Subject: помогите пожалуйста с переводом фразы в контексте: Is the porridge too hot, too cold or just right? gen. Ума не приложу как грамотно перевести про эту овсянку. Вот контекст:“And your relationship with the folks? Is the porridge too hot, too cold or just right?” (психиатр задает вопрос девушке, находящейся у него на приеме) Буду очень признательна за любую помощь) |
|
link 23.12.2013 20:32 |
это намёк на сказку "Маша и медведи", т. е. не придираются ли к ней родственники (скорее, со стороны мужа) |
я поняла, что это как-то связано со сказкой, но не знаю как это лучше перевести..здесь правда речь не о муже, потому что девушка -подросток, а о родителях |
|
link 23.12.2013 20:36 |
Похоже, фигуральное выражение... А перед этим "каша" не встречалась? |
по началу я вообще хотела опустить эту овсянку и перевести так: "Какие у тебя отношения с семьей? Дружеские, прохладные или просто нормальные?" но поскольку также по тексту девушка спрашивает, про какую овсянку он ей говорит (What the fuck is porridge anyway?) то, такой вариант видимо не подходит |
|
link 23.12.2013 20:38 |
Если девочка, врача интересует, похоже, равнодушны, или слишком опекают, или нормальные отношения с родителями. Такой намёк сложно перевести. Можно поискать какие-то аналогии. |
не про придирки тут, ми синкс, а наоборот, достаnочно ли она (с ее точки зрения) с их стороны получает, или они уже "переигрывают" (overprotective, too nice, etc) , или все нормально у них. вот здесь: http://www.christopherushomeschool.org/early-years-nurturing-young-children-at-home/the-waldorf-baby/not-too-hot-not-too-cold.html а переводить дословно, чо тут мудрить? |
|
link 23.12.2013 20:42 |
а то и прямо перевести: каша слишком горяча, холодная или в самый раз |
Как я понял, это может означать что угодно. Все зависит от контекста. Даже если этот вопрос пошел в массы из сказки. Например: Is the porridge too hot or too cold? Did the teacher give too much homework or too little? Возможно в данном контексте "too hot" означает что - то вроде слишком эмоциональные, "too cold" - слишком отстраненные. Хотя теоретически возможно что это некий "тестовый" вопрос, на предмет, насколько адекватно она на него ответит. |
****а то и прямо перевести: каша слишком горяча, холодная или в самый раз Не знаю, мне кажется на русском языке такое предложение будет в единственном экземпляре, в то время как "там" она встречается и всем известна. |
*****но поскольку также по тексту девушка спрашивает, про какую овсянку он ей говорит (What the fuck is porridge anyway?) то, такой вариант видимо не подходит Ага, наверное, все -таки, это тестовый вопрос. А на русском, если перевести буквально, он уже таким не будет....будет скорее бессмысленный |
меня почему-то так смущает этот дословный перевод, но по-другому похоже не получается.. кстати, я согласна, вполне возможно, он таким образом проверяет ее на адекватность) и что еще интересно, когда она его спрашивает: кстати,спасибо всем огромное за помощь! |
Скорее всего "Don’t have a clue" означает что врачу c ней все понятно и он не хочет пускаться в обьяснения. Все-таки попробуйте подобрать на русском похожий несколько туманный (уточняющий) вопрос, который будет понятен адекватному человеку. |
|
link 23.12.2013 21:07 |
Выражение про "кашу" в русском действительно не в ходу. А вот что-нибудь типа "сапоги не жмут/болтаются?" - ПМСМ вполне даже адекватно... |
я думаю, что "Don’t have a clue" скорее всего означает, что он и сам не очень-то понимает эти вопросы, которые задают психиатры, потому что я почти уверена, что дальше по тексту окажется, что на самом деле он никакой не психиатр, а просто выдавал себя за него) буду думать, может и придумаю какой-нибудь адекватный вопрос |
****я думаю, что "Don’t have a clue" скорее всего означает, что он и сам не очень-то понимает эти вопросы, которые задают психиатры, Вопрос собственно в том, насколько уточняющий вопрос психиатра адекватен в контексте предыдущего вопроса. Возможно это тест другого типа, и девушка вполне адекватно удивилась. Но я склонен думать, что вопрос все - таки адекватен, если он адекватен здесь: Действительно, дочитаете текст до конца, и возможно что - то прояснится. |
Don’t have a clue = I have no idea (of what it is) |
Да это понятно. |
*****я думаю, что "Don’t have a clue" скорее всего означает, что он и сам не очень-то понимает эти вопросы, которые задают психиатры, потому что я почти уверена, что дальше по тексту окажется, что на самом деле он никакой не психиатр Неужели человек "играющий" психиатра так чистосердечно признал бы свою некомпетентность? Он бы здесь развел беседу на час :) И где он мог взять этот "психиатрический" вопрос? Заранее готовился? А что он мог еще сказать? Начать объяснять неадекватному человеку что это за вопрос и при чем здесь porridge? А если был выбран намеренно неадекватный вопрос, то что - то пытаться объяснить dosen't make sense at all! Или нужно было сказать что таков метод работы психиатров? :) |
ну, возможно аскер психиатра и психоаналитика попутал. шринки вообще не церемонятся, они в лоб задают вопросы абсолютно бессвязные (как кажется тем, кто контекста не знает) и ни к чему не привязанные. типа. вот пятно, на что похоже? или представь, на столе стоит банка, что в ней налито? отлично он клу имел, просто нафига ему об этом поцеенту сообщать? каша однозначно аллюзия на медведей (как было сказано в первом же посте). переводить дословно и не умничать. а то потом психоаналитег понадобится. чтоб перевод расшифровать... |
При желании можно обыграть русский вариант. Правила игры «Холодно-горячо» Вначале предмет (или подарок) прячется так, чтобы водящий (именинник) не видел. Если это просто игра, то водящего просят выйти ненадолго из комнаты или отвернуться. Далее, водящий начинает ходить по комнате, а все остальные игроки дружно подсказывают ему, насколько он приблизился к предмету своих поисков, но делают это не напрямую, а с помощью иносказательных фраз: Очень холодно! (Совсем замерз! Зима! Мороз-мороз!) — означает, что поиск ведётся не в том направлении и водящий находится очень далеко от предмета; |
исчо попытка с заменой кашки: "Какие у тебя отношения с семьей? Если оценить в градусах: тёплые, холодные или нормальные?" "Какие, к собакам, градусы?" "Подсказки у меня для тебя нет" |
Don’t have a clue - кмк нет правильного ответа. мол - думай сама. |
а какая связь между температурой каши и сказкой про медведей? В сказке медведям не нравится, что их кашу ели, мебель сломали, а на кроватях спали. Может быть, здесь имеется в виду то, как родители относятся к ребенку, условно говоря, подают ему кашу слишком горячей (значит, торопятся или навязывают свое решение), слишком холодной (не обращают должного внимания) или как нравится, то есть отношения с семьей гармоничные. |
alk в той сказке главный герой - Машенька, а уж ей-то как раз и не нравилось - то слишком большое, то слишком среднее (все маленькое ей надо было). |
я думаю, в данном контексте переводится всё дословно, а уже реципиент сам догоняет в каком там смысле что имелось ввиду каждый в меру своей распущенности, образованности, догонятельности... |
Слишком горячие или эмоциональные отношения - это часто в семьях с бурным темпераментом - как раз полноценные отношения. Это значит обнимашки, либо ругань, но от всей души! Когда не все равно. Намного хуже, если кто-то из родителей встречает ребенка в коридоре и говорит, направляясь в свою комнату, типа, ты только что пришел или ты уходишь - я сама была свидетелем такого и была в ужасе, думаю, ну настолько человек родителя не интересует!!! Поэтому здесь, думаю, врач имеет в виду именно степень комфортности - ведь родители (это описано в амер.книжках по воспитанию и кормлению маленьких детей) должны пробовать кашу, чтобы ребенок не обжегся. Т.е. здесь фишка такая - продумывают ли родители, как не ранить душу ребенка, независимо от того, сколько ему лет. Достаточно ли они тактичны, вкладывают ли они душу в каждую фразу. "Друг в беде не бросит, лишнего не спросит". Являются ли родители друзьями. Стараются ли они оградить, подстелить соломки, или ребенок для них пустое место или еще хуже - помеха. |
Доказано, дети капризничают с едой - если они плохо себя чувствуют или есть психологический дискомфорт или какие-то проблемы. Здоровые и спокойные дети уплетают что угодно за обе щеки. Когда у детей хорошее настроение - они могут прибежать и выпить стакан молока и съесть кусочек хлеба, а для других - нытиков (проблемных) такая еда была бы мукой. Я недавно купила 2 книги. "Французские дети едят все и ваши могут" и вторую - "Французские дети не плюются едой" Памелы Друкерман. Это прекрасные книги о том, как люди из "другой культуры" поселились во Франции, и чем они обогащаются, что для себя открывают. О взаимопроникновении культур. Так что здесь еще речь идет о психологическом комфорте. Когда речь идет о том, что еда слишком такая-то или слишком (другая) - здесь дело не в каше (конечно, горячую никто есть не захочет). Здесь уже речь идет о психологическом комфорте. |
alk, мне нравится ваш вариант с тем, в каком виде родители подают кашу. Уж если писать дословно, то наверно именно в таком виде. А каждый будет понимать эту фразу по-своему, как нпписал Sluvik. Но мне больше всего нравится ваша, Анна, трактовка этой фразы. И контекст тоже подтверждает вашу точку зрения. Действительно девушка говорит о своих отношениях с семьей как просто нормальных, и здесь имеется в виду не гармония, а скорее равнодушие. |
Только что нашла интересную информацию, касающуюся этого выражения, так что спешу поделиться со всеми вами, может быть кому-то, как и мне, она покажется довольно интересной. В общем, здесь есть конечно некоторая связь со сказкой, но интересно другое. Главную героиню английской сказки "Три медведя" зовут Златовласка (Goldilocks). И, как оказалось, есть такое понятие, как зона Златовласки. Зона Златовласки это именно та зона, где возможна жизнь, иначе говоря, обитаемая зона. Наша планета находится в зоне Златовласки, т.е. Земля находится на необходимом расстоянии от Солнца - НЕ СЛИШКОМ ДАЛЕКО от него, но и НЕ СЛИШКОМ БЛИЗКО (там, где НЕ СЛИШКОМ ЖАРКО и НЕ СЛИШКОМ ХОЛОДНО), так что вода находится здесь в жидком виде, что дает право на жизнь. Это объясняет, откуда появилось такое выражение. Интересно, на мой взгляд) А еще оказалось слово porridge само по себе означает just right. Porridge Denotes any item or idea that is "just right." References Goldilocks and the Three Bears, as in "Not too hot, not too cold, but just right." "How does that shirt fit?" |
Вот еще информация: Есть такое понятие "Лютиковая экономика" (или Goldilocks economy). Термин, предположительно, был впервые употреблён Дэвидом Шулманом, аналитиком из Salomon Brothers, в книге The Goldilocks Economy: Keeping the Bears at Bay (приблизительный перевод: «Лютиковая экономика: как удержать медведей в узде» март 1992). Содержит аллюзию на детскую сказку о девочке по имени Лютик (Goldilocks) и трех медведях. Героиня предпочитала кашу, которая не была ни слишком горячей, ни слишком холодной. |
а ещё вот что нашлось (поближе к психологии) http://www.plosone.org/article/info:doi/10.1371/journal.pone.0036399 |
в общем, переведу наверно так: - И какие у тебя отношения с семьей? Слишком горячие, слишком холодные или в самый раз, как в той сказке? Спустя какое-то время они возвращаются к этой теме разговора: - И как сильно ты сердишься на родителей? как думаете, пойдет? |
и дальше психиатр меняет тему: - Не важно, забудь, - быстро сказал Питерс. – Лучше расскажи мне твое детское воспоминание о матери. Вот здесь я как раз "Don't have a clue" перевожу как "Неважно, забудь". Кажется, здесь это будет уместно. |
На мой взгляд, Вы всё исказили. |
неважно, забудь - форгет ит, что время тратить и такой тупице объяснять, что означает "горячий. А ведь он пытается с ней общий язык найти. Лучше так: " он тряхнул головой, как Шурик в кавказской пленнице" и сказал "а черт его знает". |
вариант: — Как родительская любовь? Горяча, холодна или еле теплится? — Что такое «теплится»? — А черт его знает! |
— Как родительская любовь? Горяча, холодна или еле теплится? — При чем тут «теплица»? — А черт его знает! / Понятия не имею |
— Как барометр родительской любви? «Ясно», «облачно» или «шторм»? — При чем тут барометр? — Понятия не имею |
|
link 25.12.2013 6:48 |
имхо, porridge - это эвфемизм... и дальше психиатр меняет тему: |
Alk, First she tasted the porridge of the Great Big Bear. But it was too hot. Then she tasted the porridge of the Middle-Sized Bear. But it was too cold. Then she tasted the porridge of the Little Wee Bear. It was neither too hot nor too cold, but just right. Goldilocks liked it so much that she ate it all up. http://www.jbarnstable.org/ftcyber/G3bears/index.html |
http://www.kostyor.ru/tales/tale76.html ... Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. |
Don't have a clue. - это однозначно "понятия не имею." Он, в общем-то, просто отмораживается, не хочет заострять внимание на фразе. Да и сказка про Златовласку всем знакома. У вас текст явно литературный, а не научный, о чем можно было сообщить заранее, чтоб тут консилиум психиатрический не развернулся :) "А как у тебя с родителями? Каша горячая, холодная, или в самый раз?" ("слишком" нужно опустить, на мой взгляд, оно просто убивает текст, делает его калькой с английского. Понятно же, что горячую кашу есть неудобно, холодную - противно). "А может, каша все-таки слишком горячая?" А "горячие отношения" имеют совсем другую коннотацию, if you know what I mean ) |
|
link 25.12.2013 15:22 |
lisap +... замечание по существу ... перевод возможен в духе "Над пропастью во ржи" ... вариант: "А как у тебя с родителями? Предки у тебя вообще вменяемые (или свихнулись на своей мнимой значимости и своем самолепном "фамильном" гербе, хотят тебя оклеймить и т.д. и т.п.?" |
lisap, спасибо большое за помощь, действительно очень дельное замечание. И вот эти "горячие отношения", которые у меня в итоге получились, это конечно вообще здесь неуместно. |
Лучше вообще опустить тогда про кашу. А как у тебя с родителями отношения? Душевные (теплые), хорошие (как у всех, обычные) или довольно-таки прохладные (каждый - сам по себе)? |
Анна, опустить не получается, потому что дальше девушка спрашивает, что это за каша такая. Либо заменить чем-то нужно, как писали выше. |
|
link 25.12.2013 20:43 |
... дальше девушка спрашивает, |
|
link 26.12.2013 6:55 |
речь о придирках в семье к ней - не придираются ли к ней из-за того, что слишком горячую или холодную кашу она на стол подаёт. Поэтому переводить надо буквально, не мудрствуя, но передать именно аспект придирчивости и напрасных обвинений, например: не весь горох с чечевицей перебрала - если хочется уйти от овсянки. Хотя я бы оставил кашу. Но может быть и связь с какой-нибудь сказкой, о которой нам неизвестно - это к знатокам фольклора. |
******не придираются ли к ней из-за того, что слишком горячую или холодную кашу она на стол подаёт. *****Поэтому переводить надо буквально, не мудрствуя А откуда доктор знает что у них в семье каша - это любимая еда, и что именно она ее готовит или разогревает и подает на стол? По крайней мере, встречный вопрос девушки говорит о том, что доктор совершенно не в курсе. :) |
"Важней всего погода в доме" - навеяло: "Ну а с родителями у вас как, какая в ваших отношениях погода? Жарко, холодно или в самый раз?" |
Навеяли: :) На море шторм, штиль, или свежий бриз? Какое к черту море?! :) |
|
link 26.12.2013 10:32 |
"А откуда доктор знает что у них в семье каша - это любимая еда, и что именно она ее готовит или разогревает и подает на стол? По крайней мере, встречный вопрос девушки говорит о том, что доктор совершенно не в курсе. :) " - Он не конкретную кашу имелл ввиду. У доктора свой юмор, свои ассоциации, потому девушка и не врубилась - обычный случай недопонимания собеседником чужой мысли |
Не знаю. Возможно. Но если бы мне доктор задал вопрос про кашу (на русском), я бы точно не понял, и решил что у доктора с головой не все в порядке. :) |
Да и на английском, раньше, скорее всего, тоже не понял бы. Теперь пойму. :) |
|
link 26.12.2013 11:11 |
Опять ты мне эту кашу поставила... |
ха ха |
В чем точно сойдутся мнения всех, так это в том, что "слишком горячая" и "слишком холодная" - это не то, чего хотелось бы. А вот "такая, как нужно" - вот это было бы здорово. И точно речь идет об уровне комфорта. И все-таки мне лично вспоминается стандарт западной школы о том, что родитель, пробующий кашу (не позволяющий ребенку обжечься) - внимательный родитель. Теплая каша - понятно, самое оно (символ домашней еды, тем более, упоминается в сказках). В Скандинавии горячая рисовая каша - вообще рождественское блюдо (как в России, например, горячие блинчики или сырники - радость в доме, а в США - "их" пэнкейки" - маленькие толстые блинчики (которые могут поедаться с кленовым сиропом или без). Т.е. это все-таки, скажем, настроение в доме (да, кстати, похоже на "погоду в доме"). Насколько потрудится человек - настолько будет комфортно другим. А вот насчет "слишком горячая" касательно отношений - здесь можно по-разному. Если они слишком эмоциональны и темпераменты (как в индийских фильмах) - это не значит - плохие, здесь речь идет о сильных чувствах, постоянных выяснениях, людям "не все равно". Но горячей кашей можно обжечься. Это факт. |
You need to be logged in to post in the forum |