DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 3.10.2013 13:02 
Subject: ОФФ: Преимущества Trados???? gen.
Я только начала пользоваться этой программой и, соответственно, много мне еще не понятно. Так вот: Программа вставляет в перевод только повторяющиеся сегменты, в которых повторяется слов 7-8 подряд, например:

...and must be fitted with a tow hitch and large capacity jib crane ...
... и должен быть оборудован прицепным устройством и краном с поворотной стрелой..

Если в тексте встречается именно ...and must be fitted with a tow hitch and large capacity jib crane ..., то традос вставляет перевод, но если в тексте ...the service vehicle must have large capacity jib crane ..., то large capacity jib crane он уже не вставляет. Как понимаете, в тесте очень редко попадаются такие длиные отрезки на 100% одинаковые. Тогда получается, Традос подходит только для текстов, где часто повторяются именно отрезки, состоящие из 7-8 слов, идущих друг за другом?

Прошу прощения, что такое длинное сообщение ))) Но я на столько не знакома с Традос, что даже не могу сформулировать вопрос грамотно с использованием традосовской терминологией.

 akilam1502

link 3.10.2013 13:06 
а еще под конец дня путаю окончания )))

 Lonely Knight

link 3.10.2013 13:11 
1. ТМ (translation memory) с точки зрения 100% совпадений оправдывает себя при больших проектах, особенно когда идут ревизии уже переведенных документов. Или в особых случаях типа таблиц и других документов повторяющейся структуры.

2. без ТМ не обойтись при коллективном переводе. Большой документ, разбитый на части, большой проект, к которому новый переводчик может подключиться "с середины" - ТМ обеспечивает единство терминологии.

Для меня, как для отдельного переводчика, в ТМ самое главное - сохранение своего опыта, выбранной терминологии. Ведь не всегда есть время вести глоссарий, а грамотно рассортированные базы ТМ позволяют подключать к проекту именно нужные "куски" ранее переведенного, что здорово облегчает работу переводчика.

 Lonely Knight

link 3.10.2013 13:14 
Пример. Некоторое время назад я закончил большой проект по гидрокрекингу. Есть большая "выстраданная" база. Половина терминов уже позабылась, технология начинает стираться из памяти. Если вдруг в будущем мне придется переводить документ на тематику нефтепереработки - я просто подключу эту базу - и пожалуйста тебе отпарные колонны, кубовый продукт и короткоцикловая адсорбция, тут как тут.

 akilam1502

link 3.10.2013 13:17 
Lonely Knight, значит я что-то не так уже сделала. Вы упоминаете базы с терминологией, а у меня, наверное, их нет. Не пойму, их в начале создавать, перед переводом? Тут вот случайно наткнулась на похожий вопрос. Там пишется, что для вставки повторяющихся фраз нужно приложение Multiterm Extract. А без него, получается, традос годится для текстов, где повторяется более 4 слов идущих подряд?
Если не трудно, не могли бы дать ссылку на какое-нибудь руководство - шаг за шагом. В интернете по искала, но многие инструкции уже начинаются с непонятной еще пока мне традос терминологии(((

 i_sokol

link 3.10.2013 13:18 
Не так все просто по совпадениям. Процесс: традос считывает новую цепочку символов и ищет совпадения в базе сегментов. Не обязательно, чтобы слова шли друг за другом.
Например, для переводимого фрагмента
UTS CR 1/99 "Guideline for Radiation Protection"
традос предложил имеющийся вариант
UTS CR 1/2000 «Руководства по противопожарной защите»
для которого перевод выглядит как
UTS CR 1/2000 "Guidelines for Fire Prevention".
При этом процент совпадений равен 76.
Как видите, слова идут не друг за другом.
Плюс еще функция "конкорданс", позволяющая искать даже одно слово.

 Эссбукетов

link 3.10.2013 13:21 
@Есть большая "выстраданная" база.@ - что значит "выстраданная"?

 i_sokol

link 3.10.2013 13:21 
ТМ создаете сами, с нуля. Можно покопать в интернете параллельные тексты, например, стандарты, тендерную документацию и т.п. Этого добра достаточно много. Можно это все (не слепо, конечно) занести в свою ТМ и пользоваться. Вся мощь традоса начинает проявляться после накопления объема ТМ порядка 150 000 сегментов (по собственному опыту).

 akilam1502

link 3.10.2013 13:33 
Lonely Knight, проблема в том, что у меня (наверняка я что-то "недовключила" в программе) эти отпарные отпарные колонны, кубовый продукт и короткоцикловая адсорбция (к примеру) вставляются автоматически традосом только если когда-то в начале текста был отрезок "...переводчик на нашем заводе должен знать такие термины как отпарные колонны, кубовый продукт и короткоцикловая адсорбция..." и вдруг в середине текста (или в другом тексте) мне попадается точно такое же предложение. НО если в тексте мне попадается что-то вроде "... установка короткоцикловой адсорбции автоматически приспосабливается к внутренним рабочим параметрам процесса, а отпарные колонны служат для...", то ни короткоцикловой адсорбции ни отпарные колонны уже автоматически не вставляются традосом. Что делать тогда?

 dimock

link 3.10.2013 13:44 
akilam1502, наверно, Вам нужно выбрать более низкий процент совпадений/соответствий (matches).

 reddishlynx

link 3.10.2013 13:47 
akilam1502, Традос много чего полезного делает, но, к сожалению, не собирает предложения "по кускам" из ранее переведенного. Зато это умеет делать memoQ.
(я пользуюсь традосом)

 akilam1502

link 3.10.2013 13:51 
i_sokol, ааа, значит, из-за того, что я даже не создала базу, у меня ничего толком и не выходит. А я думала, моя база уже создается, пока я перевожу текст и после каждого сегмента нажимаю ctrl+enter. Значит, перед переводом непосредственно мне нужно сначала создать TM?

 akilam1502

link 3.10.2013 13:52 
dimock, а как это сделать? куда "тыкнуть"?)

 dimock

link 3.10.2013 13:53 
reddishlynx, как понять "собирает по кускам"? Как эта функция называется? Мне более симпатична memoQ, но пока я ей не пользовался.

 dimock

link 3.10.2013 13:56 
akilam1502, я только слышал про это, но сам не делал. Поищите в настройках или дождитесь ответа оператора :-)

 akilam1502

link 3.10.2013 14:08 
))) просмотрела видео на ютубе http://www.youtube.com/watch?v=J5zIRDUdOsw

Пыталась пошагово повторить, но у меня некоторых окошек нет, как на видео(((( Другая версия, может? У меня 2009.
Чтобы создать память, нужно термин и перевод прям в ручную впечатывать, как бы создавая глоссарий или это как-то по-другому делается? Поискала инструкции - не поняла ((

 AsIs

link 3.10.2013 14:10 
Непосредственно нужно сначала прочитать мануал. Вот сюда зайдите и скачайте бесплатно любую понравившуюся вам инструкцию http://www.tra-service.ru/tutorials
Чтобы искать по памяти отдельные слова, нужно тыкать F3 (так называемый конкорданс).

 reddishlynx

link 3.10.2013 14:19 
dimock, у memoQ это функция fragment assembly, можно вот тут посмотреть: http://kilgray.com/memoq/2013/help-en/index.html?fragment_assembly.html
второй скрин сверху, строка с номером пять на фиолетовом фоне

 akilam1502

link 3.10.2013 14:20 
AsIs, использовала F3, спасибо, помогает быстрее искать одинаковое, круто!

 svh

link 3.10.2013 14:21 
А я думала, моя база уже создается, пока я перевожу текст и после каждого сегмента нажимаю ctrl+enter. Значит, перед переводом непосредственно мне нужно сначала создать TM?
Извините, а как вам удалось работать в Традосе без открытой/созданной ТМ? Он без этого не начнет работу.

 AsIs

link 3.10.2013 14:22 
Еще можно попробовать эту инструкцию. Здесь я пытался максимально упростить, чтобы было только начало работы. Правда, на данный момент я бы переписал вступительную часть, поскольку сейчас уже понимаю, что она усложнена. Здесь описывается создание проекта под каждый отдельный случай, тогда как достаточно всего двух проектов (рус-анг и анг-рус) на все случаи жизни. То есть папку Studio можно не делать. Достаточно папки Target. Лишь бы она была пустой. Со временем, я думаю, вы сами сообразите, как вам удобнее организовать папки. А пока попробуйте по инструкции (выбрать "Обычное скачивание"): http://files.mail.ru/E414F51226A546B9BF7D81D64F6A6509

 Рудут

link 3.10.2013 15:01 
Если я правильно понимаю вашу проблему, вам нужно в Options выбрать Translation Memory Options > Concordance - 65%

 i_sokol

link 3.10.2013 15:09 

"А я думала, моя база уже создается, пока я перевожу текст и после каждого сегмента нажимаю ctrl+enter. Значит, перед переводом непосредственно мне нужно сначала создать TM? "

Все правильно Вы делаете. :-) Ваша ТМ конечно же пополняется в ходе перевода. Просто ее можно дополнительно пополнять "помимо основной работы"

 intertrans

link 3.10.2013 19:09 
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=38434
Мультитерм - создание базы данных.

 tumanov

link 3.10.2013 19:18 
ЗАРЕКАЛСЯ, но молчать не могу

в традосе
есть
база сегментов
и
база терминов

НО база ДАННЫХ (по отношению к традосу) -- ЭТО КАК "МЫШЬ В ЩЕЛИ -- ОЧЕНЬ ОРИГИНАЛЬНО"

 Ana_net

link 3.10.2013 19:26 
Просто - My dear niece (имя)

or - My dear (имя)

Все имхо зависит от ваших отношений с адресси, воzраста, стиля письма...

 Ana_net

link 3.10.2013 19:27 
Sorry ppl, wrong message

 akilam1502

link 4.10.2013 4:09 
Рудут, а Вы не могли бы написать подробный путь от начала до конца? Я тут нашла Options, но не могу где-либо найти Concordance.
intertrans, спасибо за ссылку! Что-то я тут натыкала в программе, закинула существующий глоссарий в Excel, только никакой Converter не использовался. А как при переводе проверить, получилось ли у меня? Подключать как -то это надо?
i_sokol, фуууххх, ну хоть что-то я правильно сделала, а как пополнить дополнительно?

 akilam1502

link 4.10.2013 5:07 
Ничего не получается ((( Сделала все по инструкции http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=38434

И когда нажимаю "Add new term" выходит сообщение об ошибке An error has occurred in the script on this page

 akilam1502

link 4.10.2013 6:40 
В общем, Termbase вроде создала и даже добавила туда три термина (как было указано в инструкции: Выделить оба слова - щелчок правой кн мыши - Add new term). Создаю проект, создаю ТМ, открываю док. В этом доке первыми словами идут те самые термины, которые я (как мне кажется) внесла в Termbase. Но почему тогда, если эти термины уже есть в базе терминов (я проверяла, открыла ее и там были эти три моих термина), не вставляются автоматически в Target? (Когда я вставляла термины в базу терминов, выскакивало сообщение об ошибке An error has occurred in the script on this page, но когда открывала базу терминов, они там все равно были).
Помогите разобраться, пожалуйста, в мануалах не всегда получается найти ответ на интересующий вопрос из-за обильного использования традос терминологии, в которой я пока еще не разобралась. ((((

 Сергеич

link 4.10.2013 6:55 
Традос подходит только для текстов, где часто повторяются именно отрезки, состоящие из 7-8 слов, идущих друг за другом?*
Да, или для отрезков, состоящих из 3-4 слов, стоящих друг за другом, или из 1 слова, стоящего друг за другом, в зависимости от характера текста, будь то смета, экспликация помещений или устав офшорной компании. Традос сам разбивает текст на сегменты по известной лишь ему и его разработчикам логике. Базу лучше забивать самому, ручками, по каждому конкретному проекту в процессе перевода (то есть ты переводишь, и это автоматически запоминается в базе ТМ). Ну или есть еще варианты, когда заказчик сам дает базу, и ты пользуешься исключительно ей. Это если на пальцах объяснять. Создавать свою базу специально не в процессе перевода, а добавляя туда по одному термину, как по мне - бесполезная трата времени и сил.

 Сергеич

link 4.10.2013 7:00 
Традос и иже с ними - это Ctrl+S -> Ctrl+F -> Ctrl+C -> Ctrl+V, только автоматизированно

 AsIs

link 4.10.2013 7:02 
akilam1502, зайдите в Options => Keyboard shortcuts. Найдите там в списке Quick Add Term и присвойте какое-нибудь сочетание, например Ctrl+Q. Если оно уже занято, присвойте той команде, которая уже использует Ctrl+Q любое другое сочетание, например Ctrl+Alt+Q. И все. Дальше по ходу работы просто выделяйте по слову с каждой стороны и жмите Ctrl+Q. Термины у вас сами собой вставляться не будут. В левой части они должны выделяться красной чертой над термином. Выделяются? При наборе первых букв термина у вас должен появиться список терминов, начинающихся с этих букв (это называется AutoSuggest). Выбираете нужный термин и жмете Ентер. Дополнительно см. http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/wp-content/uploads/2012/09/How-to-add-a-termbase-in-Studio-and-use-term-recognition.pdf

 Petrelnik

link 4.10.2013 7:08 
термины из словаря (termbase) и не будут вставляться автоматически, вам будет предлагаться автозаполнение после ввода первой буквы перевода.
к примеру, у вас в termbase есть статья apple - яблоко.
в source тексте встречается apple. в target - как только вы напечатаете букву я, вам предложат я-блоко, и после нажатия enter "блоко" подставится автоматически. Получается, вы набираете только первую (или несколько первых букв, если терминов много), а программа заполняет остальное.
Выберите вид, чтобы в одном из окошек был виден словарь (termbase), посмотрите.
Если какие-то проблемы с ошибкой, напишите в службу поддержки конторы, где вы покупали традос.
У меня в данном случае были проблемы с java, но у вас кажется что-то другое.

 Lonely Knight

link 4.10.2013 7:33 
- что значит "выстраданная"?
- да просто много времени и сил ушло на то, чтобы въехать в тему.

- эти XXX вставляются автоматически традосом только если когда-то в начале текста был отрезок XXX и вдруг в середине текста (или в другом тексте) мне попадается точно такое же предложение. НО если в тексте мне попадается что-то вроде XXY, то XXX уже автоматически не вставляются традосом. Что делать тогда?
- я вообще считаю, что сборка фрагментов, автоматическая подстановка терминов - это зло. База нужна, чтобы ты, выделив термин или кусок текста, "который где-то вроде уже был", и шмякнув "найти в базе", получил бы варианты уже переведенного, и не перевел одно и то же по-разному. Плюс я пользую "транзит" и перевожу в одном окне, как в ворде, и окошком "сорс" пользуюсь только при вычитке переводов. Мне не нужно, чтобы он мне автоматом что-то подставлял, я предложение хочу видеть таким, какое оно есть.

 AsIs

link 4.10.2013 7:55 
Lonely Knight et al.
Вставлять нестопроцентный результат поиска по ТМ в перевод или не вставлять, задается галочкой. Если выставить определенные настройки, то будет вставлять все подряд. Судя по вашему описанию ( если ... был XXX и попадается точно такое же...), вы разрешили Традосу вставлять только 100% совпадения

 akilam1502

link 4.10.2013 8:00 
AsIs, Petrelnik, Lonely Knight, спасибо за развернутый ответ! Значит, наберу побольше терминов сейчас и посмотрим, что выйдет. Хоть бы все получилось.

 akilam1502

link 4.10.2013 8:01 
AsIs, а где можно выставить другой (меньший) процент совпадений, чтобы он вставлял не от 85, а от..нуу..60, например?

 AsIs

link 4.10.2013 8:33 
Сейчас нет под рукой Традоса, а по памяти не помню. Позже скажу. Пока попробуйте поискать здесь: Options - Editor - All Language Pairs - Batch processing - Pretranslate и потом запустите Pretranslate
А в принципе, даже если и не вставляется в таргет-сегмент, перевод не100% совпадения все равно высвечивается в окне TM search result или как оно там точно называется... (выше source слева). Если хотите принять высветившийся там вариант, жмите ALT+номер позиции. Например, если хотите взять 87% совпадение, чтобы на его основе дописать перевод, и это совпадение идет под номером 1, жмите Alt+1.

 akilam1502

link 4.10.2013 8:44 
Урррраааа! Зззаработало! (с). Не смотря на то, что выскакивают два окошка с ошибкой, эта функция все равно работает. Но, я уверена, у меня еще возникнет ряд проблем, так что...не переключайтесь!

 akilam1502

link 4.10.2013 9:34 
Мне сейчас дали на перевод правила безопасности при эксплуатации кранов. Я смогу использовать базу терминов и память переводов, которые я использую сейчас? Т.е. как-то при создании проекта их надо включать? Я просто хотела бы продолжить добавлять термины и сегменты в эти же памяти.

 AsIs

link 4.10.2013 10:02 
просто файл (правила безопасности) потом добавите в этот же проект и все. если, конечно, языковая пара та же.
Files - Add files

 AsIs

link 4.10.2013 10:05 
Если же вы хотите отдельно проект создать, то в процессе создание у вас будет этап добавления ТМ и ТВ. Сначала в окне ТМ вы нажимаете Add=>File-based TM и прописываете пусть к нынешней ТМ. Потом в окне ТВ тоже Add и путь к существующему *.sdltb.

 AsIs

link 4.10.2013 10:09 
Если все время выскакивают ошибки, лучше переделать проект. Все равно перевод в памяти у вас. А то так и будут всю дорогу высыпать...
При создании проекта лучше выбирать Prepare without project TM. мороки меньше.

 akilam1502

link 4.10.2013 12:05 
AsIs, поняла, так и сделаю. Языковая пара другая будет, но укажу путь как Вы сказали. Спасибо большое за разъяснения!

 AsIs

link 4.10.2013 12:15 
Э не... Если направление изменится, то надо с бубном танцевать, чтобы перевернуть эту же ТМ. Либо прицеплять другую уже существующую память соответствующего направления (если она есть). Ну или создавать новую пустую и работать в ней.

 akilam1502

link 4.10.2013 12:18 
Что-то у меня документ не сохраняется в Ворде. Жму File - Safe Taeget as - выскакивает сообщение "Missing bookmar tag end ....." и что это значит?

 AsIs

link 4.10.2013 12:29 
значит тэг пропущен где-то. нужно найти, где, и вставить из сорса в таргет

 AsIs

link 4.10.2013 12:29 
фиолетовенький такой

 akilam1502

link 7.10.2013 4:35 
да-да, есть, а как вставить - ctrl+insert?
А еще у меня в папке, которую я сама создала на D диске и назвала Target|, в соответствие с инструкцией, которую я читала, появились какие-то папки "en-Us" и "ru-RU". И в той и в той мой документ, который я перевожу. И все время появляется все больше т больше папок, которые я не создавала.

 AsIs

link 7.10.2013 7:33 
Это нормально. В одной папке Традос хранит оригинал, в другой - перевод. По мере того, как вы экспериментируете с традосом, могут появляться папки External Review и Reports, м.б. еще что-то, не помню. Также может появиться папка с ТМ временного проекта, если вы создавали проект в режиме Prepare (а не Prepare without ptoject TM). Тэг можно выделить и скопировать Ctrl+C/Ctrl+V, можно через QuickInsert, можно скопировать Copy source2target и потом заменить перевод вокруг тэгов.
Вообще, если тематика у вас меняется нечасто, лучше создать (в режиме Prepare without ptoject TM) один проект и в него добавлять все последующие файлы данного языкового направления. Тогда проектная папка (со всеми создаваемыми служебными папками) будет только одна.

 akilam1502

link 7.10.2013 10:06 
Ага, понятно. Спасибо за ответ. А как активировать этот режим Prepare without ptoject TM?

 turnanog

link 7.10.2013 13:32 
В момент создания проекта в окне Project Preparation есть контекстное меню Task sequence, там можно выбрать форму задания (по умолчанию и стоит Prepare without project TM)

 AsIs

link 7.10.2013 13:53 
**(по умолчанию и стоит Prepare without project TM)**
Не факт. Зависит от версии.

 AsIs

link 7.10.2013 13:53 
akilam1502, вот здаесь иструкция. Прочитайте на стр. 25
http://www.tra-service.ru/files/Project_Management_QSG_ru.pdf

 turnanog

link 7.10.2013 14:06 
**Тэг можно выделить и скопировать Ctrl+C/Ctrl+V, можно через QuickInsert, можно скопировать Copy source2target и потом заменить перевод вокруг тэгов.**

можно еще поставить курсор в поле Target text и кликнуть с зажатым Ctrl на нужный тэг в поле Source text, он скопируется в поле Target text

 

You need to be logged in to post in the forum