Subject: перепроизводство долгов econ. Уважаемые форумчане!Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание: перепроизводство долгов Оно встречается в контексте: Рассматриваются схемы, механизмы и инструменты перепроизводства долгов на американском рынке ипотечного кредитования. Можно, конечно, в лоб: debt overproduction, но мне представляется, что могут существовать другие более приемлемые варианты. Заранее признателен |
перепроизводство может быть ведь только продукта, да? тогда не debt. с обратной стороны - это credit. или loan. но лучше подождать корифеев ;) |
"overproduction of credit" имхо можно дать понимающим на оценку |
|
link 5.03.2013 2:52 |
Я бы не стала менять "debts" на "credits". И "overproduction of debts" гуглится. |
overcrediting см. МТ overlending - типа предоставлять чрезмерные кредиты также м.б. mortgage overloaning? |
если бы речь шла об избыточной массе долга, то для этого устойчивые выражения debt overhang/excessive debt, но в приведенном контексте я, честно говоря, не совсем понимаю, что это за "инструменты перепроизводства долгов". |
инструменты небось какие-нибудь derivatives - которые эти http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_derivative |
вот у меня тоже вопрос про истинное значение этого перепроизводства. что за инструменты перепроизводства могут быть? может, там на самом деле что-нибудь типа debt repackaging? |
Спасибо откликнувшимся! Речь далее в статье идет, как правильно говорит techy1, о derivatives, поэтому мне и непонятно по отношению к ним можно применить действительно часто всречающееся excessive debt, как предлагает Рудут, или нужно что-то еще использовать? Буду рад выслушать ваше мнение! |
over-leveraging excessive leveraging |
|
link 7.03.2013 0:04 |
Не думаю я, что "перепроизводство долгов" в данном случае экономический термин. Так, красное журналисткое словцо! |
еще бы понять, что именно автор имел под этим словцом в виду ( думаю, что именно то, о чем указано в 2:02 если нет, то послушаем же начальника транспортного цеха |
А я вот думаю, что это совсем не то, что указано в 2:02. :-) По крайней мере, у меня после прочтения сабжа (пере-чтобытамнибыло долгов на фоне американского рынка ипотечного кредитования и в сочетании со словами "инструменты", "схемы", "механизмы") возникла 99-процентная уверенность в том, что речь идет именно о debt repackaging (into MBSs, CDOs, etc.). |
|
link 7.03.2013 5:37 |
Что имел в виду? Думаю, не столько перепроизводство долгов вообще, сколько перепроизводство плохих долгов [на американском рынке ипотечного кредитования], которое, как известно, и привело к последнему мировому финансовому кризису. |
Irisha, значит, я не одна. Мне тоже кажется, что это авторская интерпретация repackaging как "переделки" |
ОксанаС и Ириша! Там не о "переделке", там "перепроизводство", в смылсе того, что кредиты стали давать всем подряд, кто мог показать, что у него есть хоть какая-то недвижимость, и набралось много долгов, и "плохих" в том числе. Перепроизводство в смыле "избыток". |
Т.е. у вас получается "схемы, механизмы и инструменты создания избытка долгов"? Подрыв американского рынка ипотечных кредитов? Диверсия?! ФБР в курсе? Или Вы их документацию и переводите? :-) Кас.: "и "плохих" в том числе". Если же Вы настаиваете на том, что речь об избытке, то после кризиса 2008 года в прессе часто говорили о "flooding (the market with subprime mortgage loans)". |
продолжая и поясняя версию (не более, чем версию! - нивапрос) overproduction: под "перепроизводством" долга (вернее, кредита как услуги) в этом смысле аффтар статьи мог бы понимать наличие его предложения по очень низкой цене (т.е. низкий процент ипотеки) и с низким - как это по-русски - barrier of entry. (это когда всем давали кредит - кому не лень было пойти и взять, не сильно взирая на кредитную историю-репутацию, да еще и с 0% downpayment-ом.) как туда могут притыкаться derivatives, пожалуй фантазировать не буду - лужа сильно глубокая, и я в нее как пить дать сяду ;) вопщем, надо внимательно читать эту статью где "[Рассматриваются] схемы, механизмы и инструменты перепроизводства". и лучше специалисту ;)) ЗЫ. |
По-прежнему считаю, что перепроизводство (как и overproduction) в данной фразе использовано неправильно: - во-первых, потому что в экономической теории (что у нас, что у "них") перепроизводство означает производство в объемах, при которых предложение превышает спрос (а это никак не сочетается с "схемы, механизмы, инструменты": логичнее было бы увидеть "факторы", "причины" или на крайняк "движущие силы" (не к ночи будут помянуты); - во-вторых, "производство" вообще не применимо к долгам/кредитам. Ну, можно произвести платеж ... но долг? Спасибо за поздравления. :-) |
|
link 7.03.2013 19:45 |
Хорошо бы, чтобы аскер все-таки рассказал нам поподробней о содержании переводимой им статьи. А то здесь у всех свои ассоциации, и все гадают на кофейной гуще. И вообще -- любопытство замучило! |
|
link 7.03.2013 19:50 |
Виновата, не увидела сообщения аскера от 17.45. Больше вопросов не имею. Значит, я правильно поняла, что речь идет о том, как операции на амер. рынке ипотечного кредитования привели к мировому финансовому кризису. Sermikam, вы пролили бальзам на мою экономическую душу! |
sermikam, где еще в тексте у Вас встречается перепроизводство? |
Уважаемые Дамы, присутствующие в ветке! Ото всей души поздравляю вас с Праздником Весны! Желаю вам быть здоровыми, любимыми и балгополучными! Относительно содежания статьи: экономическая душа ЕленыПестревой права - речь идет о том, как операции на амер. рынке ипотечного кредитования привели к мировому финансовому кризису. Пишет, вроде, кандидат наук, доцент, и с терминологией там более-менее мне все понятно, но вот есть это "перепроиздство" долгов. Т.е. обсуждается как и из-за чего этих долгов стало слишком много. Я слышал этот термин на русском и раньше, но его перевод вызывает определенные сложности, а таже "кредитование спроса", которое на русском я тоже раньше где-то читал. По крайней мере, переводов этих словосочетаний Мультитран не знает, а если их переводить в лоб, то они не гуглятся. "Перепроизвдоство" встречается только по отношению к количеству долгов. Более ни в каких сочетаниях "перепроизводство" не встречается. Т.е. благоприятные условия кредитования породили слишком много должников, значительная часть из которых на поверку оказались не способны справиться с обслуживанием долга. Это и есть "схема" и "механизм", а сами долги - "инструмент". Ну, вроде как мог на вопросы ответил. Буду крайне признателен за соображения по этим двум терминам. |
sermikam, see 7.03.2013 @ 2:02 |
|
link 9.03.2013 7:36 |
Оver-leveraging -- это когда у компаний возникает избыточная долговая нагрузка, т.е. когда они сами набирают слишком много кредитов. А здесь другая ситуация, здесь соответствующие компании слишком много кредитов не набрали, а выдали. И кто это сказал, что "overproduction of debts" не гуглится? Очень даже гуглится, просто не очень активно, но это объясняется тем, что это, как я уже говорила, никакой не экономический термин ("перепроизводство инженеров" тоже, например, не экономический термин), а образное выражение, фигура речи, так сказать. |
Я тоже против over-leveraging'a: это, скорее, проблемы конкретного заемщика, чем рынка в целом (другой ракурс). Ну и по-прежнему против overproduction. Во-первых, "гуглится не очень активно" не потому, что не термин, а потому, что это выражение не имеет смысла.:-) Если "overproduction of debts" - не термин, то с overproduction'a звание термина никто не снимал. И означает он, как я уже писала выше, что в результате спрос не покрывает предложение / предложение превышает спрос. А как это возможно с кредитами? С инженерами я могу понять: навыпускали из вузов инженеров, а спроса на них нет. А с кредитами как? Если на кредиты нет спроса, то и долгов не будет. Кредит выдается по кредитной заявке (т.е. количество кредитов меньше или равно количеству кредитных заявок). Во-вторых, я никак не могу понять, что мешает привести еще несколько фраз с использованием "перепроизводства". Единственная приведенная здесь фраза вызвала разные толкования. Почему бы не процитировать другие, чтоб окончательно прояснить ситуацию? В компетентности sermikam я не сомневаюсь, но фраза "благоприятные условия кредитования породили слишком много должников..." наводит на размышления :-), ну хотя бы потому, что условия не кредитования, а заимствования: банки/финансовые учреждения снизили (даже ЗАнизили) требования к qualified borrowers (то самое “willful disregard”, о котором так много в свое время писали эксперты, включая Financial Crisis Inquiry Commission (кстати, если для Вас этот вопрос принципиален, почитайте ее заключение - возможно, найдется полезная терминология)), разница в процентных ставках для первоклассных заемщиков и тех, что поплоше или того хуже, стремительно сокращалась, кредитный анализ не проводился, источники доходов/погашения кредитов, благонадежность заемщиков не проверялись... Кааароче! Если не подходит наше с Оксаной (гениальное - не побоюсь этого слова! :-)) ) repackaging, то я бы смотрела на все это в разрезе И по-прежнему это не увязывается у меня со схемами/механизмами/инструментами, но, если б пришлось, я бы, наверное, использовала не предлог "of", a "behind", чтобы... установить "причинно-следственную связь", так сказать, если я понятно излагаю свои мысли. :-) |
пишу только для Ириши! остальным - не смотреть! ;) как сказал выше: "перепроизводство" - если оно тут в стандартном смысле - в данном случае должно идти в кавычках. потому как, естессно, у такого "товара" перепроизводства - в стандартном смысле - быть не может. но эффект складывается похожий - offering at low price, high availability, buyer's market, etc. - потому моооожно себе представить аффтара мысли ход, к такой терминологии приведший. давайте увидим еще цитат! +100500 ЗЫ. может оказаться, что исходник и не на русском, а - скажем - на украинском. вот тогда совсем весело будет ;)) |
и еще хочется отметить, возможно не к месту: тезис об априорной разумности автора и осмысленности его материала идет в разрез с тезисом "и кого/чего только не/ни приходилось переводить!" ... надеюсь, что окажется таки не к месту ;)) |
|
link 10.03.2013 0:53 |
В Мультитране, между прочим, repackaging переводится просто как реструктуризация долгов. Если это правильный перевод, то зачем тогда вообще нужен еще один термин, и чем провинилась реструктуризация? Если же неправильный, давайте поправим! |
Уважаемые участники дискуссии! Вот еще несколько фраз с "перепроизводством", для того, чтобы снять законные вопросы от Irisha: 1.Вполне очевидно, что основными объективными причинами этого кризиса являются особенности циклического развития мировой экономики и глобальное перепроизводство долгов. Вышеприведенные цитаты, на мой взгляд, ясно показывают, что автор относитеся к "перепроизводству" долгов точно также как к "перепроизводству" любого товара или услуги. Но мы здесь больше о переводе словосочетания :-) И еще раз, скромно так, прошу помочь с "кредитованием спроса". |
Сколько бы Вы времени себе сэкономили, если бы сразу это выложили! :-) В первом примере меня тянет в сторону excessive/over-reliance on debt (globally/worldwide). А второе предложение напоминает цитату из западных экономистов в учебнике по политэкономии. :-) Что-то ужасно знакомое. Может, удастся вспомнить источник или что-то ... А что там со спросом? credit-driven / debt-fuelled (consumer) demand? |
Елена, не, то не реструктуризация. р. - это ж изменение условий задолженности. а тут переупаковка, фактически секьюритизация - SPV покупает права требования по кредитам и на основе их выпускает ABS. я детально не изучала, знаю только очень схематично. Irisha, наверное, больше в курсе |
Irisha! Большое пасибо! На мой взгляд, дополнительные цитаты прояснили значение, которое я подбираю. Относительно цитат автора из западных источников: вполне возможно, только я не знаю откуда, :-( а то посмотрел бы у них... Контекст по кредитованию спроса: После очень жесткого экономического кризиса 70-х стало понятно, что надо стимулировать экономику через кредитование спроса. Буду признателен еще раз. ОксанаС.! |
ссылка на статью есть? проще глазами один раз пробежать (чем головой сто раз думать) |
ссылки нет :( |
|
link 10.03.2013 16:32 |
Ну, значит термин "repackaging" переведен в Мультитране абсолютно неверно, и нужно эту словарную статью поправить. Кроме реструктуризации долгов, там предложены только еще более сомнительные варианты перевода (например, "изменение методов работы с ценными бумагами"). |
сами выложить имеете право? (например на гуглдокс/гуглдрайв, в режиме доступа "anyone with the link". и оттуда потом полюбому убрать можно.) или побьют? |
YelenaPestereva! Я с Вами согласен, там у raf уж дюже "общо". |
techy1! Побьют! эт в лучшем случае. :-(( |
semirkan, про переупаковку Елене было адресовано, про перевод термина repackaging |
Слабо, но гуглится (massive) overcreation of debt и debt overcreation ( via overleveraging by the big US and European banks) |
ОксанаС.! Извините, не так понял. |
You need to be logged in to post in the forum |