Subject: офф: как быть? gen. Дала вчера утром фрилансеру текст переводить. Там было много маленьких стандартных договоров. Спросила, сколько может взять сегодня до утра. Человек взял достаточно большой кусок, около 15 страниц. В 7 утра сегодня прислал половину, сказал, что очень большой был объем, и он просил меньше, хотя вчера подтвердил готовность все сделать (дело в том, что договора были сканированные и объем сразу посчитать было трудно). Продолжать перевод отказался, сказал, что уходит на свою основную работу. Переводчик не предупредил ни вчера, ни даже ночью, что не справляется. Как быть с оплатой? Оплатить то, что сделал? Заплатить меньше? Не платить? В прошлом этот человек уже несколько раз подводил со сроками, но переводит качественно, поэтому продолжали сотрудничество. Вчера несколько раз спросила, точно ли успеет к сроку. Обещал успеть. Не знаю, как теперь поступить по справедливости
|
Оплатить по факту и больше не давать |
С таким отношением пусть работает на основной работе. gni153 +1 |
если де-факто ничего не зафакано, то можно не штрафовать (т.е. заплатить по факту.) на разгвоздяйство надо закладываться впредь - и у вас даже очевидно уже было понимание, что это надо делать. но вот навыка КАК это делать у вас таки недостаточно. (если интересно, могу пояснить далее.) |
оплатите за выполненное, а в следующий раз не давайте такой объем даже если согласен, дайте другому переводчику или спросите у клиента готов ли ждать, скажите переводчику претензии, вы уже сами должны знать сколько страниц делает каждый переводчик приблизительно |
Раньше переводчик и более крупные заказы делал за короткие сроки. Тут получается так "может, когда хочет". |
Есть такое понятие - backup. У вас всегда должен быть человек "на замену", который в любой момент сможет доделать и "подчистить". И что это за странные сроки - "до утра"? Если заказ такой прям суперсрочный, где у человека одна ночь на всё про всё, то оговаривать надо конкретное время (скажем, 9-00 МСК), и оставлять при этом хотя бы 2-3 часа на бэкап (т.е. если по факту перевод сдавать к 12, переводчику говорим, что текст должен быть готов к 9, тогда в случае фейла будет время исправить положение). В такой ситуации надо платить по факту (иначе это будет уже обман с вашей стороны), но на будущее ищите бэкап. Кстати говоря, отправлять сканы переводчику, на мой взгляд, не совсем этично - на момент "отдатия"/"взятия" проекта нужно четко себе представлять число слов (или по крайней мере "знаков") исходного текста. |
заплатить за сделанное, если проблемы / штрафы от заказчика - вычесть из суммы. а на будущее намотать на ус. если вашим заказчикам опоздания терпимы, а качество его работы реально на высоте - дело ваше. для мне лично пунктуальность и обязательность всегда на первом месте после качества работы, так что с таким человеком я бы повторно работать не стала. своих нервов жалко. по мне уж лучше работать с кем-нибудь "выше среднего" чем с "гением, но разгильдяем" ;) |
Rami88, если у меня есть бэкап, это значит, что переводчик имеет право не сдавать работу в срок? Кстати, точное время было оговорено, понятное дело, что не было пространного "до утра". А даже если б было, то переводчик все равно не согласился доделывать. А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца. Если переводчик дает мне свое устное и письменное согласие на выполнение заказа as is, то я предполагаю, что он не вчера родился, и умеет оценивать свои способности. И уж никак не сделает к сроку на 6 страниц меньше, даже не предупредив об этом |
Действительно, зачем давать на ночь такие объемы человеку, которому на следующий день нужно на работу вставать? Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов. Что это за порочная практика на ночь переводы подбрасывать? А переводчика простить и заплатить.)) |
> А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца. Переводчик виноват, никто не спорит. Но и сканы высылать без вордкаунта - это слишком (переводчик был не прав, что не затребовал вордкаунт изначально). Что касается бэкапа, то о "праве" речь не идет, просто меньше нервов вам же. А кто какое право имеет, вообще трудно сказать, если нет официального договора. Нет соглашения - переводчик имеет право вообще даже не начинать работать. |
Всё зависит от цены за стр. Если 1000 руб. /стр. и более, заплатите в 4 раза меньше за стр. Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём. |
> Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов. +++ Я вообще не возьму в толк, откуда берутся эти суперсрочные-пресрочные заказы. Сколько уже подрабатываю переводами, всегда удавалось договориться на адекватный дедлайн (минимум несколько дней). Правда, я работаю только с Европой, Америкой и частично Азией, а в СНГ, видать, другие законы. |
> Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём. +++++++ Плюс стопицот! |
ночью производительность труда не только падает, но и повышается тоже. все зависит от условий этого самого труда и детей которые либо спят либо пусть потом не жалуются, и т.д... |
а вот сколько я работаю, так все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить |
не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать |
пока я не могу себе позволить воспитывать заказчиков |
ну тогда придется хотя бы субподрядчиков ;) |
> все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить Вот именно поэтому у меня и нет желания сотрудничать с нашими людьми. Для меня никакие "на вчера" не приемлемы, тем более за такие смешные деньги, которые обычно платят в России и СНГ (про ваш конкретный случай я ничего не говорю, ибо не знаю). |
techy1, да, я уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа |
> не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать Боюсь, это невозможно. Во всяком случае, в той ситуации, которая сложилась у нас на рынке переводческих услуг на текущий момент. |
\\ уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа если вы так поняли меня, то вы неправильно поняли |
techy1, нет, это я не по поводу Вашего ответа, это резюмируя ответы по ветке |
VIII (22.10.2013 11:31) и techy1 (22.10.2013 11:37) "+++++++ Плюс стопицот!" а в данном случае и работодатель переводчика -- "наш человек" и явно не на стороне переводчика... |
неправильно сказал. не в том дело кого поняли. но зря на этом остановились - в таком виде "понимание" вас не продвинет |
Tante B, миддлмены вообще редко бывают на стороне переводчиков. Так что лучше всегда работать с клиентами напрямую - опять же, не будет дедлайнов "на вчера" и с оплатой проблем не будет. |
то есть вина во всем моя, ок |
\\ вина во всем моя, ок еще не легче :(( |
Вина не только ваша, передергивать не надо. Как по мне, имело место взаимное непонимание и взаимное безалаберное отношение друг к другу посредника и исполнителя. Ну и в целом виновата отвратительная ситуация на рынке переводческих услуг в РФ и СНГ Т.е., можно сказать, что не виноват никто - жизнь такая. |
|
link 22.10.2013 8:55 |
Кто-нибудь может объяснить, почему не надо штрафовать? |
вот для этого и заключают договор оказания услуг - даже если вы его не собираетесь в суд нести в случае нарушения, всегда можно ткнуть виновную сторону в этот договор и сказать: "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз". |
Эссбукетов, жизнь такая |
Надо или не надо - каждый сам для себя решает. Уже один пользователь очень мудро подметил, что если цена и так бросовая, то какие тут могут быть штрафы. А если цена была высока, то можно и урезать выплату - да только не встречал я что-то на российском рынке цен 1000 деревянных за страницу... |
|
link 22.10.2013 8:57 |
@вот для этого и заключают договор оказания услуг... "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз".@ - то же самое легко делается без всякого договора. Сразу видно человека, который не имел дела с подрядчиками. Зачем гнуть пальцы в белых перчатках? |
Во-во, без договоров, белые перчатки - вот почему я держусь от русских БП на расстоянии пушечного выстрела:) |
|
link 22.10.2013 9:00 |
Winona, штрафовать надо однозначно. Вы тоже виноваты, потому что проявили небрежность (знали, что связываетесь с непорядочным исполнителем). Но за эту вину вам отвечать либо перед вашим заказчиком, либо с языком доделывая те 6 страниц. Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька. |
> Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька. Да-да, всё так и есть:) |
Заплатить-заплачу, себе дороже потом, если в черный список неплательщиков попаду. просто отношение какое-то, как в детском саду, мол, какая разница, взял на себя обязательство или нет, сделай до утра сколько успеешь, не переживай, главное - крепкий здоровый сон. Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье |
Rami88, как правило, с БП так и есть. Но в данном случае переводчик ценен (о чём нам сообщили). Не стала бы относить к такой категории себя, но даже я встречала и другое отношение -- даже со стороны БП. А переводчик, даже со сканами, работал во вполне комфортных условиях (если в тот день не был на основной работе): 7-8 стр. за день -- не подвиг. |
> Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье Вы знаете, а ведь это отчасти верно. И отношение это не как в детском саду, а вполне логичное - чем меньше платят, тем более халтурно человек будет относиться к работе. Многие переводчики привыкли к тому, что к ним и их переводам относятся как к бросовому товару и платят меньше, чем уборщицам и няням. Только реагируют на это разные люди по-разному: одни закусывают удила и трудятся в поте лица, зарабатывая свои крохи, другие же думают: "а фиг ли я буду стараться за такие копейки?" Вот так и получается. |
Tante B, 7-8 страниц - смотря какого текста. Вообще, мне трудно судить, так как расценки в наших БП меня просто убивают, поэтому даже если бы меня там ценили на вес золота и принимали любые условия, я все равно не согласился бы на них работать. Да, возможно, я "зажрался", но ничего уж тут не поделаешь. |
все неправильно :) начинаться должно - и на стороне нанимателя, и на стороне исполнителя - с заботы о результате, и с заботы о правильном понимании друг друга и сути договоренности. |
techy1, согласен на все 100. |
Если переводчик считает, что размер оплаты, сроки и прочие условия ниже его профессионального достоинства, он элементарно не берется за такую работу. Если же он взялся, и условия его устраивают, то пусть выполняет. И если он считает, что достоин большего, должен сам об этом сказать. |
|
link 22.10.2013 9:25 |
Rami88 как-то уж слишком натурально вжился в посторонний образ и никак не поймет, что речь в треде идет не о нем, а о чудаке на букву "м", который подписался на один объем, а к сроку сдал лишь половину от него, как будто так и было задумано. |
Rami88, я Вам даже больше скажу, я сама меньше получаю от заказчика. Да, представьте себе, люди у нас в СНГ и на такие деньги как-то умудряются жить. И я никому не навязываю свои тарифы. Если переводчик сам ко мне пришел и согласился на мои условия, то, вероятно, пока ничего лучше не нашел |
Эссбукетов, а вы как-то слишком натурально меня не поняли. Никуда я не "вживался", не понимаю, откуда вы это вытащили. |
Winona, я не собираюсь оправдывать переводчика - да, я согласен. он поступил неправильно, нехорошо и так дела не делаются. Взялся за работу - делай до конца. Никто это не ставит под сомнение. Я говорил лишь о том, почему такие ситуации у нас уже почти в порядке вещей - потому что к труду переводчика (и к вашему тоже, раз вы получаете от заказчика смешные суммы) относятся наплевательски, даже с насмешкой, причем это считается совершенно нормально. Разумеется, ничего лучшего он не нашел - и не найдет на просторах нашей необъятной. Ну, процентов 90%, что не найдет. |
По-моему, обычная ситуация: переводчик вполне мог заранее оценить предложенный ему объем (навскидку), который он взял из-за жадности, а также в надежде, что срок могут перенести, никуда не денутся. На практике - оказалось не по силам... Надо реально оценивать свои силы и уважать заказчиков. |
|
link 22.10.2013 10:17 |
corrigendum: "либо с языком на плече доделывая те 6 страниц" В качестве штрафа взыскиваете с него сумму, на которую попадете сами, дав скидку заказчику или наняв другого исполнителя по повышенной ставке. К этой сумме также обязательно прибавьте штраф за моральный вред -- за слова отвечаю (перед публикой -- вам это и так ясно), потому что однажды довелось оказаться в такой же точно ситуации: психика страдает не меньше репутации или кошелька. Ну и всяческие дальнейшие контакты явным образом (то есть расписав свои мотивы) прекратить, разумеется. Черного списка бояться не надо: если узнаете, что вас внесли в черный список, нужно будет просто дать там же ссылку на эту ветку, предварительно слив сюда все его контактные данные. |
Я тоже могу понять предрассветную панику переводчика, сама с этого начинала, да и сейчас часто бывает, наберешь объем, ночь не спишь, дым из ушей, думаешь, да что я за гроши над собой издеваюсь. Но в этом случае я жалею о том, что взяла много, а не о том, что дедлайн внезапно подкрался и застал врасплох. Кстати, с Европой тоже работаю и пока не замечала, чтобы там давали большие сроки на перевод, и заказы "на утро" - далеко не наша русская реалия. Эссбукетов, с заказчиком получилось уладить вопрос, сдвинули срок до вечера. Насчет штрафов не знаю, мне не жалко заплатить за сделанное. Но я смотрю сейчас, в переводе еще и ошибки есть. Арендатор и арендодатель поменялись местами, например. В общем, от сделанной работы полный восторг. |
речь в треде идет не о нем, а о чудаке на букву "м", который подписался на один объем, а к сроку сдал лишь половину от него, как будто так и было задумано.//// Вы так отстаиваете свою позицию, как будто лично у Вас вытащили из кармана эти несчастные три копейки и собираются заплатить недобросовестному переводчику. :) Про оплату в три копейки в данному случае, думаю уже все поняли, учитывая комментарий 22.10.2013 12:27 link. ////Ну и всяческие дальнейшие контакты явным образом (то есть расписав свои мотивы) прекратить, разумеется. /// Конечно, только так. Winona, у Вас там длинная очередь выстроилась из переводчиков? Следующий, наверняка, Вас не подведёт. Потому что, если переводчик считает, что размер оплаты, сроки и прочие условия ниже его профессионального достоинства, он элементарно не берется за такую работу. Если же он взялся, и условия его устраивают, то пусть выполняет! |
|
link 22.10.2013 10:39 |
Winona, дело не в жалости -- вы же хотели "по справедливости". Конечно, что-то ему полагается, но это должно быть конкретное что-то, обоснованное и детализированное. Не отстраняйтесь от диалога с поганцем -- пусть попытается обосновать свои претензии на гонорар в полном или представляющему ему заработанным размере: в лучшем случае потратите время на повторное прочтение лепета а-ля Rami88, но взамен получите 2 преимущества: 1) спокойную совесть, ибо "по справедливости", 2) очень невысокую вероятность репутационного ущерба: чел на стадии вашего с ним выяснения отношений поймет слабость собственной позиции. |
|
link 22.10.2013 10:44 |
"Вот именно поэтому у меня и нет желания сотрудничать с нашими людьми. Для меня никакие "на вчера" не приемлемы,.." Блин, ну как знакомо. Товарищ заказал перевод, договорились на 25 число, в переписке есть. 18 звонит и спрашивает (отвечает проджект менеджер) и минут 15 такого бедлама O_o |
|
link 22.10.2013 10:51 |
PS. Winona, давайте сотрудничать. ) |
вот ведь странно - у нас в компании все подрядчики работают по договорам, и сроков никто не срывает, и качество приличное... чудеса... что мы делаем не так? )) |
|
link 22.10.2013 11:41 |
eu_br, "все подрядчики работают по договорам" - ключевой момент) |
Lonely Knight, давайте, заходите на чай с блинчиками |
Эссбукетов, буду разговаривать, может человек хоть извинится. А пока даже до этого далеко VIII, очередь не очередь, но не волнуйтесь, помимо переводчика in question, есть еще много других, кто работает на тех же условиях, и почему-то присылают все вовремя (наивные, не знают еще, что можно просто кинуть) Я просто всегда думала, что чтобы больше получать, надо сначала показать, что ты можешь лучше. А с таким отношением, где аргументация? |
|
link 22.10.2013 12:01 |
С чем блинчики? |
с чаем, она же написала )) |
|
link 22.10.2013 12:12 |
Что-то eu_br путается в показаниях: то мы узнаем грустную историю о штатниках, которые разгребают халтурные завалы фрилансеров-беспредельщиков, то выясняется, что качество перевода подрядчиков конторы приличное. |
Эссбукетов кушает что-то галлюциногенное... показания бывают на суде, а я в компании доброжелательных друзей-коллег сейчас нахожусь... Эссбукетов, вы осторожнее с этим делом, могут быть проблемы со здоровьем, а его, как известно, не купишь, особенно на нищие фрилансерские доходики... Но любопытство ваше все-таки удовлетворю: халтурные поделки фрилансеров-беспредельщиков приносят к нам клиенты, которых достало возиться с мелкой шушерой, которая работает без договора... за такими и разгребаем... |
VIII, очередь не очередь, но не волнуйтесь, помимо переводчика in question, есть еще много других, кто работает на тех же условиях, и почему-то присылают все вовремя (наивные, не знают еще, что можно просто кинуть) |||| Почему вы не просчитываете риски сразу? Отдавать на одну ночь отсканированный текст (объёмом в 2 раза больше нормы) одному человеку это, извините, безумие какое-то. А этот переводчик раньше Вас также подставлял по Вашим же словам. Каковы Ваши прямые обязанности, вы менеджер или как Ваша должность называется? |
Лично я бы на месте руководства поставила вопрос о вашем увольнении или наказании Вас рублём. |
|
link 22.10.2013 12:38 |
eu_br, просто вы вечно столько пафоса в свое даже самое ничтожное сообщение вкладываете, так внимательно подбираете контекст, чтобы обречь самую пустую свою реплику на долгую форумную память, что невольно навязывается аналогия с торжественной дачей показаний ) |
Эссбукетов, вы правы, есть такой грех... |
VIII, проект был разделен межу несколькими штатными и внештатными переводчиками. Переводчик, о котором мы говорим, подводил и раньше (причем не только со срочными заказами), но в большинстве случаев переводил большие и срочные объемы вовремя и с хорошим качеством. Заказ был вручен ему утром, а не на ночь. За сутки перевести 12 страниц - не такая уж непосильная работа. И уж точно можно было хотя бы в полночь предупредить, что не справляется. Обещаю Вам лично, что проведу среди себя разъяснительную работу, и если пойму, что бесперспективно, то себя же и уволю. За грубость прощаю, мне нравятся Ваши дедуктивные методы |
Lonely Knight, на что заработаем, с тем и блинчики =) |
Оплатить за текст, который переведен. Если дают фрилансеру - контролируют сами. Промежуточный контроль. |
В следующий раз договоритесь на 10 страниц, но дайте 5. |
- испеките 10 блинов; - заверните в 5 из 10 по порции икры лососевой (5 оставьте "ленивыми"); - пригласите респондента на чай; - предложите "к чаю" p.s. Наглый съест все и еще попросит, а застенчивого уговорите съесть "хотя бы один". Он съест - пустой. ))) |
а смысл? |
боб, Разве ж можно применять русское гостеприимство для диагностики эээ... личных качеств? По-моему, чем больше съест гость - тем лучше! Разве нет? Если что-то вкусное получилось, а готовилось (пеклось) в чью-то честь - значит, он хороший человек (русская народная мудрость) :) Я на днях видела детскую книжку. Про кошку. Ее не воспринимали в семье всерьез. И вдруг ночью забрался вор, она "оповестила" хозяев, и к ней стали относиться с большим уважением. (Бриты, короче). Но что меня удивило. Одна из заключительных картинок. Вся семья, перепуганные родители И ВОР пьют чай (не помню, вместе с полицейским или в ожидании оного :)) Короче, угостили ДАЖЕ ВОРА. А хотя да, ваш пример.... |
ребята - не дети, все были одного возраста |
)))) Анна Ф, здесь физиология всему виной. Ну и наглец. Настоящему мужику до смерти захотелось, пардон, "пожрать как следует" белковОй пищи. Какой там винегрет ... мяса давайте девоньки, м-я-с-а! Не удержался парень, аромат сочного бифштекса сделал свое дело. ))). |
боб, Да, прикольно :) Винегрет - несерьезно, да ))) |
вы еще перед котом поставьте миску винегрета и миску мяса, а потом обижайтесь на него всласть))) (извините за офф) |
Хм...уверяю, что блинчики "coocked by Winnona", с икрой или без, с превеликим удовольствием отведала бы добрая половина завсегдатаев мультитрана мужского полу. |
боб, а вы этот пример для чего привели? Фрилансер наглый? Выбрал себе 5 страниц из 10, да полегче? :) |
Olinol .... ну это уже пытка кота. )) |
2Анна Ф, Держите карман шире....наглый, если бы....он БЕССОВЕСТНЫЙ. |
Я за увольнение столь "ценного" работника. Без всяких сомнений. И помните. Незаменимых людей у нас нет (с) |
Это у тебя, Winona, потому что ты меня в друзья добавить не хочешь. On est moroz )) |
Winona, извините, не осилил все сообщения участников, но хочу поинтересоваться: Вы PM (менеджер проектов в агентстве переводов или компании, напрямую работающей с фрилансерами) или частный переводчик, которому просто понадобилась помощь коллеги? |
SirReal, у меня небольшое БП, есть штатные переводчики, на крупные проекты привлекаем фрилансеров |
Спасибо. Я бы на Вашем месте поступил просто: заплатил бы переводчику за сделанную работу и перестал с ним сотрудничать. Это риск, который все солидные БП на себя берут. (Разумеется, разница между расценками для конечного клиента и для переводчиков-фрилансеров у них тоже солидная.) |
SirReal, оплачивать буду, конечно, но переводчик извещен о том, что мы не будем больше сотрудничать. Не хочется снова и снова с утра пораньше в спешке доделывать чужую работу |
ого, а тут не спят ;) аскер, но вот касаемо субподряда как такового хочется таки присоветовать :) если это у вас явление регулярное, то я бы на вашем месте озаботился и озадачился улучшением собственных навыков и протоколов общения с субподрядчиками. сын ошибок трудных из разу в раз показывает, что все проблемы недопонимания - они обоюдные... |
Ага, вот и я об этом же. Промежуточный контроль где? Перевод был дан ему не вечером - и то, при желании, можно было и ночью списаться, где половина, и будет ли еще половина к утру. Перевод был дан утром. Сутки. 10 страниц. И он уже не один раз присылал меньше. Нравится доделывать за ним в авральном режиме? Почему ему снова поверили, что справится? Эти вопросы вы должны задать себе. Потому что вы заказчик (по отношению к нему), а по отношению к тому, кто платит - вы - исполнитель, и вам надо ему выслать в срок. Грамотная организация труда - ? |
Качество у него хорошее. Так давайте ему маленькие объемы. Он сам-то хочет продолжать работать с вами? Как сделать так, чтобы у вас с ним все получалось? :) |
|
link 23.10.2013 9:02 |
"Почему ему снова поверили, что справится?" +1 PS. 10 страниц на сутки - нормально, но если основная работа заканчивается в 18.00, туда-сюда, в 20.00 садишься - то очень даже напряжно. Тут надо ОЧЕНЬ ЧЕТКО знать объем работы. А не "там немного" (с). |
Я не говорю, что я идеальный организатор. Я переводчик, а не менеджер, и меня вообще идея субподряда всегда пугала, потому что надежнее все самой. Но жизнь заставила, я думаю никому не нужно объяснять, зачем люди идут на такие шаги. Я сама знаю, что большие проекты за сутки делать рискованно, и страдает все, и нервы, и качество, и человеческие взаимоотношения. Все это понятно. Но я не проверю, что у каждого из вас не бывало таких ситуаций: авралы, ночные бдения, кофе один за одним, утренний хаос, и недобросовестные субподрядчики/коллеги/помощники. Если это только у меня так, то я реально живу в каком-то другом измерении |
Да это у всех, кто хоть где-нибудь работает. В общем, мои советы такие. Ему заплатить. И давать ему порции поменьше. Потому что качество его переводов устраивает. И промежуточный контроль. Если кто-то берется за менеджмент - должен делать это грамотно. Потому что тогда человек выполняет функции менеджера. Это все равно, что сказать: "Я - бухгалтер, а не специалист, работающий с подростками! Не профессиональный уборщик. Не стилист. Не парикмахер. Не преподаватель"... Если у вас брат-подросток, а вы его старше, если вам надо убраться к приходу гостей, если надо сделать прическу, грамотно одеться на работу - нужно посмотреть где-нибудь, как это делается, как с этим иметь дело... А переводчик этот - очевидно, неорганизованный и нахальный. Он не боится подвести! Но переводит хорошо... |
учусь на своих же ошибках |
Winona, оплачивать буду, конечно, но переводчик извещен о том, что мы не будем больше сотрудничать. Не хочется снова и снова с утра пораньше в спешке доделывать чужую работу ||| +1. Самое верное решение. Надо было сразу прекратить сотрудничество после первого же такого случая, когда он сдал работу не вовремя. Я не разобралась сначала в вашей ситуации. Вы, оказывается, ему ещё утром давали задание. Конечно он поступил бессовестно, даже не предупредил хотя бы в полночь, что не успевает. |
Да просто всегда хочется верить человеку. Доверяй но проверяй. Проект сдали, все хорошо, каждая заинтересованная сторона, включая меня, задумалась о своем поведении |
Успехов в дальнейших проектах. :) |
|
link 23.10.2013 14:06 |
Есть 100. |
спасибо! |
Можем и 200 .... :-) |
\\ Доверяй но проверяй. да-да... собственно навык конструктивного недоверия и надо развивать |
Winona, А Вы не думали разработать какую-нибудь бумажку для общения с переводчиками, типа mistake policy? И включить туда такие варианты "недоделок", как получилось в данном случае? Чтобы как в библиотеке было: под роспись переводчикам, что они понимают, что несдача в одобренный ими же срок повлечет за собой определенные финансовые потери. Я сама думала об этом, когда работала в БП, но я тоже была не менеджером и не директором, так что мои благие намерения канули в лету. Но по крайней мере, я теперь как фрилансер чётко понимаю, что раз уж взялся за гуж... |
Pooh, да надо, конечно, в самом начале сотрудничества всем переводчикам высылалась памятка под I agree с правилами сотрудничества, но они были больше похожи на "не убий, не укради", санкции там описаны не были. Нужно, наверное, модернизировать ее. Всем известно, что чем чаще фирма набивает шишки, тем больше страниц у них потом в договорах и тем больше примечаний мелким шрифтом. Вот и я сделаю пергамент на 20 метров и заставлю подписать. кровью. чтоб неповадно было |
да не это вам надо для начала... |
а что надо? |
И землю заставьте есть:) |
для того, чтобы вы могли доверять чьему-либо слову, вам надо убедиться в двух вещах 1. что человек доброй воли, и не обманывает умышленно 2. что человек не халявит, и не обманывает неумышленно - ни себя, ни вас первую проблему я не рассматриваю (да и у вас в ветке не тот случай) а вот со второй надо делать вот что: например, у вас это был ответ типа "да, могу, сделаю". тогда протокол мог бы быть такой: вы: пришлю документ, надо к завтрашнему утру. сможешь? (присылаете) |
а я непопулярную точку зрения щас выскажу... если переводчик "хороший" (по качеству и пр.), значит, он тоже человек) ну ошибся, переоценил свои силы.... ты ж сама говоришь, не видно там точно было, сколько объема... иногда бывает, что и виден объем. а потом как возьмешь - мама не горюй. каждое второе слово гуглить надо. а это время... и вообще, я категорически против "авральных" работ. я обычно у тех, которые говорят: нам надо вчера, спрашиваю: то есть вчера вы об этом не знали??? тогда - вам в гугл-транслейт. потому что у нормальных переводчиков как правило работы больше, чем свободного времени...если гугл-транслейт клиента не устраивает, то пусть тогда он тоже какие-то правила приличия соблюдает... может, я так рассуждаю, потому что я (пока?) работник. а не работодатель, но вот пока я с этой стороны интересы блюду))) |
вот это я понимаю подход. как ни сурово, а выходит, что по-другому нельзя. потом что не хватает ни опыта, ни благих намерений, нужно с палкой стоять над человеком. тут уж не кнутом и пряником, а как фон Бисмарк завещал... ладно, что-то я кровожадная сегодня. techy1, спасибо Вам, Вы правы, с людьми нужно работать, а не просто на них надеяться |
натрикс, а кто ж их любит, эти авральные работы. Но из моего пусть небольшого опыта выходит, что 75% крупных и хорошо оплачиваемых заказов как раз "на вчера". Прибегает человек, ему на утро кровь из носу нужен перевод (и тут кровь у меня, да что ж за день такой), если ему сказать: "ну нет, нам надо дня 3-4", он даже дослушивать не будет, побежит дальше. Тут уж дело вкуса и жадности. Я заметила, что в нашем городе другие БП людей со срочными заказами всегда к нам присылают. У меня похоже, что-то вроде "скорой переводческой помощи" =) |
*75% крупных и хорошо оплачиваемых заказов как раз "на вчера"* клиентов надо воспитывать. хочешь "быстро, хорошо и недорого - выбери любые два из трех" . это как минимум. и тогда из 75% останется пять. а на оставшиеся 5%, если клиент выбрал "быстро и хорошо", тогда и хороший переводчик спать не пойдет. или на завтра на работе "за свой счет" возьмет. если он будет видеть свой "тройной оклад". а так - будут на переводчиках (и бюрах, недалеко от них отошедших) ездить до тех пор, пока последние будут позволять на себе ездить... я тоже, когда в магазин в воскресенье еду, два кило мяса покупаю не потому, что мне оно все прям в воскресенье надо и я его щас прямо и поем. а потому что на неделю в воскресенье мне его купить тупо удобнее.. вот где-то так... |
я ж говорю, пока я не могу себе позволить навязывать заказчикам свои условия. У нас договора заключены с несколькими крупными предприятиями, которые к нам обращаются как к одному из своих внутренних отделов, и мы обрабатываем все их переводы. Если у них там аврал, а они на утро ждут приезда каких-нибудь там датчан, и все предприятие стоит на ушах, уж не мне им диктовать, когда они должны были задуматься о переводах. Они просто найдут кого-нибудь посговорчивее. Тогда мы, конечно, все выспимся, и никакого стресса. Но что-то как-то не фонтан такая перспектива |
дык можно еще и цены скинуть. тогда заказчиков удвоится))) любить надо себя , своих переводчиков и своих заказчиков (если они того заслуживают). и научить их любить себя. чтоб чувства были взаимными... любовь спасет мир. а не аврал, война и неплатеж...репутация долго завоевывается, а разрушается мгновенно. если она не основана на "добрых человеческих отношениях". всегда найдется кто-то быстрее-выше-сильнее-дешевле-подставить нужное. гонку в никуда нельзя выиграть. ну это моя так думать))) заткнусь (временно?) и спать пойду, ото ж у меня тоже завтра такие, которым завтра надо было вчера))) |
я в любовь не верю. найдется кто-то быстрее-выше-сильнее - будем гнаться за ним. Дешевле - это только по любви, а я в этом отношении см. выше. Я пока спать не пойду, буду проводить профилактические работы на репутации =) |
ты просто книшку нашу с тобой любимую слишком серьезно воспринимаешь) а я тебе говорила: ее через слово фильтровать нужно, ото ж беда))) (ухожу, ухожу, ухожу))) |
натрикс, так там как раз все в нее верят =) |
вы в любовь не верите, потому что наверное не знаете, что это такое ;) а не знаете наверное потому, что вам наверное никто предметно не показал ;)) типа, смотри, вот это и есть любовь. а любовь она таки есть, да. вот 23.10.2013 23:36 тоже такая любовь - забота. профессиональная. честная. взаимная. наниматель заботится, чтобы дело было в целом сделано, чтобы усилия не пошли прахом и еще помогает творческому работнику не оказаться разгвоздяем (и в результате может даже гадом, который всех подвел). у вас в сабже видимо не случилось по полной программе ни с вашей стороны, ни с другой. ЗЫ. |
да что ж все с этой любовью =) не надо ко мне тянуться, тянитесь люди к рублю. когдя я начинала работать, особой любви от манагеров и заказчиков я не чувствовала, только ежовые рукавицы и "утром стулья". я никого из переводчиков не обижаю, и часто вхожу в положение. доказательство тому - то что провинившемуся дается и второй, и третий шанс. Я тут вижу одно правило: если ты согласился сделать работу на предложенных условиях, сделай. Если пообещал и не сделал, искать гуманных путей никто не будет. Вина моя, конечно, тоже есть в том, что понадеялась и не подумала отдельно за каждого переводчика. Но моя вина не оправдывает чужую |
\\ вижу одно правило: если ты согласился сделать работу на предложенных условиях, сделай. тогда хотя бы надо проверить, что |
натрикс, это время настало такое сумасшедше быстрое/компьютерное! раньше заказы присылали по почте, предупреждая за неделю или даже за месяц, и были они крупные да отборные, и времени на них давалось почти всегда достаточно правда, и тогда иногда приходилось ночи сидеть или в 5 утра вставать - но редко потом стали присылать по факсу - началось ускорение а сейчас практически в каждом мыле - asap! как можно скорее! очень срочно! сегодня в первой половине дня! и переводить нужно такую текущую мутотень, которую раньше и не написали бы, труда пожалели но другого времени у нас для нас нет :-) |
нат, Согласна. Думаю, что этому переводчику можно продолжать давать переводы. Он, конечно, не предупредил. А может, было так: думал, что сделает, а сам не смог сделать! И это уже было не в первый раз. С одним и тем же. Нужно ему опять давать на сутки 10 страниц, зная, что он - штатник? И начнет после ужина. ? И обеспечивать САМИМ (силами БП). А не сбросить и получить (ура!)/не получить (козел, больше не работаем!). Может, ресурсов у БП просто не хватает на контроль. При устраивающем заказчиков качестве. |
Натрикс +1005000 за экзистенциально-гуманистический подход к данной проблеме. |
|
link 24.10.2013 9:44 |
Да, конечно, переводчик поступил очень некрасиво. Я рада, что себе никогда не позволяла такой безалаберности. Будучи фрилансером, работала с несколькими БП и всегда строго соблюдала сроки. Всего за 3 года зарекомендовала себя как добросовестный переводчик с хорошим качеством работы. Для меня это очень важно, потому что я осознанно выбрала свою профессию и очень люблю переводческое дело. И как приятно, что даже сейчас, имея постоянную работу, мне очень часто звонят мои заказчики и просят взять заказ, потому что знают, что я не подведу. Хотя, хочу покаяться, однажды, от жадности, присущей практически каждому молодому переводчику, взяла перевод, который оказался мне не по силам и опоздала со сдачей заказа на 3 или 4 часа (но доделала полностью, не бросая работу на пол пути). В общем, мне было ужасно стыдно, и я сама полностью отказалась от оплаты. И я поражена наглости переводчика, который сумел так себя поставить, что при ненадлежащем выполнении работы (причем неоднократно), заказчик еще и спрашивает совета платить ли ему и продолжать ли сотрудничество. Можно только поаплодировать ;-) |
> Натрикс +1005000 И ещё, и ещё много раз по 100500. |
Winona, можно вопрос, просто ради любопытства: фигурант сабжа – форумчанин? :) |
marcy, я не знаю |
ок :) |
You need to be logged in to post in the forum |