014 15:12 
Я бы несколько иначе сформулировал: выражение to end up with подразумевает, что то, что произошло, не ожилалось не планировалось именно так, а просто получилось. С законом "не так как планировалось" означает всегда не очень хорошо, по понятным причинам.

 SirReal moderator

link 31.05.2014 18:52 
"что привело нас к принятию существующего закона" -- вдвойне неправильно, уже все обуждено.
о принятии речи не было.
и не закон, а законЫ или законодательство.

 Tante B

link 31.05.2014 19:04 
см. первый же ответ (вятского)...

 SirReal moderator

link 31.05.2014 19:07 
он также (но не так же) неверен.

не С действующим законодательством, а К нему

 trofim

link 31.05.2014 19:29 
двадцать слайдов (в презентации их 60) повествуют после ended up with о гибели людей, я не думаю, что есть необходимость приводить ВЕСЬ контекст здесь, но есть уверенность в том, что любой из переводчиков (будь то сааамый маленький и бездарный как я) никогда бы в не перевел бы это выражение так : как мы с связаны с действующим з-вом" - это и важно! спасибо всем.

 SirReal moderator

link 31.05.2014 19:43 
Если бы шла речь о *последствиях* применения/неприменения законов, то автор сказал бы What we ended up with, а не How we ended up with.
Мне как-то все равно, что там дальше на слайдах. У слов есть смысл, и нельзя их перевирать так, как заблагорассудится. Не стихи переводите поди. Автор выразил не ту мысль, которую хотел? Его проблемы.

 Tante B

link 31.05.2014 20:17 
смысл хорошо бы переводить не только по словарю...
(лично я не знаю, насколько "нативна" эта презентация)

вопрос к аскеру только один:
это обсуждение нового "hармонизированного" законодательства, уже принятого на основании двадцати слайдов со смертельными случаями и ставшего "действующим", или еще только обоснование необходимости его принятия???

 SirReal moderator

link 31.05.2014 20:20 
Ну, ясен пень, лучший выход -- уточнить у заказчика.

 illy1

link 1.06.2014 5:58 
Эссбукетов 17:49,
поняно! Без контекста добавить или убавить нечего!

 trofim

link 2.06.2014 4:00 
это обсуждение нового "hармонизированного" законодательства, уже принятого на основании двадцати слайдов со смертельными случаями и ставшего "действующим", или еще только обоснование необходимости его принятия??* - и то, и то: старое, требующее улучшение.

более контекстно можно добавить, что предлагаемое улучшение и есть реакция на трагические гибели, так и написано : it is a response" как раз после 20-того следует около 15 об улучшении...

NB нужно спросить у заказчика* - у заказчика есть его вариант: "связь", этот вар. мне не нравится никак, при всем уважении ко всей возможной "нативности" источника.

"как мы погибаем" слишком вольный перевод, неhaтивный, жесткий, прямой, но еще раз повторюсь, он может и вольный, но...

Hармонизация - а что именно смущает в термине, насколько мне помнится он еще в нефтянке появился лет так 6 или 7 назад...?

 

You need to be logged in to post in the forum