DictionaryForumContacts

 sermikam

link 4.03.2013 17:48 
Subject: перепроизводство долгов econ.
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание:
перепроизводство долгов
Оно встречается в контексте:
Рассматриваются схемы, механизмы и инструменты перепроизводства долгов на американском рынке ипотечного кредитования.
Можно, конечно, в лоб: debt overproduction, но мне представляется, что могут существовать другие более приемлемые варианты.
Заранее признателен

 wow1

link 4.03.2013 18:00 
перепроизводство может быть ведь только продукта, да?
тогда не debt. с обратной стороны - это credit. или loan.
но лучше подождать корифеев ;)

 wow1

link 4.03.2013 18:39 
"overproduction of credit" имхо можно дать понимающим на оценку

 YelenaPestereva

link 5.03.2013 2:52 
Я бы не стала менять "debts" на "credits". И "overproduction of debts" гуглится.

 hsakira1

link 5.03.2013 7:56 
overcrediting см. МТ
overlending - типа предоставлять чрезмерные кредиты
также м.б. mortgage overloaning?

 Рудут

link 5.03.2013 8:10 
если бы речь шла об избыточной массе долга, то для этого устойчивые выражения debt overhang/excessive debt, но в приведенном контексте я, честно говоря, не совсем понимаю, что это за "инструменты перепроизводства долгов".

 techy1

link 5.03.2013 8:25 
инструменты небось какие-нибудь derivatives - которые эти http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_derivative

 ОксанаС.

link 5.03.2013 8:56 
вот у меня тоже вопрос про истинное значение этого перепроизводства. что за инструменты перепроизводства могут быть? может, там на самом деле что-нибудь типа debt repackaging?

 sermikam

link 6.03.2013 17:00 
Спасибо откликнувшимся!
Речь далее в статье идет, как правильно говорит techy1, о derivatives, поэтому мне и непонятно по отношению к ним можно применить действительно часто всречающееся excessive debt, как предлагает Рудут, или нужно что-то еще использовать? Буду рад выслушать ваше мнение!

 toast2

link 6.03.2013 23:02 
over-leveraging
excessive leveraging

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 0:04 
Не думаю я, что "перепроизводство долгов" в данном случае экономический термин. Так, красное журналисткое словцо!

 toast2

link 7.03.2013 0:12 
еще бы понять, что именно автор имел под этим словцом в виду (
думаю, что именно то, о чем указано в 2:02
если нет, то послушаем же начальника транспортного цеха

 Irisha

link 7.03.2013 5:35 
А я вот думаю, что это совсем не то, что указано в 2:02. :-) По крайней мере, у меня после прочтения сабжа (пере-чтобытамнибыло долгов на фоне американского рынка ипотечного кредитования и в сочетании со словами "инструменты", "схемы", "механизмы") возникла 99-процентная уверенность в том, что речь идет именно о debt repackaging (into MBSs, CDOs, etc.).

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 5:37 
Что имел в виду? Думаю, не столько перепроизводство долгов вообще, сколько перепроизводство плохих долгов [на американском рынке ипотечного кредитования], которое, как известно, и привело к последнему мировому финансовому кризису.

 ОксанаС.

link 7.03.2013 8:26 
Irisha, значит, я не одна. Мне тоже кажется, что это авторская интерпретация repackaging как "переделки"

 sermikam

link 7.03.2013 14:45 
ОксанаС и Ириша!
Там не о "переделке", там "перепроизводство", в смылсе того, что кредиты стали давать всем подряд, кто мог показать, что у него есть хоть какая-то недвижимость, и набралось много долгов, и "плохих" в том числе. Перепроизводство в смыле "избыток".

 Irisha

link 7.03.2013 18:31 
Т.е. у вас получается "схемы, механизмы и инструменты создания избытка долгов"? Подрыв американского рынка ипотечных кредитов? Диверсия?! ФБР в курсе? Или Вы их документацию и переводите? :-)

Кас.: "и "плохих" в том числе".
Ну вот как раз "плохие" долги/subprime чаще всего и are repackaged into/as mortgage-backed securities (MBSs) (помимо прочего), которые, в свою очередь, являются (mortgage) derivatives, которые Вы упоминали выше.

Если же Вы настаиваете на том, что речь об избытке, то после кризиса 2008 года в прессе часто говорили о "flooding (the market with subprime mortgage loans)".
... Но со "схемами" у меня это плохо увязывается...

 wow1

link 7.03.2013 18:58 
продолжая и поясняя версию (не более, чем версию! - нивапрос) overproduction:

под "перепроизводством" долга (вернее, кредита как услуги) в этом смысле аффтар статьи мог бы понимать наличие его предложения по очень низкой цене (т.е. низкий процент ипотеки) и с низким - как это по-русски - barrier of entry. (это когда всем давали кредит - кому не лень было пойти и взять, не сильно взирая на кредитную историю-репутацию, да еще и с 0% downpayment-ом.)
"перепроизводство" в таком случае в кавычках - потому как это не так чтобы скопилось много материального товара, которому иначе на складе лежать и пылиться.
но эффект складывается похожий - offering at low price, high availability, buyer's market, etc.

как туда могут притыкаться derivatives, пожалуй фантазировать не буду - лужа сильно глубокая, и я в нее как пить дать сяду ;)

вопщем, надо внимательно читать эту статью где "[Рассматриваются] схемы, механизмы и инструменты перепроизводства". и лучше специалисту ;))

ЗЫ.
и чтоб два раза не вставать и пользуясь случаем - а этой ветке особо повезло, можно сказать цвет форума собрался! - хочется поздравить всех девушек с завтра. :)

 Irisha

link 7.03.2013 19:14 
По-прежнему считаю, что перепроизводство (как и overproduction) в данной фразе использовано неправильно:
- во-первых, потому что в экономической теории (что у нас, что у "них") перепроизводство означает производство в объемах, при которых предложение превышает спрос (а это никак не сочетается с "схемы, механизмы, инструменты": логичнее было бы увидеть "факторы", "причины" или на крайняк "движущие силы" (не к ночи будут помянуты);
- во-вторых, "производство" вообще не применимо к долгам/кредитам. Ну, можно произвести платеж ... но долг?

Спасибо за поздравления. :-)

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 19:45 
Хорошо бы, чтобы аскер все-таки рассказал нам поподробней о содержании переводимой им статьи. А то здесь у всех свои ассоциации, и все гадают на кофейной гуще. И вообще -- любопытство замучило!

 YelenaPestereva

link 7.03.2013 19:50 
Виновата, не увидела сообщения аскера от 17.45. Больше вопросов не имею. Значит, я правильно поняла, что речь идет о том, как операции на амер. рынке ипотечного кредитования привели к мировому финансовому кризису. Sermikam, вы пролили бальзам на мою экономическую душу!

 Irisha

link 7.03.2013 20:02 
sermikam, где еще в тексте у Вас встречается перепроизводство?

 sermikam

link 8.03.2013 10:36 
Уважаемые Дамы, присутствующие в ветке!
Ото всей души поздравляю вас с Праздником Весны!
Желаю вам быть здоровыми, любимыми и балгополучными!
Относительно содежания статьи: экономическая душа ЕленыПестревой права - речь идет о том, как операции на амер. рынке ипотечного кредитования привели к мировому финансовому кризису.
Пишет, вроде, кандидат наук, доцент, и с терминологией там более-менее мне все понятно, но вот есть это "перепроиздство" долгов. Т.е. обсуждается как и из-за чего этих долгов стало слишком много. Я слышал этот термин на русском и раньше, но его перевод вызывает определенные сложности, а таже "кредитование спроса", которое на русском я тоже раньше где-то читал. По крайней мере, переводов этих словосочетаний Мультитран не знает, а если их переводить в лоб, то они не гуглятся.
"Перепроизвдоство" встречается только по отношению к количеству долгов.
Более ни в каких сочетаниях "перепроизводство" не встречается. Т.е. благоприятные условия кредитования породили слишком много должников, значительная часть из которых на поверку оказались не способны справиться с обслуживанием долга. Это и есть "схема" и "механизм", а сами долги - "инструмент". Ну, вроде как мог на вопросы ответил.
Буду крайне признателен за соображения по этим двум терминам.

 toast2

link 8.03.2013 22:31 
sermikam, see 7.03.2013 @ 2:02

 YelenaPestereva

link 9.03.2013 7:36 
Оver-leveraging -- это когда у компаний возникает избыточная долговая нагрузка, т.е. когда они сами набирают слишком много кредитов. А здесь другая ситуация, здесь соответствующие компании слишком много кредитов не набрали, а выдали. И кто это сказал, что "overproduction of debts" не гуглится? Очень даже гуглится, просто не очень активно, но это объясняется тем, что это, как я уже говорила, никакой не экономический термин ("перепроизводство инженеров" тоже, например, не экономический термин), а образное выражение, фигура речи, так сказать.

 Irisha

link 9.03.2013 21:44 
Я тоже против over-leveraging'a: это, скорее, проблемы конкретного заемщика, чем рынка в целом (другой ракурс).

Ну и по-прежнему против overproduction.

Во-первых, "гуглится не очень активно" не потому, что не термин, а потому, что это выражение не имеет смысла.:-) Если "overproduction of debts" - не термин, то с overproduction'a звание термина никто не снимал. И означает он, как я уже писала выше, что в результате спрос не покрывает предложение / предложение превышает спрос. А как это возможно с кредитами? С инженерами я могу понять: навыпускали из вузов инженеров, а спроса на них нет. А с кредитами как? Если на кредиты нет спроса, то и долгов не будет. Кредит выдается по кредитной заявке (т.е. количество кредитов меньше или равно количеству кредитных заявок).
Ведь проблема не в том, что выдали слишком много кредитов вообще, а в том, что было выдано слишком много кредитов "неправильным" заемщикам, которые рады были получить то, что в иных условиях им бы никогда не досталось; в том, что кредиторы пренебрегали/нарушали все принципы кредитования (кроме, пожалуй, обеспечения/залога, потому что рассчитывали на рост стоимости недвижимости, но и это не спасло) и т.д.
Т.е меня пояснение "Перепроизвдоство" встречается только по отношению к количеству долгов" не устраивает. Потому что проблема была не в количестве, а в качестве. В развитии рынка ипотечного кредитования нет ничего плохого; "собака может порыться" в том, кому и на каких основаниях предоставлялись эти ипотечные кредиты...

Во-вторых, я никак не могу понять, что мешает привести еще несколько фраз с использованием "перепроизводства". Единственная приведенная здесь фраза вызвала разные толкования. Почему бы не процитировать другие, чтоб окончательно прояснить ситуацию? В компетентности sermikam я не сомневаюсь, но фраза "благоприятные условия кредитования породили слишком много должников..." наводит на размышления :-), ну хотя бы потому, что условия не кредитования, а заимствования: банки/финансовые учреждения снизили (даже ЗАнизили) требования к qualified borrowers (то самое “willful disregard”, о котором так много в свое время писали эксперты, включая Financial Crisis Inquiry Commission (кстати, если для Вас этот вопрос принципиален, почитайте ее заключение - возможно, найдется полезная терминология)), разница в процентных ставках для первоклассных заемщиков и тех, что поплоше или того хуже, стремительно сокращалась, кредитный анализ не проводился, источники доходов/погашения кредитов, благонадежность заемщиков не проверялись...

Кааароче! Если не подходит наше с Оксаной (гениальное - не побоюсь этого слова! :-)) ) repackaging, то я бы смотрела на все это в разрезе
excessive subprime lending
bad lending practices
(over-)expansion of (mortgage) debt
Как-то так.

И по-прежнему это не увязывается у меня со схемами/механизмами/инструментами, но, если б пришлось, я бы, наверное, использовала не предлог "of", a "behind", чтобы... установить "причинно-следственную связь", так сказать, если я понятно излагаю свои мысли. :-)

 wow1

link 9.03.2013 22:03 
пишу только для Ириши! остальным - не смотреть! ;)

как сказал выше: "перепроизводство" - если оно тут в стандартном смысле - в данном случае должно идти в кавычках. потому как, естессно, у такого "товара" перепроизводства - в стандартном смысле - быть не может. но эффект складывается похожий - offering at low price, high availability, buyer's market, etc. - потому моооожно себе представить аффтара мысли ход, к такой терминологии приведший.
не защищаю аффтара, и даже не педалирую свое понимание.

давайте увидим еще цитат! +100500

ЗЫ. может оказаться, что исходник и не на русском, а - скажем - на украинском. вот тогда совсем весело будет ;))

 wow1

link 9.03.2013 22:17 
и еще хочется отметить, возможно не к месту: тезис об априорной разумности автора и осмысленности его материала идет в разрез с тезисом "и кого/чего только не/ни приходилось переводить!" ... надеюсь, что окажется таки не к месту ;))

 YelenaPestereva

link 10.03.2013 0:53 
В Мультитране, между прочим, repackaging переводится просто как реструктуризация долгов. Если это правильный перевод, то зачем тогда вообще нужен еще один термин, и чем провинилась реструктуризация? Если же неправильный, давайте поправим!

 sermikam

link 10.03.2013 6:41 
Уважаемые участники дискуссии! Вот еще несколько фраз с "перепроизводством", для того, чтобы снять законные вопросы от Irisha:

1.Вполне очевидно, что основными объективными причинами этого кризиса являются особенности циклического развития мировой экономики и глобальное перепроизводство долгов.
2. И если в предыдущие столетия перепроизводство обычно возникало в главной части индустриальной экономики – в реальном секторе, то уже с конца ХХ в. перепроизводство все чаще наступает в быстрорастущей части постиндустриальной экономики – в финансовой сфере.

Вышеприведенные цитаты, на мой взгляд, ясно показывают, что автор относитеся к "перепроизводству" долгов точно также как к "перепроизводству" любого товара или услуги. Но мы здесь больше о переводе словосочетания :-)

И еще раз, скромно так, прошу помочь с "кредитованием спроса".
По-прежнему признателен.

 Irisha

link 10.03.2013 11:59 
Сколько бы Вы времени себе сэкономили, если бы сразу это выложили! :-)
В первом примере меня тянет в сторону excessive/over-reliance on debt (globally/worldwide).
А второе предложение напоминает цитату из западных экономистов в учебнике по политэкономии. :-) Что-то ужасно знакомое. Может, удастся вспомнить источник или что-то ...

А что там со спросом? credit-driven / debt-fuelled (consumer) demand?

 ОксанаС.

link 10.03.2013 13:03 
Елена, не, то не реструктуризация. р. - это ж изменение условий задолженности.
а тут переупаковка, фактически секьюритизация - SPV покупает права требования по кредитам и на основе их выпускает ABS. я детально не изучала, знаю только очень схематично. Irisha, наверное, больше в курсе

 sermikam

link 10.03.2013 16:06 
Irisha!
Большое пасибо! На мой взгляд, дополнительные цитаты прояснили значение, которое я подбираю.
Относительно цитат автора из западных источников: вполне возможно, только я не знаю откуда, :-( а то посмотрел бы у них...

Контекст по кредитованию спроса:

После очень жесткого экономического кризиса 70-х стало понятно, что надо стимулировать экономику через кредитование спроса.

Буду признателен еще раз.

ОксанаС.!
Секьюритизация (про нее там тоже речь идет) - это с точки зрения автора часть "механизма" (см. цитату в первом посте), а виновато "перепроизводство долгов". Repackaging - чудесный термин, но в этом случае он ну ни причем, он показывает тот же механизм или схему, т.е. что они с этими перепроизведенными долгами творили. Я очень ценю Ваше участие.

 techy1

link 10.03.2013 16:10 
ссылка на статью есть? проще глазами один раз пробежать (чем головой сто раз думать)

 sermikam

link 10.03.2013 16:26 
ссылки нет :(

 YelenaPestereva

link 10.03.2013 16:32 
Ну, значит термин "repackaging" переведен в Мультитране абсолютно неверно, и нужно эту словарную статью поправить. Кроме реструктуризации долгов, там предложены только еще более сомнительные варианты перевода (например, "изменение методов работы с ценными бумагами").

 techy1

link 10.03.2013 16:35 
сами выложить имеете право? (например на гуглдокс/гуглдрайв, в режиме доступа "anyone with the link". и оттуда потом полюбому убрать можно.) или побьют?

 sermikam

link 10.03.2013 16:38 
YelenaPestereva!
Я с Вами согласен, там у raf уж дюже "общо".

 sermikam

link 10.03.2013 16:39 
techy1!
Побьют! эт в лучшем случае. :-((

 ОксанаС.

link 10.03.2013 16:55 
semirkan, про переупаковку Елене было адресовано, про перевод термина repackaging

 muzungu

link 10.03.2013 17:05 
Слабо, но гуглится (massive) overcreation of debt и debt overcreation ( via overleveraging by the big US and European banks)

 sermikam

link 10.03.2013 17:11 
ОксанаС.!
Извините, не так понял.

 

You need to be logged in to post in the forum