DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 24.05.2014 10:26 
Subject: ОФФ: язык + специализация (биология) - есть ли жизнь, кроме перевода? gen.
Вот уже почти 6 лет как я работаю медицинским переводчиком (такая вот получилась "временная", как я в свое время думал, подработка :) Образование - высшее биологическое, английский язык. Доход как для моего города (~$1тыс.) вполне неплохой (хотя как для крупных городов РФ, возможно, и скромный), но нужно больше.

В общем, исходя из следующей вводной:
- биологическое образование (+некоторое понятие в статистике, биоинформатике, возможность доучиться);
- английский, русский язык;
- удаленный режим работы, полный день;
- требуемый доход от ~$2тыс./месяц,

какие существуют еще варианты трудоустройства, кроме медицинского переводчика?
Известны ли кому примеры освоения профессии medical transcriptionist (medical/clinical coder) и удаленной работы на буржуев? Другие возможные варианты?

Заранее спасибо :) Надеюсь, эта темка может быть полезна не только мне.

 tumanov

link 24.05.2014 10:49 
начните работать с иностранными заказчиками
доход увеличится в два раза
вероятность 90%

напишите мне личное сообщение
я вам подброшу американское агентство, специализирующееся на медицинских текстах

 dimock

link 24.05.2014 12:21 
tumanov, а можете и мне скинуть для одной знакомой? Заранее спасибо!

 tumanov

link 24.05.2014 12:28 
для знакомой не подойдет
вам бы подбросил
знакомые не катят
звиняйте, дядьку

:0)

 Andy

link 24.05.2014 13:38 
tumanov, не в службу, а в дружбу, можете мне плз шепнуть об этой компании? Я делаю медпереводы одной амер. конторе, хотелось бы проверить свои догадки, ну и, возможно, новых клиентов получить. Написал вам ЛС.

 tumanov

link 24.05.2014 13:43 
жизнь есть
заработков нет

:0)

 IuriiA

link 24.05.2014 14:00 
Написал вам в ЛС (не знаю, дошло ли, раньше не пользовался ЛС на мультитране). Буду весьма признателен за помощь.

tumanov, вы, судя по профилю, имеете богатый опыт работы в переводческой сфере - какой вообще "типичный" (если, конечно, можно такой выделить) путь переводчика - работа фриланс- или штатным переводчиком до пенсии, открытие своего дела в сфере переводов, уход в другие профессии?

 Andy

link 24.05.2014 14:00 
tumanov, на эту тему есть хороший анекдот:
Едут в трамвае два пожилых евремя и проезжают мимо дома, где до революции находился публичный дом. Один из евреев при этом тяжело вздыхает. Второй еврей говорит возмущенно: - И вы мне будете рассказывать?
P.S: спасибо за контакты, ответил вам :).

 TSB_77

link 24.05.2014 15:33 
Ваш вопрос из серии "Есть ли жизнь после жизни".

За шесть лет вы забыли всю биологию, и если хотите ей заниматься, а не переводами, за такими деньгами нужно ехать зарубеж.

 Syrira

link 24.05.2014 15:45 
неплохой и реальный вариант - пойти работать в какую-нибудь крупную иностранную компанию, которая занимается поставками лекарств, медоборудования или что-нибудь в этом роде и быстро вырасти там до топ-менеджера. будет поболе 2-х тысяч, да и переводы не надо будет делать

 TSB_77

link 24.05.2014 16:06 
в крупной иностранной компании все равно придется заниматься сбытом и пр., но только не Биологией, как Наукой.

 Syrira

link 24.05.2014 16:21 
(замечание в сторону) Когда человек расположен и хочет заниматься наукой, так он с самого начала и идет по этому пути, начиная с аспирантуры. А тут дилемма - то ли самому продолжать корпеть над переводами, то ли бюро открыть; то ли в штат пойти, то ли фрилансить.

 Andy

link 24.05.2014 16:33 
Syrira есть другой вариант - человек работает с зарубежными бюрами, берет у них кучу заказов и раздает по меньшей цене проверенным переводчикам, которые не подведут по срокам и с качеством. Ну а разница в стоимости - в карман.

 Syrira

link 24.05.2014 16:38 
ага, вы только не забывайте, что Туманов в ЕС живет, а у нас тут скоро вообще все платежные системы могут отрубить или обставить такими ограничениями, что лучше не связываться

 tumanov

link 24.05.2014 17:03 
От разгильдяйства заказчиков никакой ес не спасет
Примет главный заказчик решение не платить вообще -- ну нет возможности никакой....
И что делать интермедиатору?

 snugbug

link 24.05.2014 17:09 
Решение главного заказчика не платить вообще - это плохая примета...

 Kuno

link 24.05.2014 17:18 
Зарегистрируйтесь здесь: http://www.proz.com/

 Petrelnik

link 24.05.2014 18:01 
Вот кстати, подскажите, пожалуйста, как искать клиентов с помощью проза?
На доске вакансий ни разу не встречала что-то подходящее для меня. Подумываю о платном членстве, но что оно дает по сути?
Или заказчики сами находят переводчиков исходя из анкет - смотрят на регалии, количество очков за ответы на вопросы форума и т.д.?

 tumanov

link 24.05.2014 18:19 
заказчики чаще сами напрямую выходят на переводчика, исходя из анкет и их активности, и качества их активности
такое мое ощущение от проза

Платное членство сразу ничего не даст. Ждать от него золотых гор через три дня не стоит
но у него есть плюсы:

1 Переводчик на 12 часов раньше неплатных товарищей может ответить на предложение работы

2 Переводчик, способный заплатить 120 евро за право ( не обязанность) быть членом сайта профессионального сообщества, - это не школьник, занимающийся переводами на коленке между уроками. Это подтверждение в глазах западных заказчиков серьезности переводчика и косвенное подтверждение его профессионального статуса, того, что для этого переводчика переводы -- это основное занятие по зарабатыванию на жизнь, и достаточно продуктивное. Значит, переводчик зарабывает, значит, востребован, и значит востребован часто, если не постоянно, и, значит, имеет опыт

 Kuno

link 24.05.2014 18:22 
Да, многое зависит от количество очков за ответы на вопросы форума и т. д. Интерес работодателей к платным членам намного выше. Платное членство может окупиться за несколько месяцев. Здесь, как везде: сначала ты ищешь работу, потом работа ищет тебя.

 Petrelnik

link 24.05.2014 18:24 
Ок, спасибо за информацию.

 tumanov

link 24.05.2014 21:39 
Я сначала на прозе получил первую работу, и из заработка заплатил за членство.

 Rami88

link 24.05.2014 22:02 
> начните работать с иностранными заказчиками
> доход увеличится в два раза
+100

Кроме проза, неплохие заказы можно получить здесь:
odesk.com
elance.com

 tumanov

link 25.05.2014 9:42 
начните работать с иностранными заказчиками
доход увеличится в три раза
вероятность 96%

 AMOR 69

link 25.05.2014 9:49 
Оптимизм Туманова растет на 30% в день.
На месте аскера я бы подождал еще несколько дней, пока акции иностранных заказчиков не удесятерятся.

 tumanov

link 25.05.2014 9:56 
Если мне предлагали 10 центов американских за слово две-три недели назад за перевод описания медицинского прибора для вентиляции легких, а
наш топикстартер работает за 200 рублей страница, предположим (исхожу из средней температуры по местной больнице),
и это получается в районе 2 центов за слово *250 слов на странице

то мой оптимизм насчет процента увеличения его доходов весьма и весьма сдержан

 TSB_77

link 25.05.2014 9:57 
Это все правильно, но изначально вопрос был не как увеличить доход от переводов, а как вообще (медицинскими) переводами не заниматься и получать 2 тыс.

 tumanov

link 25.05.2014 9:57 
Кстати, раздача ссылок на сладкие пирожки закончилась.

 tumanov

link 25.05.2014 9:59 
баррикады? там нужны медсестры и медбратья

 tumanov

link 25.05.2014 10:02 
А что нынче платят контрактникам в армии?

 ttimakina

link 25.05.2014 11:23 
IuriiA, а ещё репетиторство. Хорошее дело, кто к этому расположен. Чисто для заработка, конечно, ни о каком повышении квалификации тут речи нет.

 kondorsky

link 25.05.2014 11:41 
Репетиторство и перевод - разные профессии. Если нет желания (ощущения сил и призвания в себе) заниматься наукой, а есть при этом желание зарабатывать конкретным ремеслом, советую всеми имеющимися способами искать заказы на перевод, не гнушаться для начала любыми тематиками, объемами и ставками.

P.S. Не сильно верю Туманову про зарубежные БП. Начнем с того, что 99% из них требуют официального оформления по ИП.

 натрикс

link 25.05.2014 12:00 
у меня одна знакомая докторица переквалифицировалась в то, что она работает в "крупной иностранной компании, которая занимается поставками лекарств, медоборудования" и пр., причем она их "под ключ" обслуживает: и переводы сама делает, и всяческие разрешения-согласования-лицензии получает. довольна. говорит, что "только переводить" ей нравилось гораздо больше, чем вся бюрократическая работа, но деньги получаются "совсем другие"...

 naiva

link 25.05.2014 12:08 
туда, то бишь в такие компании, очень многие доктора переквалифицировались - знаю нескольких, как вчерашних студентов-медиков, так и опытного детского реаниматолога, которому зарплата в областной больнице не позволяла содержать 2-х детей, и вот ушел в фармкомпанию - и без переводов, а все равно доволен, хотя и скучает по прямой профессии.

 Анна Ф

link 25.05.2014 12:30 
Да, хорошие советы - уйти в фарму - знаю таких, очень довольны, а язык и там пригодится. На доход не жалуются.

 Анна Ф

link 25.05.2014 12:31 
Уйти в фарму хотели бы многие, но выс.мед.обр - требование.

 Petrelnik

link 25.05.2014 12:47 
Ну я вот работала в такой компании - и швец, и жнец, и на дуде игрец: переводы, подготовка документации, общение с заграничными партнерами, хождение в Минздрав, завязывание контактов, налаживание связей и продвижение досье по инстанциям.
Короче называется это специалист по регистрации лекарств. В общем ушла я оттуда, поняв, что переводить мне нравится гораздо больше, чем ходить по кабинетам и "налаживать связи", заработок от переводов выходит выше, психологического напряжения (в виде пинков от начальства "почему наш препарат все еще не зарегистрирован") меньше.
На мой вкус - не советую, ответственности и напряжения больше, зарплата ниже (если сравнивать с потенциальной фрилансерской зарплатой, а не заявленной в начале поста 1 тыс. долларов). Хотя м.б. в крупных конторах типа Байера руководитель отдела регистрации и получает что-то вроде 200 тыс. в мес., но, сами понимаете, до этого еще ой как пахать придется.
Р.S. Для этой работы надо жить в Москве.

 kondorsky

link 25.05.2014 12:50 
Я никогда не скучал и не скучаю по прямой профессии, но никогда бы не променял перевод на бюрократическую работу с элементами перевода, даже за больше деньги.

 Rami88

link 25.05.2014 12:51 
> P.S. Не сильно верю Туманову про зарубежные БП. Начнем с того, что 99% из них требуют официального оформления по ИП.

Во-первых, совершенно не обязательно работать именно с БП, можно напрямую с заказчиками.
Во-вторых, абсолютно всем БП и заказчикам, на которых работаю и работал лично я, ИП было до лампочки. Максимум - инвойс без всяких подписей/печатей.
Но, конечно, везде всё по-разному, есть, наверное, и любители поцеремониться, но их и лесом можно послать, если не нравится.

 kondorsky

link 25.05.2014 13:19 
Рами, конечно, можно работать с любыми клиентами. Я и писал "любыми способами ищите клиентов", но иностранные БП ИМХО не Эльдорадо, к которому надо стремиться. У меня, например, есть московское БП, которое хорошо платит.

 tumanov

link 25.05.2014 13:27 
Начнем с того, что 99% из них требуют официального оформления по ИП.

Это утверждение не ложно, оно not true

 tumanov

link 25.05.2014 13:34 
но иностранные БП ИМХО не Эльдорадо, к которому надо стремиться. У меня, например, есть московское БП, которое хорошо платит.

Зря Вы с этим связались
Иметь свое БП -- это хлопотно
Заботы, персонал, проверяющие,,,

Кстати, ничего удивительного
Еще бы свое БП и не платило!

:0)

 kondorsky

link 25.05.2014 14:03 
Сергей, вы меня неправильно поняли. Я не владелец этого БП, оно просто мой заказчик. Может оно и неплохо работать с зарубежными БП, но моя жизнь сложилась иначе и переделывать ее нет резона, равна как и вам, Сергей, вашу. Так что повторю гениальную цитату из Черного Абдуллы - "Нож хорош для того, у кого он есть!"

 snugbug

link 25.05.2014 14:45 
Ножа не бойся - бойся вилки, один удар - четыре дырки...........(с)
Вилка никуда не годится для того, у кого ее нет

 kondorsky

link 25.05.2014 14:57 
Как ни соберу, все равно пулемет получатся :-((

 TSB_77

link 25.05.2014 18:43 
Пулемет нужно зарывать в огороде. Я работаю напрямую с иностранной конторой, и никакого ИП они не просят. Все налоги на усмотрение Исполнителя.

Взялся за вилку - бей.

 вася1191

link 26.05.2014 8:57 
Слушайте, интересная у вас тут дискуссия.
Честно гря, я с заказчиками из-за рубежа не сталкивался, но по моим наслышкам им всем надо ип - типа, думают что в ипах не кидают:)

 kondorsky

link 26.05.2014 9:40 
Я не разрабатывал это поле. Думаю, как любое, оно хорошо для того, у кого получается, как, например, у Туманова. Может кто-то там и не требует ИП, но мне таких не попадалось, к тому же под валютный контроль есть риск попасть по любому. Если молодой, ИМХО можно попробовать

 Rami88

link 26.05.2014 9:51 
Да пофигу многим на ИП:) Даже агентства, и те работают спокойно по PO и инвойсам, а уж прямые заказчики и подавно.
Под контроль попасть есть риск, имхо, если суммы уж очень большие (15к+ долларов ежемесячно). Я пока что ни с чем таким не сталкивался.

 kondorsky

link 26.05.2014 10:17 
Рами
So far, so good :-))
Отечественные БП и прямые заказчики меня уже не раз просили оформить ИП, но я стою как скала!

 IuriiA

link 26.05.2014 10:19 
Интересные мнения, спасибо!

Вопрос к тем, кто работает с зарубежными конечными заказчиками - как в этом случае контролируется качество ваших переводов - у заказчика есть редакторы, или вас проверяют только в начале сотрудничества, и далее вы сами отвечаете и за перевод, и за проверку?

П.С. Моя проблема - мало денег (с учетом новых весьма приятных семейных обстоятельств). На текущей работе дальнейшего роста не вижу, и при этом она забирает все время. Хотелось бы либо сохранить доход, высвободив время (напр., для попыток в бизнесе), либо продолжать переводчиком 8-10ч/день 5-6дней/неделю, но нужен больший доход.

 tumanov

link 26.05.2014 10:30 
Конечно, у заказчика есть редакторы
Как же без них?

Вопрос к человеку, озвучившему тему про ИП - чтобы не кидали?

Вам паспорт дали тоже для того, чтобы не кинули вы кого случаем?
Поверьте, такая постановка вопроса -- чисто русская
ИП и кидать -- агентство такую связь проводит в самую последнюю очередь
К сожалению, понятие законопослушность, которую соблюдают заказчики настолько непривычно местному переводчику, что это начинает пугать.

 Rami88

link 26.05.2014 10:33 
> как в этом случае контролируется качество ваших переводов
Иногда отдают пруфридерам и редакторам каждый док, иногда смотрят только первый док, а потом доверяют. Бывает (часто), что и с первого раза не проверяют. Это, конечно, не очень правильно - мало ли, что там может переводчик наляпать. Но лично я всегда проверяю по несколько раз переводной документ вне зависимости от того, есть ли редактор "на том конце" или нет.

> но нужен больший доход
Попробуйте зарегиться на сайтах, ссылки на которые я постил выше. Возможно, это именно то, что вам нужно. Ну и ПРОЗ осваивайте, конечно.

tumanov
> Поверьте, такая постановка вопроса -- чисто русская
+100

 Petrelnik

link 26.05.2014 14:13 
А я оформила ИП и теперь могу заявлять "все кто не оформил - незаконные предприниматели, а я д'Артаньян-в-белом-пальто-стою-красивая" ))

Я наконец созрела для регистрации на прозе, тем более у них до 16 июня акция - членство на год за 3000 рублей, кому надо, налетай.

 fayzee

link 3.06.2014 13:00 
tumanov
Рекомендованная вами контора точно не индустанская?

 SirReal moderator

link 3.06.2014 13:22 
Подтверждаю слова г-на Туманова насчет ProZ.com

 SirReal moderator

link 3.06.2014 13:22 
равно как и насчет зарубежных переводческих агентств

 tumanov

link 3.06.2014 13:25 
США

 fayzee

link 3.06.2014 13:30 
Вы хохмач

 tumanov

link 3.06.2014 13:43 
можете не верить
:0)

 fayzee

link 3.06.2014 13:45 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum