DictionaryForumContacts

 Bramble

link 26.08.2013 10:34 
Subject: ОФФ: Коллеги, не будьте сволочами! (Пятиминутка ненависти) gen.
Предлагаю сделать тему для высказывания обиды и возмущения поведением коллег. Пользуясь случаем, хочу передать пламенный привет некоему Андрею, не сдавшему 17000 слов на вчера (хотя на это у него было 10 дней). Из-за него приходится теперь пахать его коллегам по проекту, которые и так работают на последнем издыхании.
Товарищи переводчики! Если вы не успеваете/ не хотите/ забухали/ устали от невыносимой легкости бытия, просьба предупреждать менеджера по проектам заранее! А не через сутки после дедлайна. Потому что от этой халатной небрежности страдают не некие мифические толстопузые-дядьки-заказчики, а такие же рабочие лошадки, как и вы, лентяи бессовестные.
Короче, что хочу сказать. Назвался переводчиком - полезай в команду, а если не можешь - доложись при первой возможности и отвали, как написано во всех инструкциях и стайлгайдах, которые никто не читает, похоже, кроме меня.
Засим откланиваюсь. Пошла делать за Андрея его работу.

 AsIs

link 26.08.2013 10:37 
Надо было мне давать. У меня dead-срок завтра, а сдал я позавчера =)

 Lonely Knight

link 26.08.2013 11:24 
Андрей, как тебе не стыдно! Сочувствую вам и коллегам.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 11:34 
От Андрея - пламенный пионерский привет! Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею?

 ttimakina

link 26.08.2013 11:38 
Bramble, очень сочувствую! Бывает ещё, сдадут вовремя, но такую околесицу (( Ничем хрен редьки не слаще...

 Aqua vitae

link 26.08.2013 11:44 
Именно сейчас читаю такую околесицу... и волосы дыбом... а две недели назад мне довелось править бессчетное количество страниц такой же околесицы, сделанной переводчиками из бюро... я им и глоссарии, и любые консультации, и триста раз говорю, что approach - это заход на посадку, а не прибытие.... все бесполезно.

Мораль: не умеешь - не берись!

 Bramble

link 26.08.2013 11:45 
AsIs, была б я PM-ом, точно обратилась бы к Вам:)
Andrei Titov, по одежке протягивай ножки. Теперь из-за Вас еще неизвестно, получат ли оплату остальные, и когда.
Дискляймер: я не аутсорсер, не PM, и работаю только на себя. Но совесть у меня все-таки есть (может, именно поэтому), в отличие от некоторых...

 Bramble

link 26.08.2013 11:57 
Aqua vitae, согласна. Недавно работала над очень большим проектом в качестве редактора, вычитывала за 4-мя переводчиками. Такое впечатление было, что глоссарий из них читала только я.
Долой халтурщиков, бракоделов и паразитов, не пользующихся глоссариями!
Кого еще мы забыли упомянуть? Коллеги, подходим, не стесняемся, делимся воспоминаниями - надо же иногда пар выпускать!

 Lorchen29

link 26.08.2013 12:12 
Bramble, "работаю только на себя" - так Вы кто по должности - такой же переводчик или менеджер по работе с клиентами, что так набросились на коллегу по перу?
И уверены ли в том, что сами всегда выдаете безупречное качество?

 натрикс

link 26.08.2013 12:13 
* ОФФ: Коллеги, не будьте сволочами! *
*подходим, не стесняемся*
ну, тут можно кучу вариаций создать:
- Коллеги, хорошо учитесь в школах и институтах
- Коллеги, не демпингуйте
-Коллеги, трезво оценивайте свои физические и умственные возможности
много всего можно. толку-то? как от ток-шоу все равно. мне кажется, вы даже пар не выпустите, а еще больше себя взвинтите...
так что вдохните-выдохните и спокойно доделайте за Андрея. надеюсь, вам за это платят. и здоровье/нервную систему берегите... они вам еще пригодятся - балбесы в этом мире никогда не кончатся...

 Peter Cantrop

link 26.08.2013 12:27 
@ От Андрея - пламенный пионерский привет! Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею?

Да сколько бы ни заплатили! Потому что:
Уговор дороже денег.
Взялся за гуж, не говори - что не дюж.
За такое в 90-х убивали.

 San-Sanych

link 26.08.2013 12:30 
Peter Cantrop +
Качество работы и чувство ответственности мало зависят от уровня оплаты. Здесь другие механизмы работают.

 ttimakina

link 26.08.2013 12:32 
Peter Cantrop, San-Sanych +

 Andrei Titov

link 26.08.2013 12:34 
Bramble, Вы меня, пожалуйста, со своим Андреем не путайте, вопрос был задан чисто конкретно: скоко денег предложили своему "халтурщику"?

 AsIs

link 26.08.2013 12:35 
Если не секрет, сколько вы платили тому Андрею?
Peter Cantrop+1
Вам цену сразу озвучили, или вы только что ее узнали? Это мне напоминает подход Почты России. На все претензии к качеству их работы они говорят: "А вы знаете сколько нам платят..?" (Такое чувство, что они идут работать туда лишь для того, чтобы мстить людям за свою низкую зарплату.)

 AsIs

link 26.08.2013 12:36 
Andrei Titov, вы так написали, что я подумали, будто о вас речь идет... Извиняюся

 Yippie

link 26.08.2013 12:36 
Другой вариант призыва: "Товарищи переводчики! Если вы не успеваете/ не хотите/ забухали/ устали от невыносимой легкости трудности бытия, когда приходится за кого-то пахать, просьба предупреждать менеджера по проектам заранее о том, что вы не можете работать в формате team"

 Andrei Titov

link 26.08.2013 12:41 
Кстати, глубокоуважаемые Peter Cantrop, San-Sanych и ttimakina, хотел бы заметить, что глупость, повторенная многими лицами неоднократно, умностью от этого не становится. Ясно же, что добросовестных, умных, честных, квалифицированных, обязательных и во всех остальных отношениях положительных исполнителей за горсть орешков не нанять, а ежели сознательно делается ставка на балбесов, так чего ж потом вопить?

 AsIs

link 26.08.2013 12:45 
26.08.2013 15:41
Кому это ясно? Есть предложение, есть согласившийся принять это предложение. Если не согласен с ценой, так и не берись за перевод. Низкая цена не дает вам право халтурить. Если вы искренне считаете, что это не так, то вы хреновый переводчик. Считайте это моим для вас клеймом... Брать заказ и потом обосновывать его неисполнение ценой - это удел неудачников.

 Beforeyouaccuseme

link 26.08.2013 12:49 
А это неистребимо. В смысле - неумение и нежелание работать и осознание собственной неоцененности.

Когда в 1990-х работал на государевой службе за копейки, то чтобы денег на CD хватало, приходя с работы, до 2 ночи занимался переводами, в том числе фильмов. Коллеги на работе мне завидовали: мол, деньгу зашибает. Фильм стоил тогда 1000-1500 руб. Это больше, чем 1500 в нынешней ситуации, однако и тогда не так уж много было. Но вот навалилось на меня, как на Бузыкина: три фильма за раз, один из них - сериал, а мне через два дня в командировку вылетать надо. Один фильм вплоть до отъезда в аэропрот переводил, два роздал наиболее продвинутым завистникам. Так они перед отлетом самолета их мне и вернули. Мол, это очень трудно, а пахать за такие деньги мы не будем...

Поэтому не удивляюсь ничему.

Что касается орешков... За долгие годы общения с переводиками убедился, что прямой связи между оплатой и качеством перевода нет (или почти нет, но когда есть - это редкий случай)

 ttimakina

link 26.08.2013 12:50 
Andrei Titov, не почему глупость?
Качество работы и чувство ответственности мало зависят от уровня оплаты. - разве не так? порядочный человек просто в принципе не может быть безответственным и гнать халтуру. он просто не возьмётся за работу, если его не устраивает ставка.
>Уговор дороже денег.
>Взялся за гуж, не говори - что не дюж.
По-моему, это о том же.

 Beforeyouaccuseme

link 26.08.2013 12:50 
переводиками = переводчиками (хотя и так неплохо )))

 ttimakina

link 26.08.2013 12:51 
ой! конечно же, НУ почему... Сорри.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 13:08 
Глупость состоит в том, что некоторые считают, что если человек взялся за работу, он всенепременно ее сделает в срок и качественно. "Презумпция порядочности" контрагента - крайне неразумное допущение для бизнеса. Если Вы говорите, что порядочный человек не возьмется за работу, то кто подрядится вместо него? И кого может устроить предлагаемая чашка Доширака? А то вначале экономим, а потом жалуемся на избыток остолопов.

 mikhailS

link 26.08.2013 13:11 
Солидарен с Andrei Titov: "Pay peanuts - you get monkeys".

 Bramble

link 26.08.2013 13:13 
натрикс, не поверите - стало легче:) Даже работа пошла. Может, и сдам сегодня до конца дня.
Аллергия на амброзию просто у меня обострилась, поэтому такая злая (еще и рассчитывала сегодня отдохнуть, т.к. за то время, пока товарищ А. не сделал 17000 слов, я свои 37000 добросовестно отпахала).
Спасибо всем за поддержку! Мысленно с вами:)

 ttimakina

link 26.08.2013 13:13 
Да что же у Вас всё в деньги упирается? Не спорю, это важный аспект! Возможно, самый важный. Но Вы думаете, что за чёрную икорку не навалят кучу? Только за попкорн и доширак?

 AsIs

link 26.08.2013 13:14 
Andrei Titov, никто не говорит, что " что если человек взялся за работу, он всенепременно ее сделает в срок и качественно". Речь о том, что если человек _взялся_ за работу и не сделал ее в срок и качественно, то он не может обосновывать это низкой ценой. Чем угодно, метеоритом с неба, болезнью любимого троюродного племянника, но только не тем, что тебе мало денег дают. Когда вы соглашаетесь на заказ, вы соглашаетесь его _выполнить_. Никто никогда не договаривается о неисполнении заказа - какой в этом смысл. Поэтому "презумпция надлежащего исполнения" (называйте как хотите) - это не глупость, а норма. А из-за кретинов, которые считают низкую цену достойным поводом забить на принятые обязательства, мы и имеем упомянутых вами остолопов.

 Enote

link 26.08.2013 13:15 
Давно известно, что качество перевода конкретного переводчика никак не зависит от ставки/тарифа. Если он переводит хорошо, то он и задарма переведет хорошо. Если он переводит криво, то сколько бы ему не заплатить, перевод останется кривым.
Поэтому вопрос "а сколько ему заплатили?" у меня вызывает недоумение. Дедлайны никак не зависят от тарифов или сейчакс новые веяния появились?

 Lorchen29

link 26.08.2013 13:22 
Насколько мне известно, тариф может зависеть от срока (обычный, срочный, сверхсрочный). Кстати, 17 000 слов - сколько это в знаках/переводческих страницах? А то может там за 10 дней и не управиться было.

 ttimakina

link 26.08.2013 13:26 
Enote, вот-вот!

 Lonely Knight

link 26.08.2013 13:28 
где-то страниц 60
но "может там за 10 дней и не управиться было" - не аргумент
Ну раз взялся - сделай. Не можешь - ну предупреди, чего людей то подводить

 AsIs

link 26.08.2013 13:32 
1000 слов = 4 стр.
17 х 4 = 68 страниц
Тариф-то бывает и срочным, но в свою очередь и срочный тариф может быть низким в принципе. Низкость и высокость - это вообще такие понятия субъективные... Они не могут быть поводом пообещать и потом на все забить.

 натрикс

link 26.08.2013 13:33 
*Речь о том, что если человек _взялся_ за работу и не сделал ее в срок и качественно, то он не может обосновывать это низкой ценой. Чем угодно...*
а я лично ничему не удивляюсь. я хорошо знаю одну девушку, она сначала замуж вышла, а через год развелась, мотивировав это тем, что "у него нос не красивый"...

 Andrei Titov

link 26.08.2013 13:35 
Ну так вопрос-то остается. Если за работу не берутся добросовестные, то кто пашет вместо них? Что-то мне кажется, что это будут веселенькие макаки, которым до фонаря все эти пустопорожние байки насчет чувства долга.
А в ответ на еще одну неумность - "Давно известно, что качество перевода конкретного переводчика никак не зависит от ставки/тарифа" - ответим своей неумностью: кто вам сказал, что за горсть риса вы этого конкретного переводчика наймете? И чё тогда плакаться насчет кривизны работы нанятых зверюшек?

 eu_br

link 26.08.2013 13:38 
так он в итоге связался через сутки-то после дедлайна? и чего сказал?

 AsIs

link 26.08.2013 13:43 
Andrei Titov,
Вы же сами говорите: "которым до фонаря все эти пустопорожние байки насчет чувства долга." И вы действительно считаете, что им перестанет быть до фонаря, если им утроить гонорар? Они от этого перестанут быть макаками? Вы серьезно?

 Andrei Titov

link 26.08.2013 14:05 
Да они-то не перестанут быть макаками, но за чуть большие деньги вы сможете нанять шимпанзушек, а там уже и до неандартальчиков недалече будет.

 Enote

link 26.08.2013 14:08 
А тут разве не о дедлайне плачутся и об элементарном требовании соблюдения инструкций? И что тогда о ставках вопросы задавать? Они здесь с какого бока?
Добросовестные вместо них и пашут, очевидно.

 AsIs

link 26.08.2013 14:12 
А где эта граница? Шуре Балаганову 6400 надо, Остапу Бендеру - 1000000. "Чуть большие деньги" - это сколько? У каждого ведь свое представление о "много-мало"

 Peter Cantrop

link 26.08.2013 14:22 
так шимпанзе и неандерталец могут в любой момент превратиться в макаку, совершенно неожиданно.

Вот думал, что он человек, а он - макака.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 14:30 
Так граница-то опытным путем устанавливается. Устраивает качество работы исполнителя - значит, вот она, родимая.
А абстрактные вопли с причитаниями о том, что "взялся - сделай", как-то не проканывают. Дураки среди квалифицированых переводчиков нынче в дефиците.

 San-Sanych

link 26.08.2013 14:40 
2Andrei Titov:
Получается спор ради спора или спор ни о чем...

"Опытным путем" уже давно установлено, что качество работы [конкретного переводчика] не связано с тарифом [по которому данный конкретный переводчик работает]. Точка.

Остальное - вариации на разные темы, не имеющие отношение к данному постулату.
Переводчики, как и железнодорожники, всякие бывают. Чего сравнивать кислое с красным?

 Smith&Wesson

link 26.08.2013 14:40 
К "Водочке" - а как это вы сразу с гуманитарным образованием с железнодорожной тематики на авиационную переключились? А где у самолета ЭВЧ находится, знаете? А чем РСБН от АРК отличается? И где управление носовой стойкой у Ил-18 находится в кабине? Вы закончите сначала хотя бы среднее авиационное училище ГА, а потом других поучайте, чем approach от taxiing отличается и где apron в аэропорту находится.

 AsIs

link 26.08.2013 14:43 
Так устраивает ли качество, можно понять только _после_ того, как исполнитель сделал. А исполнитель-то не сделал нихрена. Как тогда?
"Взялся - сделай" - это не вопли, а нормальная модель поведения (у квалифицированых переводчиков). Если ты подписываешься на исполнение, значит по цене ты удовлетворен. То есть она тебя устраивает. А ссылки на низкую цену - это уже поиск отговорок, оправдания, поводов и так далее. Одним словом путь неудачника.

 Lorchen29

link 26.08.2013 14:48 
А если этот некий Андрей просто переоценил свои силы и не уложился в 10 дней? Страницы-то разные по сложности бывают.
Нет, понятно, что он должен был тут же об этом сообщить - но можно ли допустить такой вариант? И дело тут уже ни в цене, ни в качестве его работы.

 натрикс

link 26.08.2013 14:49 
*"Взялся - сделай" - это не вопли, а нормальная модель поведения*
да, а еще - не убий, - не укради, дальше по тексту.
люди, ау? вы с луны или как? вы идеальное общество хотите построить??? дык пробовали уже, не получилось. ну, казёл тот Андрей, ну попричитали... плюнули на него коллективно. дальше-то что? об чем базар на две страницы???

 San-Sanych

link 26.08.2013 14:50 
Это как? Работа-работал 9 дней, но ничего не сделал? И тока на 10-й день осознал, что промахнулся?

 AsIs

link 26.08.2013 14:50 
San-Sanych -1 (не согласен про "спор ни о чем")
Очень полезный и "очемный" спор. Точно теперь знаю, кому нельзя давать субподряд...
Smith&Wesson, по опыту знаю, что когда переводчик старается напихать в одно свое сообщение максимум узкоспециализированных терминов, это означает, что он хочет усилить ощущение того, что он в теме. На деле, как правило, это не так. Поэтому настораживает...))) Заказчик не поучает, а ставит условия. Если сказано approach переводить как "ведро с гвоздями", то для вас (исполнителя) approach - не что иное, как "ведро с гвоздями" независимо от того, уже первый или уже второй раз вы переводите по этой теме =)

 Andrei Titov

link 26.08.2013 14:51 
Повторяю для непонятливых: "Радиостанция на бронетранспортёре" (С).
А вот про это:
"Опытным путем" уже давно установлено, что качество работы [конкретного переводчика] не связано с тарифом [по которому данный конкретный переводчик работает]. Точка.
я уже сказал, что с тарифом напрямую связаны возможности по выбору чисто конкретных квалифицированных или, наоборот, бестолковых переводчиков. Каждый работодатель - кузнец своего собственного коммерческого щастья.
И вот это:
"Взялся - сделай" - это не вопли, а нормальная модель поведения (у квалифицированых переводчиков)
вызывает жуткий хохот. Ну где Вы возьмете нормальных за 100 г еды в день?

 AsIs

link 26.08.2013 14:54 
Да никто ничего не строит. Идеала хоть и нельзя достигнуть, но стремиться-то к нему надо. А здесь, оказывается, для некоторых идеал = глупость и вопли. А чего ж тогда удивляться, что в дерьме живем и дороги у нас плохие..?

 techy1

link 26.08.2013 14:54 
обещали ненависть
а тут просто какие-то претензии и даже почти не противно. хотя все не читал

 San-Sanych

link 26.08.2013 14:55 
2Andrei Titov:
А Вы провидец? С чего Вы взяли, что охаянный Андрей работал за 100 г еды? Разве это было озвучено? м.б. он по 100 евриков за страницу подписался, а?
А насчет остального...точно бронетранспортер. Мы про одно, а он "а у вас в Америке негров вешают"....
Одно другому никак не противоречит. О разном говорим, друзья.

 Bramble

link 26.08.2013 14:56 
eu_br, Не знаю, че сказал, но РМ сказал "SOS!" - приходится спасать. Нам, женщинам в русских (а тем более украинских) селениях не привыкать работать за дюжих славянских мужиков.
Давайте еще я Андрея позлю, можно? Если бы, товарищ Титов, поинтересовались текстом, а не только ставками, то увидел бы, что документы в нем повторяются по 2-3 раза практически без изменений, так что ставку можно было смело умножать на 2,5-3. Этот тот случай, когда никто фаззи и проценты повторов не высчитывает. И ставку нам повысили, да, потому что перевод внезапно стал срочным. Так что спасибо Вам, конечно, но лучше в следующий раз так не делайте. Сердце-то не железное, и карпальный синдром тоже не дремлет...

 AsIs

link 26.08.2013 14:56 
Да я просто не возьмусь за 100 г еды в день.
Если я взялся, значит еды там столько, сколько мне надо. Потому и разруха в сортирах, что в голове - хохот...

 натрикс

link 26.08.2013 15:00 
*хотя все не читал*
но осуждаю?)))
и вообще, вон eu_br вопрос задал, ответа не было пока. может, человек в коме лежит, тьфу, не дай бог. судить-то все горазды. а что до дерьма и дорог. так пусть каждый с себя начнет. сначала из головы, потом из квартиры-подъезда повыгребет и постоянно расширяет территорию. а на соседа меньше смотрит. может дерьма-то и уменьшится. а то все горлопанят, а воз и ныне там...
ЗЫ. там, где я живу - дороги очень хорошие. а были когда-то плохие. значит, можно.
ЗЗЫ. вижу, уже, что ответили, что Андрей сказал. не прояснилось ничего по сути, так что ничего не снимаю из вышесказанного.

 AsIs

link 26.08.2013 15:03 
26.08.2013 18:00 Так и я (и не только я) ж о том же. Какая разница, сколько платят. Взялся - сделай. Так нет же, "не проканывает"

 натрикс

link 26.08.2013 15:05 
Азис, если вы внимательно читаете, я про "платят" вообще молчу. я считаю, что в первый раз Андрей Титов достаточно зачотно вбросил, а дальше уже повторяется. там мне не интересно. я об "общей мысли и цели" дискуссии...

 eu_br

link 26.08.2013 15:06 
ну я к тому, что может у него честный форс-мажор, а вы на него прям ведрами ненависть льете... хотя всяко бывает, конечно...

 Enote

link 26.08.2013 15:11 
Полагаю, волнующийся о тарифах сам работает за 100 грамм в день. Поэтому и такая озабоченность :)

 techy1

link 26.08.2013 15:18 
если про срыв в объеме десятидневной работы (17000 знаков) stakeholders узнают всего за день, то это clearly under-managed risks. в смысле не знать про такую проблему как минимум за пять дней до сдачи - странно.

 Bramble

link 26.08.2013 15:23 
натрикс, менеджер написал: "Меня подвел один из переводчиков". Не думаю, что он подвел тем, что умер или впал в кому.
techy1, мы сдавали не батчами, а все сразу, так что не удивляюсь, что такое могло произойти.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 15:33 
Ладно, повеселились и хватит. Пора и мне на горсть риса зарабатывать. Дед Лайн стоит с дубиной за спиной.

 techy1

link 26.08.2013 15:33 
естественно ВЫ сдавали так, как просил ВАШ заказчег

но ВАМ должны были сдавать и ПЕРЕД ВАМИ субподрядчики должны отчитываться так, как закажете ВЫ. (даже если не вы лично платите им деньгами, то вы очевидно отвечаете за большее, и платите сейчас временем за их провал. а кто отвечает за большее, имеет право устанавливать правила для остальных. всегда так.)

в общем я к чему все - что если вы умная, в следующий раз сделаете так, чтобы узнать о проблемах раньше. вот и все, собсно.
в частности, молчание (т.е. отсутствие достоверной инфы об их прогрессе) будете приравнивать к провалу, о чем заранее объявите своим подрядчикам. чтоб деццкий сад не разводили.

 Bramble

link 26.08.2013 15:39 
techy1, это к кому речь, собсна? РМ по этому проекту - мужчина. Я - просто исполнитель, не занимаюсь субподрядом и аутсорсом. Субподряд, как правильно заметил AsIs, не стоит нервов и времени (если ты по призванию переводчик, а не администратор).

 techy1

link 26.08.2013 15:48 
"РМ по этому проекту - мужчина"

интересно, и как ОН вам - исполнителям - представил это событие? чей, сказал, пройоп надо исправлять?

а речь мою можно ему всю по-любому передать.
в качестве моей оценки организации им вашего процесса и его risk management-а.
можно так прямо и передать - techy1 сказал, что оно все было хреновое.

 Codeater

link 26.08.2013 16:41 
По поводу чтения глоссариев, однако, замечу, что в них иногда такую околесицу пишут, что пользоваться ими приличному переводчику бывает просто неприлично. Я читаю, когда дают, но не всегда следую. А вот сроки соблюдать надо, это согласен.

 Codeater

link 26.08.2013 16:46 
Я немного разовью про глоссарии и почему им не всегда "следует следовать". Бывает, что эти самые глоссарии слеплены либо самим БП, либо какой-нибудь дамочкой-переводчиком в конторе заказчика. Когда, допустим, инженер заказчика будет читать и плеваться, то отговорка, что "так было в глоссарии" не проканает. Хотя конечно перед БП у переводчика совесть будет чиста - он сделал все по глоссарию. :)

 trtrtr

link 26.08.2013 16:47 
Topicstarter, эта ситуация неизбежна. Просто делайте выводы, не давайте второй раз работу тому, кто подвел - если не было достаточно серьезной причины.

 azu

link 26.08.2013 17:00 
Я прошу высылать переводы порциями - во-первых, можно отследить терминологию и вычитать в спокойном режиме, во-вторых, т.к. я человек нервный, мне так легче. В случае чего "повиснут" 10 страниц, а не 50. Всякие ведь случаи бывают, даже кроме безответственности - упал интернет, комп навернулся, да мало ли что.

И все это при том, что благодаря нашему дорогому МТ у меня сейчас есть партнеры-переводчики, здраво оценивающие свои силы и не нарушающие сроки :-) Несколько лет назад, я думала, что это чудо, которое в природе не встречается.

 Bramble

link 26.08.2013 17:39 
Codeater, согласна, но иногда бывают "глоссарии от заказчика", тут уж если говорят, что Манчестер переводится как Ливерпуль, то так и обязан переводить.
azu, переводчики очень не любят высылать переводы порционно. Потому что часто в конце перевода озаряет: "О, так надо было вот как это перевести на самом деле!" И, если не отправил, все еще можно исправить, а если уже отправил, то приходится слать вдогонку мыло с исправлениями.

 naiva

link 26.08.2013 17:57 
Как хорошо в такой дискуссии видны характеры :)))
Занятно...
Очень хочу присоединиться к тем, кто во главу угла ставит не цену, а ответственное профессиональное отношение, в котором проявляется уважение к себе и другим и при котором умри, сделай как обещал или придумай способ организовать замену, если не успеваешь. Тем более, что такие люди - они и в жизни такие люди.

И да, azu 20:00 - +1
я тоже нашла здесь на форуме пару замечательных партнеров для таких вот горящих сроков, и огромное им спасибо, что они есть!!!

 azu

link 26.08.2013 18:09 
To: Bramble
А я не люблю не спать ночью, проверяя, пришло ли письмо накануне сдачи перевода.
Если я не успеваю вычитывать переводу по ходу, то предупреждаю, что это мне для спокойствия.

 eu_br

link 26.08.2013 18:33 
ну в общем приятно, что Bramble так безоговорочно верит своему менеджеру...
ведь это не менеджер просрал все полимеры, а Андрей! (Инфа 146%)
Позор Андрею!!! )))

 Bramble

link 26.08.2013 18:51 
eu_br, да, и я скажу почему: мне платит менеджер, а не Андрей. И платит теперь больше за ту же работу, благодаря Андрею. Так что в каком-то смысле честь и хвала Андрею!
Вот такие пирожки с котятами. И абзац.

 Эссбукетов

link 26.08.2013 18:51 
@И ставку нам повысили, да, потому что перевод внезапно стал срочным.@ - т.е. вы исполнитель и могли отказаться?

 Bramble

link 26.08.2013 19:03 
Эссбукетов, да, могла и имела полное право после предыдущей стахановской десятидневки. Но не смогла - сердце у меня доброе и отзывчивое, чтоб его. Вот теперь пашу вторую смену уже сегодня, когда сдам - не знаю. Уже и денег тех не хочется, но дело принципа - я уже пообещала, значит надо сделать.

 Enote

link 26.08.2013 19:05 
Глоссарии - да, бывают кривые.
Но в некоторых проектах бывают глоссарии, утвержденные заказчиком, от которых отступать нельзя. При этом в них кривизны практически не бывает. Более того, они иногда оперативно обновляются.

 Эссбукетов

link 26.08.2013 19:07 
в таком свете наезд на Андрея не цепляет

 натрикс

link 26.08.2013 19:07 
ей жить бы хотелось иначе, носить драгоценный наряд
но кони все скачут и скачут. а избы горят и горят...

 San-Sanych

link 26.08.2013 19:22 
Есть женщины в русских селеньях,
Их бабами нежно зовут,
Слона на скаку остановят.
И хобот ему оторвут

 Эссбукетов

link 26.08.2013 19:28 
@сердце у меня доброе и отзывчивое@ - интересно, как называлась бы ветка, если бы оно было злым и черствым :)

 Bramble

link 26.08.2013 19:30 
Можно я разбавлю немножко английской народной мудростью?
A willing horse takes a full load.
И еще вспоминался тот конь у Оруэлла, который считал, что надо больше работать, и все будет ОК. Пока его на живодерню отвезли...
Все, гайз энд герлз, я сдала последний файл и иду баиньки. Чего и вам желаю.

 Andrei Titov

link 26.08.2013 19:30 
Да-да, именно осла на скаку остановят. И с его хоботом что-то сделают. С хоботом????

 Эссбукетов

link 26.08.2013 19:31 
что за развод, Bramble?! 27 минут назад вы не знали, когда сдадитесь! ))

 Bramble

link 27.08.2013 4:03 
Эссбукетов, Вы же внимательно читали мои сообщения: там написано, что текст повторяется. Оценить объем было сложно (Wordfast не дает инфу 146%), в конце попалось 2-3 схожих документа - и вуаля! Аллес гуте:)

 fayzee

link 27.08.2013 5:06 
Все, гайз энд герлз,
================
Guys and gAls.

 Smith&Wesson

link 27.08.2013 10:37 
Дамочке под ником "Водка" и всем прочим товарищам, а также "заказчикам" в лице той же дамочки, сообщаю, что approach - это не только заход на посадку (т.е. часть "коробочки"), а также "подход" (к зоне аэродрома), и в МРЦ сидит "диспетчер подхода" на переменном профиле и "диспетчер круга", а не диспетчер "захода на посадку". Я же говорю - педагог-лингвист с железнодорожным опытом в компании Боинг!

 TSB_77

link 27.08.2013 10:41 
Smith&Wesson, а как вообще самолет летает, он вроде железный?

 AsIs

link 27.08.2013 10:45 
и крылами не махает

 AsIs

link 27.08.2013 10:56 
Пользователь под ником "Кузнец и Западная деревня", вы бы лучше книгу написали. Хотя бы книжицу - словарик. В мирное русло энергию...

 TSB_77

link 27.08.2013 11:14 
Да, а то напали на "Дамочку под ником "Водка". Не самый худший ник, по крайней мере лучше вашего.

С такими знаниями вас пора направлять на укрепление глубинки.

 Aqua vitae

link 6.09.2013 15:02 
Smith&Wesson,

Вы там от зависти еще не обделались, а то вонь от вас аж за океан....
О моих знаниях не беспокойтесь, знаю больше, чем вы себе представляете.
Слышал звон, да не знает, где он. Ваша осведомленность весьма ограничена, вы здесь этим никого не удивите. Уймитесь уже.
Я так понимаю, что вы тот самый горе-спец, работающий на БП за гроши, который даже не знает перевод FAA и так далее по тексту. Ой и умаялись же мы за вами править... у вас и с пониманием смысла английского текста все плохо, не говоря уже об авиации.
Не учите ученого, а займитесь лучше делом, и на вашей улице будет праздник.

 

You need to be logged in to post in the forum