DictionaryForumContacts

 Winona

link 22.10.2013 7:49 
Subject: офф: как быть? gen.
Дала вчера утром фрилансеру текст переводить. Там было много маленьких стандартных договоров. Спросила, сколько может взять сегодня до утра. Человек взял достаточно большой кусок, около 15 страниц. В 7 утра сегодня прислал половину, сказал, что очень большой был объем, и он просил меньше, хотя вчера подтвердил готовность все сделать (дело в том, что договора были сканированные и объем сразу посчитать было трудно). Продолжать перевод отказался, сказал, что уходит на свою основную работу. Переводчик не предупредил ни вчера, ни даже ночью, что не справляется. Как быть с оплатой? Оплатить то, что сделал? Заплатить меньше? Не платить? В прошлом этот человек уже несколько раз подводил со сроками, но переводит качественно, поэтому продолжали сотрудничество. Вчера несколько раз спросила, точно ли успеет к сроку. Обещал успеть. Не знаю, как теперь поступить по справедливости

 gni153

link 22.10.2013 7:51 
Оплатить по факту и больше не давать

 lesdn

link 22.10.2013 7:55 
С таким отношением пусть работает на основной работе.
gni153 +1

 techy1

link 22.10.2013 7:58 
если де-факто ничего не зафакано, то можно не штрафовать (т.е. заплатить по факту.)

на разгвоздяйство надо закладываться впредь - и у вас даже очевидно уже было понимание, что это надо делать. но вот навыка КАК это делать у вас таки недостаточно. (если интересно, могу пояснить далее.)

 moonlike

link 22.10.2013 7:58 
оплатите за выполненное, а в следующий раз не давайте такой объем даже если согласен, дайте другому переводчику или спросите у клиента готов ли ждать, скажите переводчику претензии, вы уже сами должны знать сколько страниц делает каждый переводчик приблизительно

 Winona

link 22.10.2013 8:01 
Раньше переводчик и более крупные заказы делал за короткие сроки. Тут получается так "может, когда хочет".

 Rami88

link 22.10.2013 8:12 
Есть такое понятие - backup. У вас всегда должен быть человек "на замену", который в любой момент сможет доделать и "подчистить". И что это за странные сроки - "до утра"? Если заказ такой прям суперсрочный, где у человека одна ночь на всё про всё, то оговаривать надо конкретное время (скажем, 9-00 МСК), и оставлять при этом хотя бы 2-3 часа на бэкап (т.е. если по факту перевод сдавать к 12, переводчику говорим, что текст должен быть готов к 9, тогда в случае фейла будет время исправить положение).
В такой ситуации надо платить по факту (иначе это будет уже обман с вашей стороны), но на будущее ищите бэкап.
Кстати говоря, отправлять сканы переводчику, на мой взгляд, не совсем этично - на момент "отдатия"/"взятия" проекта нужно четко себе представлять число слов (или по крайней мере "знаков") исходного текста.

 vinni_puh

link 22.10.2013 8:22 
заплатить за сделанное, если проблемы / штрафы от заказчика - вычесть из суммы.

а на будущее намотать на ус. если вашим заказчикам опоздания терпимы, а качество его работы реально на высоте - дело ваше. для мне лично пунктуальность и обязательность всегда на первом месте после качества работы, так что с таким человеком я бы повторно работать не стала. своих нервов жалко. по мне уж лучше работать с кем-нибудь "выше среднего" чем с "гением, но разгильдяем" ;)

 Winona

link 22.10.2013 8:22 
Rami88, если у меня есть бэкап, это значит, что переводчик имеет право не сдавать работу в срок? Кстати, точное время было оговорено, понятное дело, что не было пространного "до утра". А даже если б было, то переводчик все равно не согласился доделывать.
А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца. Если переводчик дает мне свое устное и письменное согласие на выполнение заказа as is, то я предполагаю, что он не вчера родился, и умеет оценивать свои способности. И уж никак не сделает к сроку на 6 страниц меньше, даже не предупредив об этом

 Санпалыч

link 22.10.2013 8:23 
Действительно, зачем давать на ночь такие объемы человеку, которому на следующий день нужно на работу вставать? Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов. Что это за порочная практика на ночь переводы подбрасывать?
А переводчика простить и заплатить.))

 Rami88

link 22.10.2013 8:31 
> А вот уж про этичность- неэтичность форматов и прочее, это высосано из пальца.

Переводчик виноват, никто не спорит. Но и сканы высылать без вордкаунта - это слишком (переводчик был не прав, что не затребовал вордкаунт изначально).

Что касается бэкапа, то о "праве" речь не идет, просто меньше нервов вам же. А кто какое право имеет, вообще трудно сказать, если нет официального договора. Нет соглашения - переводчик имеет право вообще даже не начинать работать.

 VIII

link 22.10.2013 8:31 
Всё зависит от цены за стр. Если 1000 руб. /стр. и более, заплатите в 4 раза меньше за стр. Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём.

 Rami88

link 22.10.2013 8:33 
> Даже если и не надо на работу, то все равно надо иметь в виду, что ночью производительность труда падает до 30 процентов.
+++

Я вообще не возьму в толк, откуда берутся эти суперсрочные-пресрочные заказы. Сколько уже подрабатываю переводами, всегда удавалось договориться на адекватный дедлайн (минимум несколько дней). Правда, я работаю только с Европой, Америкой и частично Азией, а в СНГ, видать, другие законы.

 Rami88

link 22.10.2013 8:34 
> Если около 250 руб./стр. , скажите спасибо, что взял скан на одну ночь в таком объёме, поклонитесь в ножки и заплатите, как обещали за сделанный объём.

+++++++ Плюс стопицот!

 techy1

link 22.10.2013 8:35 
ночью производительность труда не только падает, но и повышается тоже. все зависит от условий этого самого труда и детей которые либо спят либо пусть потом не жалуются, и т.д...

 Winona

link 22.10.2013 8:36 
а вот сколько я работаю, так все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить

 techy1

link 22.10.2013 8:37 
не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать

 Winona

link 22.10.2013 8:38 
пока я не могу себе позволить воспитывать заказчиков

 techy1

link 22.10.2013 8:39 
ну тогда придется хотя бы субподрядчиков ;)

 Rami88

link 22.10.2013 8:41 
> все заказы "на вчера". правда я работаю с нашими людьми, для них же тоже кто-то должен переводить

Вот именно поэтому у меня и нет желания сотрудничать с нашими людьми. Для меня никакие "на вчера" не приемлемы, тем более за такие смешные деньги, которые обычно платят в России и СНГ (про ваш конкретный случай я ничего не говорю, ибо не знаю).
Нет, вы не подумайте, пара-тройка русских заказчиков у меня есть, но это давно проверенные люди, с которыми я работаю напрямую, и они прекрасно знают, что все "вчера" будут посланы лесом. А вот когда мне звонят и пишут наши бюро переводов и предлагают переводить страницу убийственного текста за 250 деревянных, я не знаю даже, как реагировать. Нет уж, спасибо, я лучше переведу парочку кипрских сайтов по Форексу и обеспечу себя на 2 месяца вперед.

 Winona

link 22.10.2013 8:42 
techy1, да, я уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа

 Rami88

link 22.10.2013 8:42 
> не только для них кто-то должен переводить, но кто-то их также должен воспитывать

Боюсь, это невозможно. Во всяком случае, в той ситуации, которая сложилась у нас на рынке переводческих услуг на текущий момент.

 techy1

link 22.10.2013 8:43 
\\ уже поняла, поклониться в ножки и премировать, кнутом и пряником, господа

если вы так поняли меня, то вы неправильно поняли

 Winona

link 22.10.2013 8:46 
techy1, нет, это я не по поводу Вашего ответа, это резюмируя ответы по ветке

 Tante B

link 22.10.2013 8:47 
VIII (22.10.2013 11:31) и techy1 (22.10.2013 11:37)
"+++++++ Плюс стопицот!"
а в данном случае и работодатель переводчика -- "наш человек" и явно не на стороне переводчика...

 techy1

link 22.10.2013 8:49 
неправильно сказал.
не в том дело кого поняли. но зря на этом остановились - в таком виде "понимание" вас не продвинет

 Rami88

link 22.10.2013 8:51 
Tante B, миддлмены вообще редко бывают на стороне переводчиков. Так что лучше всегда работать с клиентами напрямую - опять же, не будет дедлайнов "на вчера" и с оплатой проблем не будет.

 Winona

link 22.10.2013 8:51 
то есть вина во всем моя, ок

 techy1

link 22.10.2013 8:52 
\\ вина во всем моя, ок

еще не легче :((

 Rami88

link 22.10.2013 8:54 
Вина не только ваша, передергивать не надо. Как по мне, имело место взаимное непонимание и взаимное безалаберное отношение друг к другу посредника и исполнителя. Ну и в целом виновата отвратительная ситуация на рынке переводческих услуг в РФ и СНГ Т.е., можно сказать, что не виноват никто - жизнь такая.

 Эссбукетов

link 22.10.2013 8:55 
Кто-нибудь может объяснить, почему не надо штрафовать?

 eu_br

link 22.10.2013 8:55 
вот для этого и заключают договор оказания услуг - даже если вы его не собираетесь в суд нести в случае нарушения, всегда можно ткнуть виновную сторону в этот договор и сказать: "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз".

 Winona

link 22.10.2013 8:57 
Эссбукетов, жизнь такая

 Rami88

link 22.10.2013 8:57 
Надо или не надо - каждый сам для себя решает.
Уже один пользователь очень мудро подметил, что если цена и так бросовая, то какие тут могут быть штрафы.
А если цена была высока, то можно и урезать выплату - да только не встречал я что-то на российском рынке цен 1000 деревянных за страницу...

 Эссбукетов

link 22.10.2013 8:57 
@вот для этого и заключают договор оказания услуг... "вот поэтому-то я тебе ничего и не заплачу в этот раз".@ - то же самое легко делается без всякого договора. Сразу видно человека, который не имел дела с подрядчиками. Зачем гнуть пальцы в белых перчатках?

 Rami88

link 22.10.2013 8:58 
Во-во, без договоров, белые перчатки - вот почему я держусь от русских БП на расстоянии пушечного выстрела:)

 Эссбукетов

link 22.10.2013 9:00 
Winona, штрафовать надо однозначно.
Вы тоже виноваты, потому что проявили небрежность (знали, что связываетесь с непорядочным исполнителем). Но за эту вину вам отвечать либо перед вашим заказчиком, либо с языком доделывая те 6 страниц.
Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька.

 Rami88

link 22.10.2013 9:03 
> Rami88, у вас в огороде бузина - в Киеве дядька.
Да-да, всё так и есть:)

 Winona

link 22.10.2013 9:03 
Заплатить-заплачу, себе дороже потом, если в черный список неплательщиков попаду. просто отношение какое-то, как в детском саду, мол, какая разница, взял на себя обязательство или нет, сделай до утра сколько успеешь, не переживай, главное - крепкий здоровый сон. Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье

 Tante B

link 22.10.2013 9:07 
Rami88, как правило, с БП так и есть. Но в данном случае переводчик ценен (о чём нам сообщили). Не стала бы относить к такой категории себя, но даже я встречала и другое отношение -- даже со стороны БП.
А переводчик, даже со сканами, работал во вполне комфортных условиях (если в тот день не был на основной работе): 7-8 стр. за день -- не подвиг.

 Rami88

link 22.10.2013 9:08 
> Вот как начну тебе платить 50 баков за страницу, тогда и начнешь относиться с уважением, а пока халтурь наздоровье

Вы знаете, а ведь это отчасти верно. И отношение это не как в детском саду, а вполне логичное - чем меньше платят, тем более халтурно человек будет относиться к работе. Многие переводчики привыкли к тому, что к ним и их переводам относятся как к бросовому товару и платят меньше, чем уборщицам и няням. Только реагируют на это разные люди по-разному: одни закусывают удила и трудятся в поте лица, зарабатывая свои крохи, другие же думают: "а фиг ли я буду стараться за такие копейки?" Вот так и получается.
Кстати, вы напрасно не озвучиваете хотя бы примерные расценки - это бы многое прояснило.

 Rami88

link 22.10.2013 9:11 
Tante B, 7-8 страниц - смотря какого текста.
Вообще, мне трудно судить, так как расценки в наших БП меня просто убивают, поэтому даже если бы меня там ценили на вес золота и принимали любые условия, я все равно не согласился бы на них работать. Да, возможно, я "зажрался", но ничего уж тут не поделаешь.

 techy1

link 22.10.2013 9:13 
все неправильно :)

начинаться должно - и на стороне нанимателя, и на стороне исполнителя - с заботы о результате, и с заботы о правильном понимании друг друга и сути договоренности.
с чего начинается забота, говорить не буду.
а правильное понимание начинается с деталей.

 Rami88

link 22.10.2013 9:15 
techy1, согласен на все 100.

 Winona

link 22.10.2013 9:19 
Если переводчик считает, что размер оплаты, сроки и прочие условия ниже его профессионального достоинства, он элементарно не берется за такую работу. Если же он взялся, и условия его устраивают, то пусть выполняет. И если он считает, что достоин большего, должен сам об этом сказать.

 Эссбукетов

link 22.10.2013 9:25 
Rami88 как-то уж слишком натурально вжился в посторонний образ и никак не поймет, что речь в треде идет не о нем, а о чудаке на букву "м", который подписался на один объем, а к сроку сдал лишь половину от него, как будто так и было задумано.

 Winona

link 22.10.2013 9:27 
Rami88, я Вам даже больше скажу, я сама меньше получаю от заказчика. Да, представьте себе, люди у нас в СНГ и на такие деньги как-то умудряются жить. И я никому не навязываю свои тарифы. Если переводчик сам ко мне пришел и согласился на мои условия, то, вероятно, пока ничего лучше не нашел

 Rami88

link 22.10.2013 9:33 
Эссбукетов, а вы как-то слишком натурально меня не поняли. Никуда я не "вживался", не понимаю, откуда вы это вытащили.

 Rami88

link 22.10.2013 9:36 
Winona, я не собираюсь оправдывать переводчика - да, я согласен. он поступил неправильно, нехорошо и так дела не делаются. Взялся за работу - делай до конца. Никто это не ставит под сомнение.
Я говорил лишь о том, почему такие ситуации у нас уже почти в порядке вещей - потому что к труду переводчика (и к вашему тоже, раз вы получаете от заказчика смешные суммы) относятся наплевательски, даже с насмешкой, причем это считается совершенно нормально.
Разумеется, ничего лучшего он не нашел - и не найдет на просторах нашей необъятной. Ну, процентов 90%, что не найдет.

 Alex16

link 22.10.2013 10:02 
По-моему, обычная ситуация: переводчик вполне мог заранее оценить предложенный ему объем (навскидку), который он взял из-за жадности, а также в надежде, что срок могут перенести, никуда не денутся. На практике - оказалось не по силам...

Надо реально оценивать свои силы и уважать заказчиков.

 Эссбукетов

link 22.10.2013 10:17 
corrigendum: "либо с языком на плече доделывая те 6 страниц"

В качестве штрафа взыскиваете с него сумму, на которую попадете сами, дав скидку заказчику или наняв другого исполнителя по повышенной ставке. К этой сумме также обязательно прибавьте штраф за моральный вред -- за слова отвечаю (перед публикой -- вам это и так ясно), потому что однажды довелось оказаться в такой же точно ситуации: психика страдает не меньше репутации или кошелька. Ну и всяческие дальнейшие контакты явным образом (то есть расписав свои мотивы) прекратить, разумеется. Черного списка бояться не надо: если узнаете, что вас внесли в черный список, нужно будет просто дать там же ссылку на эту ветку, предварительно слив сюда все его контактные данные.

 Winona

link 22.10.2013 10:32 
Я тоже могу понять предрассветную панику переводчика, сама с этого начинала, да и сейчас часто бывает, наберешь объем, ночь не спишь, дым из ушей, думаешь, да что я за гроши над собой издеваюсь. Но в этом случае я жалею о том, что взяла много, а не о том, что дедлайн внезапно подкрался и застал врасплох.
Кстати, с Европой тоже работаю и пока не замечала, чтобы там давали большие сроки на перевод, и заказы "на утро" - далеко не наша русская реалия.
Эссбукетов, с заказчиком получилось уладить вопрос, сдвинули срок до вечера. Насчет штрафов не знаю, мне не жалко заплатить за сделанное. Но я смотрю сейчас, в переводе еще и ошибки есть. Арендатор и арендодатель поменялись местами, например. В общем, от сделанной работы полный восторг.

 VIII

link 22.10.2013 10:38 
речь в треде идет не о нем, а о чудаке на букву "м", который подписался на один объем, а к сроку сдал лишь половину от него, как будто так и было задумано.////
Вы так отстаиваете свою позицию, как будто лично у Вас вытащили из кармана эти несчастные три копейки и собираются заплатить недобросовестному переводчику. :) Про оплату в три копейки в данному случае, думаю уже все поняли, учитывая комментарий 22.10.2013 12:27 link.

////Ну и всяческие дальнейшие контакты явным образом (то есть расписав свои мотивы) прекратить, разумеется. /// Конечно, только так. Winona, у Вас там длинная очередь выстроилась из переводчиков? Следующий, наверняка, Вас не подведёт. Потому что, если переводчик считает, что размер оплаты, сроки и прочие условия ниже его профессионального достоинства, он элементарно не берется за такую работу. Если же он взялся, и условия его устраивают, то пусть выполняет!
Winona, присмотритесь на этой ветке, возможно, кто-то Вам приглянётся из переводчиков. ))

 Эссбукетов

link 22.10.2013 10:39 
Winona, дело не в жалости -- вы же хотели "по справедливости". Конечно, что-то ему полагается, но это должно быть конкретное что-то, обоснованное и детализированное. Не отстраняйтесь от диалога с поганцем -- пусть попытается обосновать свои претензии на гонорар в полном или представляющему ему заработанным размере: в лучшем случае потратите время на повторное прочтение лепета а-ля Rami88, но взамен получите 2 преимущества: 1) спокойную совесть, ибо "по справедливости", 2) очень невысокую вероятность репутационного ущерба: чел на стадии вашего с ним выяснения отношений поймет слабость собственной позиции.

 Lonely Knight

link 22.10.2013 10:44 
"Вот именно поэтому у меня и нет желания сотрудничать с нашими людьми. Для меня никакие "на вчера" не приемлемы,.."

Блин, ну как знакомо. Товарищ заказал перевод, договорились на 25 число, в переписке есть. 18 звонит и спрашивает (отвечает проджект менеджер)
- ну и где мой заказ?
- а мы с вами на 25 договорились.
- как на 25?!?! да вы что?!?! это поздно!!! Ну, высылайте сейчас, сколько есть.
- извините, мы рассчитываем работу исходя из оговоренного срока. Ваш заказ распознан и готов к переводу.
- ?!?! ДА ВЫ ЧТО, ТАК ЖЕ ДЕЛА НЕ ДЕЛАЮТСЯ!!!

и минут 15 такого бедлама O_o
вот так работают российские заказчики, да.... но есть приятные исключения, надо добавить))

 Lonely Knight

link 22.10.2013 10:51 
PS. Winona, давайте сотрудничать. )

 eu_br

link 22.10.2013 11:39 
вот ведь странно - у нас в компании все подрядчики работают по договорам, и сроков никто не срывает, и качество приличное... чудеса... что мы делаем не так? ))

 Lonely Knight

link 22.10.2013 11:41 
eu_br, "все подрядчики работают по договорам" - ключевой момент)

 Winona

link 22.10.2013 11:42 
Lonely Knight, давайте, заходите на чай с блинчиками

 Winona

link 22.10.2013 11:49 
Эссбукетов, буду разговаривать, может человек хоть извинится. А пока даже до этого далеко

VIII, очередь не очередь, но не волнуйтесь, помимо переводчика in question, есть еще много других, кто работает на тех же условиях, и почему-то присылают все вовремя (наивные, не знают еще, что можно просто кинуть)

Я просто всегда думала, что чтобы больше получать, надо сначала показать, что ты можешь лучше. А с таким отношением, где аргументация?

 Lonely Knight

link 22.10.2013 12:01 
С чем блинчики?

 eu_br

link 22.10.2013 12:06 
с чаем, она же написала ))

 Эссбукетов

link 22.10.2013 12:12 
Что-то eu_br путается в показаниях: то мы узнаем грустную историю о штатниках, которые разгребают халтурные завалы фрилансеров-беспредельщиков, то выясняется, что качество перевода подрядчиков конторы приличное.

 eu_br

link 22.10.2013 12:21 
Эссбукетов кушает что-то галлюциногенное... показания бывают на суде, а я в компании доброжелательных друзей-коллег сейчас нахожусь... Эссбукетов, вы осторожнее с этим делом, могут быть проблемы со здоровьем, а его, как известно, не купишь, особенно на нищие фрилансерские доходики...

Но любопытство ваше все-таки удовлетворю: халтурные поделки фрилансеров-беспредельщиков приносят к нам клиенты, которых достало возиться с мелкой шушерой, которая работает без договора... за такими и разгребаем...

 VIII

link 22.10.2013 12:23 
VIII, очередь не очередь, но не волнуйтесь, помимо переводчика in question, есть еще много других, кто работает на тех же условиях, и почему-то присылают все вовремя (наивные, не знают еще, что можно просто кинуть) ||||

Почему вы не просчитываете риски сразу? Отдавать на одну ночь отсканированный текст (объёмом в 2 раза больше нормы) одному человеку это, извините, безумие какое-то. А этот переводчик раньше Вас также подставлял по Вашим же словам. Каковы Ваши прямые обязанности, вы менеджер или как Ваша должность называется?
Отсюда я делаю вывод, что Вам либо все другие Ваши переводчики отказали, кроме этого одного. Либо Вы плохо справляетесь со своими обязанностями и не смогли элементарно разделить текст между несколькими переводчиками и договориться об адекватных сроках с заказчиком.
(Извините, если грубо написано).

 VIII

link 22.10.2013 12:25 
Лично я бы на месте руководства поставила вопрос о вашем увольнении или наказании Вас рублём.

 Эссбукетов

link 22.10.2013 12:38 
eu_br, просто вы вечно столько пафоса в свое даже самое ничтожное сообщение вкладываете, так внимательно подбираете контекст, чтобы обречь самую пустую свою реплику на долгую форумную память, что невольно навязывается аналогия с торжественной дачей показаний )

 eu_br

link 22.10.2013 12:39 
Эссбукетов, вы правы, есть такой грех...

 Winona

link 22.10.2013 12:52 
VIII, проект был разделен межу несколькими штатными и внештатными переводчиками. Переводчик, о котором мы говорим, подводил и раньше (причем не только со срочными заказами), но в большинстве случаев переводил большие и срочные объемы вовремя и с хорошим качеством. Заказ был вручен ему утром, а не на ночь. За сутки перевести 12 страниц - не такая уж непосильная работа. И уж точно можно было хотя бы в полночь предупредить, что не справляется.

Обещаю Вам лично, что проведу среди себя разъяснительную работу, и если пойму, что бесперспективно, то себя же и уволю.

За грубость прощаю, мне нравятся Ваши дедуктивные методы

 Winona

link 22.10.2013 12:53 
Lonely Knight, на что заработаем, с тем и блинчики =)

 Анна Ф

link 22.10.2013 13:34 
Оплатить за текст, который переведен.
Если дают фрилансеру - контролируют сами. Промежуточный контроль.

 trtrtr

link 22.10.2013 13:35 
В следующий раз договоритесь на 10 страниц, но дайте 5.

 bobe

link 22.10.2013 13:59 
- испеките 10 блинов;
- заверните в 5 из 10 по порции икры лососевой (5 оставьте "ленивыми");
- пригласите респондента на чай;
- предложите "к чаю"

p.s. Наглый съест все и еще попросит, а застенчивого уговорите съесть "хотя бы один". Он съест - пустой. )))
Дело в шляпе.

 Serge1985

link 22.10.2013 14:34 
а смысл?

 Анна Ф

link 22.10.2013 14:42 
боб,
Разве ж можно применять русское гостеприимство для диагностики эээ... личных качеств?
По-моему, чем больше съест гость - тем лучше! Разве нет?
Если что-то вкусное получилось, а готовилось (пеклось) в чью-то честь - значит, он хороший человек (русская народная мудрость) :)
Я на днях видела детскую книжку. Про кошку. Ее не воспринимали в семье всерьез. И вдруг ночью забрался вор, она "оповестила" хозяев, и к ней стали относиться с большим уважением. (Бриты, короче). Но что меня удивило. Одна из заключительных картинок. Вся семья, перепуганные родители И ВОР пьют чай (не помню, вместе с полицейским или в ожидании оного :)) Короче, угостили ДАЖЕ ВОРА.

А хотя да, ваш пример....
Я была в такой ситуации. Моя подруга очень долго делала винегрет и пожарила мясо. Пришли ребята. И один вообще не стал есть винегрет (типа, он его не любит), и потихоньку съел все мясо. Помню, она и обиделась, что он проигнорировал ее многочасовой труд. И что "под шумок" (если он такой прямо уж особенный) уплел бифштекс за бифштексом :) Наглость - она, как известно... берет что-то там. Всякий раз - разное.

 Анна Ф

link 22.10.2013 14:43 
ребята - не дети, все были одного возраста

 bobe

link 22.10.2013 14:52 
)))) Анна Ф, здесь физиология всему виной. Ну и наглец.
Настоящему мужику до смерти захотелось, пардон, "пожрать как следует" белковОй пищи. Какой там винегрет ... мяса давайте девоньки, м-я-с-а!
Не удержался парень, аромат сочного бифштекса сделал свое дело. ))).

 Анна Ф

link 22.10.2013 14:54 

http://en.wikipedia.org/wiki/Judith_Kerr

Вот эта писательница.

И вот эта книга.

http://www.labirint.ru/books/353864/

 Анна Ф

link 22.10.2013 14:55 
боб,
Да, прикольно :) Винегрет - несерьезно, да )))

 Olinol

link 22.10.2013 14:57 
вы еще перед котом поставьте миску винегрета и миску мяса, а потом обижайтесь на него всласть)))
(извините за офф)

 bobe

link 22.10.2013 14:58 
Хм...уверяю, что блинчики "coocked by Winnona", с икрой или без, с превеликим удовольствием отведала бы добрая половина завсегдатаев мультитрана мужского полу.

 Анна Ф

link 22.10.2013 14:58 
боб, а вы этот пример для чего привели? Фрилансер наглый? Выбрал себе 5 страниц из 10, да полегче? :)

 bobe

link 22.10.2013 15:01 
Olinol .... ну это уже пытка кота. ))

 bobe

link 22.10.2013 15:01 
2Анна Ф,
Держите карман шире....наглый, если бы....он БЕССОВЕСТНЫЙ.

 bobe

link 22.10.2013 15:08 
Я за увольнение столь "ценного" работника. Без всяких сомнений.
И помните. Незаменимых людей у нас нет (с)

 chingon

link 22.10.2013 23:17 
Это у тебя, Winona, потому что ты меня в друзья добавить не хочешь. On est moroz ))

 SirReal moderator

link 22.10.2013 23:34 
Winona, извините, не осилил все сообщения участников, но хочу поинтересоваться: Вы PM (менеджер проектов в агентстве переводов или компании, напрямую работающей с фрилансерами) или частный переводчик, которому просто понадобилась помощь коллеги?

 Winona

link 23.10.2013 1:00 
SirReal, у меня небольшое БП, есть штатные переводчики, на крупные проекты привлекаем фрилансеров

 SirReal moderator

link 23.10.2013 1:04 
Спасибо.
Я бы на Вашем месте поступил просто: заплатил бы переводчику за сделанную работу и перестал с ним сотрудничать. Это риск, который все солидные БП на себя берут. (Разумеется, разница между расценками для конечного клиента и для переводчиков-фрилансеров у них тоже солидная.)

 Winona

link 23.10.2013 1:21 
SirReal, оплачивать буду, конечно, но переводчик извещен о том, что мы не будем больше сотрудничать. Не хочется снова и снова с утра пораньше в спешке доделывать чужую работу

 techy1

link 23.10.2013 2:06 
ого, а тут не спят ;)

аскер,
насчет [не]сотрудничества с этим разгильдяем лично - это вам виднее, и я вам верю.

но вот касаемо субподряда как такового хочется таки присоветовать :) если это у вас явление регулярное, то я бы на вашем месте озаботился и озадачился улучшением собственных навыков и протоколов общения с субподрядчиками. сын ошибок трудных из разу в раз показывает, что все проблемы недопонимания - они обоюдные...
или у вас ни с кем больше нет и не было такой проблемы - недопонимания, недооценки объема, и т.п.?

 Анна Ф

link 23.10.2013 7:35 
Ага, вот и я об этом же. Промежуточный контроль где? Перевод был дан ему не вечером - и то, при желании, можно было и ночью списаться, где половина, и будет ли еще половина к утру. Перевод был дан утром. Сутки. 10 страниц. И он уже не один раз присылал меньше. Нравится доделывать за ним в авральном режиме? Почему ему снова поверили, что справится? Эти вопросы вы должны задать себе. Потому что вы заказчик (по отношению к нему), а по отношению к тому, кто платит - вы - исполнитель, и вам надо ему выслать в срок. Грамотная организация труда - ?

 Анна Ф

link 23.10.2013 7:36 
Качество у него хорошее. Так давайте ему маленькие объемы. Он сам-то хочет продолжать работать с вами? Как сделать так, чтобы у вас с ним все получалось? :)

 Lonely Knight

link 23.10.2013 9:02 
"Почему ему снова поверили, что справится?" +1
PS. 10 страниц на сутки - нормально, но если основная работа заканчивается в 18.00, туда-сюда, в 20.00 садишься - то очень даже напряжно. Тут надо ОЧЕНЬ ЧЕТКО знать объем работы. А не "там немного" (с).

 Winona

link 23.10.2013 9:15 
Я не говорю, что я идеальный организатор. Я переводчик, а не менеджер, и меня вообще идея субподряда всегда пугала, потому что надежнее все самой. Но жизнь заставила, я думаю никому не нужно объяснять, зачем люди идут на такие шаги. Я сама знаю, что большие проекты за сутки делать рискованно, и страдает все, и нервы, и качество, и человеческие взаимоотношения. Все это понятно. Но я не проверю, что у каждого из вас не бывало таких ситуаций: авралы, ночные бдения, кофе один за одним, утренний хаос, и недобросовестные субподрядчики/коллеги/помощники. Если это только у меня так, то я реально живу в каком-то другом измерении

 Анна Ф

link 23.10.2013 9:43 
Да это у всех, кто хоть где-нибудь работает.
В общем, мои советы такие. Ему заплатить. И давать ему порции поменьше. Потому что качество его переводов устраивает. И промежуточный контроль. Если кто-то берется за менеджмент - должен делать это грамотно. Потому что тогда человек выполняет функции менеджера. Это все равно, что сказать: "Я - бухгалтер, а не специалист, работающий с подростками! Не профессиональный уборщик. Не стилист. Не парикмахер. Не преподаватель"...
Если у вас брат-подросток, а вы его старше, если вам надо убраться к приходу гостей, если надо сделать прическу, грамотно одеться на работу - нужно посмотреть где-нибудь, как это делается, как с этим иметь дело...
А переводчик этот - очевидно, неорганизованный и нахальный. Он не боится подвести! Но переводит хорошо...

 Winona

link 23.10.2013 10:36 
учусь на своих же ошибках

 VIII

link 23.10.2013 13:00 
Winona, оплачивать буду, конечно, но переводчик извещен о том, что мы не будем больше сотрудничать. Не хочется снова и снова с утра пораньше в спешке доделывать чужую работу ||| +1. Самое верное решение. Надо было сразу прекратить сотрудничество после первого же такого случая, когда он сдал работу не вовремя. Я не разобралась сначала в вашей ситуации. Вы, оказывается, ему ещё утром давали задание. Конечно он поступил бессовестно, даже не предупредил хотя бы в полночь, что не успевает.

 Winona

link 23.10.2013 13:32 
Да просто всегда хочется верить человеку. Доверяй но проверяй. Проект сдали, все хорошо, каждая заинтересованная сторона, включая меня, задумалась о своем поведении

 VIII

link 23.10.2013 13:55 
Успехов в дальнейших проектах. :)

 Supa Traslata

link 23.10.2013 14:06 
Есть 100.

 Winona

link 23.10.2013 14:23 
спасибо!

 bobe

link 23.10.2013 14:32 
Можем и 200 .... :-)

 techy1

link 23.10.2013 16:43 
\\ Доверяй но проверяй.

да-да... собственно навык конструктивного недоверия и надо развивать

 Pooh

link 23.10.2013 19:09 
Winona,

А Вы не думали разработать какую-нибудь бумажку для общения с переводчиками, типа mistake policy? И включить туда такие варианты "недоделок", как получилось в данном случае? Чтобы как в библиотеке было: под роспись переводчикам, что они понимают, что несдача в одобренный ими же срок повлечет за собой определенные финансовые потери. Я сама думала об этом, когда работала в БП, но я тоже была не менеджером и не директором, так что мои благие намерения канули в лету. Но по крайней мере, я теперь как фрилансер чётко понимаю, что раз уж взялся за гуж...

 Winona

link 23.10.2013 19:49 
Pooh, да надо, конечно, в самом начале сотрудничества всем переводчикам высылалась памятка под I agree с правилами сотрудничества, но они были больше похожи на "не убий, не укради", санкции там описаны не были. Нужно, наверное, модернизировать ее. Всем известно, что чем чаще фирма набивает шишки, тем больше страниц у них потом в договорах и тем больше примечаний мелким шрифтом. Вот и я сделаю пергамент на 20 метров и заставлю подписать. кровью. чтоб неповадно было

 techy1

link 23.10.2013 20:11 
да не это вам надо для начала...

 Winona

link 23.10.2013 20:16 
а что надо?

 Рудут

link 23.10.2013 20:22 
И землю заставьте есть:)

 techy1

link 23.10.2013 20:36 
для того, чтобы вы могли доверять чьему-либо слову, вам надо убедиться в двух вещах
1. что человек доброй воли, и не обманывает умышленно
2. что человек не халявит, и не обманывает неумышленно - ни себя, ни вас

первую проблему я не рассматриваю (да и у вас в ветке не тот случай)

а вот со второй надо делать вот что:
чтобы снизить вероятность такого обмана (и самообмана), надо заставить человека объяснить, как он пришел к своему ответу. т.е. когда получаете от человека ответ, на который вы хотите полагаться, начинайте задавать встречные вопросы - пока вы не убедитесь, что его ответ и его заявление не с потолка взято, а результат проработки вопроса.

например, у вас это был ответ типа "да, могу, сделаю". тогда протокол мог бы быть такой:

вы: пришлю документ, надо к завтрашнему утру. сможешь? (присылаете)
он: да, смогу.
вы: ок, теперь скажи мне
1. сколько там знаков (т.е. проверяете посмотрел ли он вообще его)
2. когда конкретно ты мне пришлешь результат (т.е. проверяете как он понял "утро")
3. когда ты мне можешь выслать первые 20% на проверку
и т.д.
по любому аспекту, который у вас может вызвать провал, вам возможно придется задать контрольный встречный вопрос.
суть подхода в том, что человек будет намного лучше отвечать за любые свои слова, если ему пришлось над ними поработать. если хотите, выстрадать их своими усилиями.

 натрикс

link 23.10.2013 20:43 
а я непопулярную точку зрения щас выскажу... если переводчик "хороший" (по качеству и пр.), значит, он тоже человек) ну ошибся, переоценил свои силы.... ты ж сама говоришь, не видно там точно было, сколько объема...
иногда бывает, что и виден объем. а потом как возьмешь - мама не горюй. каждое второе слово гуглить надо. а это время...
и вообще, я категорически против "авральных" работ. я обычно у тех, которые говорят: нам надо вчера, спрашиваю: то есть вчера вы об этом не знали??? тогда - вам в гугл-транслейт. потому что у нормальных переводчиков как правило работы больше, чем свободного времени...если гугл-транслейт клиента не устраивает, то пусть тогда он тоже какие-то правила приличия соблюдает...
может, я так рассуждаю, потому что я (пока?) работник. а не работодатель, но вот пока я с этой стороны интересы блюду)))

 Winona

link 23.10.2013 20:50 
вот это я понимаю подход. как ни сурово, а выходит, что по-другому нельзя. потом что не хватает ни опыта, ни благих намерений, нужно с палкой стоять над человеком. тут уж не кнутом и пряником, а как фон Бисмарк завещал... ладно, что-то я кровожадная сегодня.
techy1, спасибо Вам, Вы правы, с людьми нужно работать, а не просто на них надеяться

 Winona

link 23.10.2013 20:54 
натрикс, а кто ж их любит, эти авральные работы. Но из моего пусть небольшого опыта выходит, что 75% крупных и хорошо оплачиваемых заказов как раз "на вчера". Прибегает человек, ему на утро кровь из носу нужен перевод (и тут кровь у меня, да что ж за день такой), если ему сказать: "ну нет, нам надо дня 3-4", он даже дослушивать не будет, побежит дальше. Тут уж дело вкуса и жадности. Я заметила, что в нашем городе другие БП людей со срочными заказами всегда к нам присылают. У меня похоже, что-то вроде "скорой переводческой помощи" =)

 натрикс

link 23.10.2013 21:05 
*75% крупных и хорошо оплачиваемых заказов как раз "на вчера"*
клиентов надо воспитывать. хочешь "быстро, хорошо и недорого - выбери любые два из трех" . это как минимум. и тогда из 75% останется пять. а на оставшиеся 5%, если клиент выбрал "быстро и хорошо", тогда и хороший переводчик спать не пойдет. или на завтра на работе "за свой счет" возьмет. если он будет видеть свой "тройной оклад". а так - будут на переводчиках (и бюрах, недалеко от них отошедших) ездить до тех пор, пока последние будут позволять на себе ездить...
я тоже, когда в магазин в воскресенье еду, два кило мяса покупаю не потому, что мне оно все прям в воскресенье надо и я его щас прямо и поем. а потому что на неделю в воскресенье мне его купить тупо удобнее..
вот где-то так...

 Winona

link 23.10.2013 21:21 
я ж говорю, пока я не могу себе позволить навязывать заказчикам свои условия. У нас договора заключены с несколькими крупными предприятиями, которые к нам обращаются как к одному из своих внутренних отделов, и мы обрабатываем все их переводы. Если у них там аврал, а они на утро ждут приезда каких-нибудь там датчан, и все предприятие стоит на ушах, уж не мне им диктовать, когда они должны были задуматься о переводах. Они просто найдут кого-нибудь посговорчивее. Тогда мы, конечно, все выспимся, и никакого стресса. Но что-то как-то не фонтан такая перспектива

 натрикс

link 23.10.2013 21:32 
дык можно еще и цены скинуть. тогда заказчиков удвоится)))
любить надо себя , своих переводчиков и своих заказчиков (если они того заслуживают). и научить их любить себя. чтоб чувства были взаимными... любовь спасет мир. а не аврал, война и неплатеж...репутация долго завоевывается, а разрушается мгновенно. если она не основана на "добрых человеческих отношениях". всегда найдется кто-то быстрее-выше-сильнее-дешевле-подставить нужное. гонку в никуда нельзя выиграть. ну это моя так думать))) заткнусь (временно?) и спать пойду, ото ж у меня тоже завтра такие, которым завтра надо было вчера)))

 Winona

link 23.10.2013 21:39 
я в любовь не верю. найдется кто-то быстрее-выше-сильнее - будем гнаться за ним. Дешевле - это только по любви, а я в этом отношении см. выше. Я пока спать не пойду, буду проводить профилактические работы на репутации =)

 натрикс

link 23.10.2013 21:55 
ты просто книшку нашу с тобой любимую слишком серьезно воспринимаешь) а я тебе говорила: ее через слово фильтровать нужно, ото ж беда))) (ухожу, ухожу, ухожу)))

 Winona

link 23.10.2013 22:00 
натрикс, так там как раз все в нее верят =)

 techy1

link 23.10.2013 22:10 
вы в любовь не верите, потому что наверное не знаете, что это такое ;)
а не знаете наверное потому, что вам наверное никто предметно не показал ;)) типа, смотри, вот это и есть любовь. а любовь она таки есть, да.

вот 23.10.2013 23:36 тоже такая любовь - забота. профессиональная. честная. взаимная.

наниматель заботится, чтобы дело было в целом сделано, чтобы усилия не пошли прахом и еще помогает творческому работнику не оказаться разгвоздяем (и в результате может даже гадом, который всех подвел).
творческий работник заботится, чтобы работодатель получил это самое творчество - хорошего качества и в нужное время.

у вас в сабже видимо не случилось по полной программе ни с вашей стороны, ни с другой.
на что могу только вам пожелать, чтоб вам развивать этот самый навык любви со своей стороны.
и люди к вам подтянутся - со своей (их) стороны. а халявщики, которым такая взаимная забота по их лености души не подойдет, сами со временем отвалятся.

ЗЫ.
кстати "стоять с палкой над душой" в этом подходе нету; там главные усилия направляются на то, чтобы включить голову у вашего собеседника на полную катушку и сразу. не оставить ему возможности для самообмана и - щас таки скажу это слово - прокрастинации =) а насколько много и интенсивно придется еще по ходу дела их пинать - это уже раз на раз не приходится, это по контексту ;)

 Winona

link 23.10.2013 22:20 
да что ж все с этой любовью =) не надо ко мне тянуться, тянитесь люди к рублю. когдя я начинала работать, особой любви от манагеров и заказчиков я не чувствовала, только ежовые рукавицы и "утром стулья". я никого из переводчиков не обижаю, и часто вхожу в положение. доказательство тому - то что провинившемуся дается и второй, и третий шанс. Я тут вижу одно правило: если ты согласился сделать работу на предложенных условиях, сделай. Если пообещал и не сделал, искать гуманных путей никто не будет. Вина моя, конечно, тоже есть в том, что понадеялась и не подумала отдельно за каждого переводчика. Но моя вина не оправдывает чужую

 techy1

link 23.10.2013 22:31 
\\ вижу одно правило: если ты согласился сделать работу на предложенных условиях, сделай.

тогда хотя бы надо проверить, что
1. условия понимаются одинаково на обеих сторонах ;)
2. есть "план Б", и он каждой стороне известен (т.е. всем понятно, какой включается протокол, если начинает не получаться как изначально договорились. по какой бы то ни было причине - по вине, без вины, по форс мажору. так или иначе, план Б нужен, и он должен быть оглашен.)

 Erdferkel

link 23.10.2013 22:32 
натрикс, это время настало такое сумасшедше быстрое/компьютерное!
раньше заказы присылали по почте, предупреждая за неделю или даже за месяц, и были они крупные да отборные, и времени на них давалось почти всегда достаточно
правда, и тогда иногда приходилось ночи сидеть или в 5 утра вставать - но редко
потом стали присылать по факсу - началось ускорение
а сейчас практически в каждом мыле - asap! как можно скорее! очень срочно! сегодня в первой половине дня!
и переводить нужно такую текущую мутотень, которую раньше и не написали бы, труда пожалели
но другого времени у нас для нас нет :-)

 Анна Ф

link 24.10.2013 7:20 
нат,
Согласна. Думаю, что этому переводчику можно продолжать давать переводы.
Он, конечно, не предупредил. А может, было так: думал, что сделает, а сам не смог сделать!
И это уже было не в первый раз. С одним и тем же. Нужно ему опять давать на сутки 10 страниц, зная, что он - штатник? И начнет после ужина. ?
И обеспечивать САМИМ (силами БП).
А не сбросить и получить (ура!)/не получить (козел, больше не работаем!).
Может, ресурсов у БП просто не хватает на контроль. При устраивающем заказчиков качестве.

 bobe

link 24.10.2013 8:48 
Натрикс +1005000 за экзистенциально-гуманистический подход к данной проблеме.

 SadkoMarina

link 24.10.2013 9:44 
Да, конечно, переводчик поступил очень некрасиво. Я рада, что себе никогда не позволяла такой безалаберности. Будучи фрилансером, работала с несколькими БП и всегда строго соблюдала сроки. Всего за 3 года зарекомендовала себя как добросовестный переводчик с хорошим качеством работы. Для меня это очень важно, потому что я осознанно выбрала свою профессию и очень люблю переводческое дело. И как приятно, что даже сейчас, имея постоянную работу, мне очень часто звонят мои заказчики и просят взять заказ, потому что знают, что я не подведу. Хотя, хочу покаяться, однажды, от жадности, присущей практически каждому молодому переводчику, взяла перевод, который оказался мне не по силам и опоздала со сдачей заказа на 3 или 4 часа (но доделала полностью, не бросая работу на пол пути). В общем, мне было ужасно стыдно, и я сама полностью отказалась от оплаты. И я поражена наглости переводчика, который сумел так себя поставить, что при ненадлежащем выполнении работы (причем неоднократно), заказчик еще и спрашивает совета платить ли ему и продолжать ли сотрудничество. Можно только поаплодировать ;-)

 Rami88

link 24.10.2013 13:24 
> Натрикс +1005000

И ещё, и ещё много раз по 100500.
Особенно верны и точны замечания Натрикс касательно "авралов на вчера". Именно так и нужно отвечать офигевшим и охамевшим: "вчера было вчера, а сегодня вам в помощь гугл-транслейт".
Да, и не поймите мои слова как межнациональную рознь (ни в коем случае!), но эти авральные asap'ы я замечал только у СНГшников и еще двух регионально-национальных групп: индийцев и пакистанцев. Причем платят товарищи "с Востока" примерно столько же, сколько и СНГ, т.е. копейки.
Давайте уже действительно "воспитаем" хамов и жадин!
Winona, это относится не к вам, раз у вас положение безвыходное, а ко всем тем, кто может и хочет выбирать.

 marcy

link 24.10.2013 13:46 
Winona,
можно вопрос, просто ради любопытства:
фигурант сабжа – форумчанин? :)

 Winona

link 24.10.2013 15:21 
marcy, я не знаю

 marcy

link 24.10.2013 15:23 
ок :)

 

You need to be logged in to post in the forum