DictionaryForumContacts

 naiva

link 9.12.2012 21:04 
Subject: employees и staff gen.
Может, глупый вопрос, прошу прощения, но я всегда полагала, что employees и staff - это синонимы. Если они перечислены через запятую, то, видимо, есть разница какая-то или как?
работники и персонал? глупо звучит... или работники и штатные сотрудники?

фраза такая вообще-то: ХХХ’s partners, directors, employees, staff, consultants and sub-contractors are under a legal and professional obligation not to disclose to third parties confidential information relating to ХХХ’s Clients and their players.

Спасибо за комментарии!

 AMOR 69

link 9.12.2012 21:34 
штатные и внештатные???

 naiva

link 9.12.2012 22:00 
ну, может быть... вообще-то, есть определенная разница между staff и employees - первое шире, чем второе, там нюансы опять же всякие... но в моем случае в тексте соглашения не придумаю как обозвать адекватно...
опять же staff - это в том числе внештатные и всякие...

 Maksym Kozub

link 9.12.2012 22:29 
Staff может быть, вообще говоря, на разных началах. Employees же — наёмные работники.
"..., наёмные работники, персонал, консультанты..." и т.д.

 witness

link 9.12.2012 22:31 
Сотрудники и персонал нашего предприятия, опираясь на высокий личный профессионализм и многолетний опыт, всегда готовы помочь Вам ....
http://www.rutraktor.ru/about.htm

 Maksym Kozub

link 9.12.2012 22:33 
witness, "сотрудники" могут быть опять-таки на разных началах, а employees подразумевает вполне определённый правовой статус (наёмные работники).

 witness

link 9.12.2012 22:57 
... да хоть рабы на галерах ... перевести надо "partners, directors, employees, staff" ... какие проблемы?...

 Yippie

link 10.12.2012 0:54 
"..., наёмные работники, персонал, консультанты..." и т.д.
Maksym, если не трудно, что означает тут, у Вас, слово "персонал"? Дайте конкретный пример: вот этот человек - наемный работник, а вот этот, в отличие от первого - персонал
----
По мне, staff в этом тексте - ошибка, лишнее слово.
Staff - это
а) полный набор всех, кто работает на организацию, ее кадры, кадровый состав
б) работники определенной категории, например: engineering staff, night shift staff и тд.

 cyrill

link 10.12.2012 1:46 
staff can include volunteers/interns/contractors and employees. Not synonyms at all (synonyms don't exist, really)
Staff - those that do the work
Employees - those that are hired

 naiva

link 10.12.2012 6:14 
большое спасибо за мнения!
если бы составители иных договоров так взвешивали слова...
согласна с Yippie по поводу его критики оригинала, поэтому и по-русски коряво получается, если точно следовать "...наёмные работники, персонал...", тут я разделяю точку зрения witness о сотрудниках...
как не вспомнить пример: * "коллектив нашего института" — the staff, а "коллектив нашего завода" — the employees, *

 witness

link 10.12.2012 6:42 
... есть оттенки и ньюансы, на которые переводчику не нужно заморачиваться в принципе ... ясно, что "employees, staff" написано юристами от фонаря, но может означать "сотрудников и обслуживающий персонал" ... например, в больнице - это врачи и нянечки, уборщицы, санитары ...
... поэтому для целей данного документа перевести "employees, staff" как "сотрудники, персонал" - вполне достаточно ... дискуссия о том кто такие "employees, staff" напоминает разговор "умных дворников, слабо разбирающихся в классовой струтуре общества" ...

 naiva

link 10.12.2012 7:25 
в этом случае согласна с вами вполне, witness, просто вчера как-то заморочило меня не в меру, признаю это - гриппую, видно это повлияло. Спасибо!

 witness

link 10.12.2012 7:36 
... сырой репчатый лук ... на ночь ... разжевываете кусочек ... держите во рту, но не глотаете ... тЕрпите сколько можете - даете носоглотке и легким пропитаться фитонцидами ... затем, можно даже выплюнуть, если не получается проглотить ... и так несколько раз ... ничем не запивать и не заедать (перед этим лучше что-нибудь съесть, чтобы не натощак) ... на следующее утро(!!!) будете полностью здоровы ...проверено на себе ... сколько до этого потратил денег на врачей и лекарства - страшно вспомнить - ничего не помогало ... кашлял как чахоточный - думал конец пришел ... а щас про простуду, сопли и кашель просто забыл вообще ... жру мороженое - пью молоко прямо из холодильника .... вот уже второй год ... ))))

 naiva

link 10.12.2012 8:24 
я-то попробую, спасибо за совет...
вот детей так не вылечишь, к сожалению... нежная у них слизистая да и выплюнут...

 amat1

link 10.12.2012 8:44 
Feel the difference;
For example, HR staff and admin staff are employees of the company.

 naiva

link 10.12.2012 8:51 
I feel the difference between these english words, but my question was about their adequate russian equivalents in the context...

 fayzee

link 10.12.2012 10:42 
"штатные и внештатные сотрудники" ))

 witness

link 10.12.2012 10:55 
...сотрудники и иностранные агенты (шпиёны)...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 10:57 
Yippie:
Maksym, если не трудно, что означает тут, у Вас, слово "персонал"? Дайте конкретный пример: вот этот человек - наемный работник, а вот этот, в отличие от первого - персонал
----
По мне, staff в этом тексте - ошибка, лишнее слово.

Yippie, я не дам конкретного примера, и подозреваю, что и автор английского оригинала, возможно, не смог бы его дать. Но это не лишнее слово. Просто автор оригинала хотел, чтобы обязательства по сохранению конфиденциальности распространялись на кого бы то ни было, кто работает на ХХХ на каких бы то ни было началах. И понимая, что теоретически возможно наличие каких-то людей с хитрым статусом (Бог весть каким именно), которые будут "тоже типа как бы относиться к персоналу ХХХ", но у которых при этом не булет employment relationship с ХХХ, автор оригинала употребил такую конструкцию.
Ситуация из серии "ХХХ несёт ответственность за ущерб, связанный с эксплуатацией каких бы то ни было принадлежащих ей машин, механизмов, станков, агрегатов, узлов, блоков, техники, оборудования и снаряжения любого рода". Автор подобного, возможно, не объяснит (или даже наверняка не объяснит :)), что такое "техника" и что такое "оборудование", но при этом пишет договор так, чтобы сторона понесла ответственность за любой ущерб, связанный с её "железками", к какой бы категории они ни относились, и чтобы любой суд не мог в каком-то конкретном случае истолковать этого положения как-то по-другому.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:10 
witness:
... да хоть рабы на галерах ... перевести надо "partners, directors, employees, staff" ... какие проблемы?.

Проблема в том, что Вы не понимаете, что employees подразумевает совершенно определённый тип правоотношений (трудовые), в отличие от Ваших "сотрудников". Ещё одна проблема в том, что Вам хочется повеселиться и поговорить о шпиёнах, и Вы начинаете давать автору вопроса советы, не вполне понимая, что на самом деле написано в её оригинале и почему это там написано. И если автора вопроса жалко (хотя я по-прежнему считаю, что ей не стоило бы переводить что-то из того, что она переводит), то Ваши весёлые советы в этой ситуации чаще вызывают раздражение, чем поднимают настроение.

 naiva

link 10.12.2012 11:37 
Как вызывающая жалость больная гриппообразным вирусом благодарю всех, кто поднимает мне настроение своими комментариями)))
Максим - жалейте уж лучше моего заказчика, что связался с такой нерадивой переводчицей))) он, глупый, не верит, когда я честно говорю ему, какому остракизму подвергаюсь здесь порой...
и еще - Максим, все вы правильно говорите про исходный текст и намерения его составителей, но только предложенный вами перевод на русский язык, на мой непросвещенный взгляд, не отражает всех возможных категорий, которые хотели охватить эти составители - ведь наёмные работники - в любом случае являются частью персонала (по-русски, ведь с ними заключен договор трудового найма, а именно такие работники и представляют собой русское понятие "персонал"). При этом предложенное witness русское понятие "сотрудники" как раз и может включать разные категории трудовых отношений, кроме персонала.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:52 
...Ведь с ними заключен договор трудового найма, а именно такие работники и представляют собой русское понятие "персонал".

_Откуда_ Вы это взяли?
По полочкам.
Речь не идёт о "разных категориях трудовых отношений". Речь идёт о трудовых отношениях (трудовом найме) и всяких-разных-чётко-вообще-не-определённых отношениях (_возможно_, _в том числе и трудовых_).
В Вашем оригинале есть два понятия.
Одно — employees. Это (наёмные) работники.
Другое — staff. Это тот самый "персонал со всяким-разным-чётко-вообще-не-определённым статусом". Русское понятие "персонал" как раз и будет вполне адекватным, потому что ни заключения договора трудового найма, ни какого бы то ни было другого юридически определённог статуса оно не подразумевает.

В том варианте, который Вам предложил witness, есть неопределённые "сотрудники" и неопределённый "персонал", а совершенно определённое упоминание оригинала о наёмниках ушло в никуда.

 witness

link 10.12.2012 11:52 
... хосподя! ... еще один умный дворник объявился на форуме .. "Автор подобного, возможно, не объяснит (или даже наверняка не объяснит", а Максимушка наш Kozub - как два пальца обоссать ...
....И понимая, что теоретически возможно наличие на форуме каких-то людей с хитрым статусом (Бог весть каким именно) ... рекомендую аскеру переводить "employees" как "работники" или "сотрудники", исходя из контекста, руководствуясь здравым смыслом и пониманием того, что заказчик является нормальным человеком, а не хитромудрым иезуитом...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:55 
P.S. По поводу вируса — сочувствую, выздоравливайте. Сам с каким-то почти бестемпературным вирусом, голова болит, работать невозможно, а нужно.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 11:57 
рекомендую аскеру переводить "employees" как "работники" или "сотрудники"

Вы даже не понимаете принципиальной разницы между "работники" и "сотрудники" в этом контексте.
(Гр)ебитесь дальше в бардаке собственных мозгов. Надежду (naiva) вот только по-прежнему жалко.

 witness

link 10.12.2012 12:00 
Maksym Kozub... не ссы!... Надежда умирает последней... )))

 akhmed

link 10.12.2012 12:03 
Если уж очень хочется отобразить все возможные смыслы и домыслы, то
лица, состоящие в трудовых, гражданско-правовых или иных отношениях с ХХХ

но намного проще и понятней "работники и персонал" (без каких либо уточнений)

В трудовом кодексе РФ термин "сотрудник" отсутствует. Используется только термин "работник"

 witness

link 10.12.2012 12:10 
... в российских нормативно-правовых документах много чего отсутствует ... а переводить все-равно надо ... вот Батлера совсем запинали за перевод Гражданского кодекса - а ведь задача была и остается неподъемной ... вот и приходится переводчикам крутиться - с одной стороны налицо несовпадение юридической терминологии - с другой стороны стеной стоят умные дворниками с лопатами ...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 12:11 
akhmed, хоть договор, скорее всего, регулируется не российским законодательством, по поводу "работников" согласен вполне. (См. мо сообщение в 1:29 :); согласен, что "наёмные" можно не добавлять.)
Только не "работники и персонал", а именно через запятую, поскольку они могут перекрываться, а через "и" перечисляем только неперекрывающиеся понятия.

 witness

link 10.12.2012 12:14 
***В том варианте, который Вам предложил witness, есть неопределённые "сотрудники" и неопределённый "персонал", а совершенно определённое упоминание оригинала о наёмниках ушло в никуда. ***
...
... вот же мудак!... прости господи ...

 naiva

link 10.12.2012 12:16 
не буду утверждать, что это самые авторитетные источники, но их достаточно много и они достаточно единодушны в определении русского понятия "персонал", вот например:
http://www.aup.ru/books/m180/11.htm
http://daz.su/nash-otvet/biznes/92/index.aspx
http://www.doclist.ru/slovar/personal.html

если их опровергнет более убедительный документ, то скорректирую свое понимание этого слова, всегда рада развеять собственные заблуждения, не считаю зазорным...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 12:35 
Надежда, Вы юридический смысл тех или иных понятий выясняете в учебниках по менеджменту, экономике предприятия и т.д.?

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 12:40 
Что, witness, больше сказать нечего?
В очередной раз понимаю V., — одного из немногих участниклов этого форума, с кем можно осмысленно и с удовольствием обсуждать юридический перевод, — который не только сам давно на Мультитране не появляется, но и мне уже давно, получив ссылку на какое-то обсуждение, писал, что плохо понимает, зачем я здесь трачу время...

 witness

link 10.12.2012 12:42 
... ну вот, можно, конечно, назвать персонал "обслуживающим персоналом", но зачем?... а вдруг "медицинский" или еще какой-нибудь... поэтому переводим "работники, персонал" ... хотя помню случаи, когда в подобных формулировках юристы мне исправляли "работников" на "сотрудников" по одним только им ведомым причинам ... а мне пофиг ... с юристами спорить - все-равно что против ветра ссать ... поэтому предоставляю им самим рубиться друг с другом ... феерическое зрелище .. но недолгое ... как только партнер скажет своё мнениё - все ассосиаты тут же затыкаются и молчат в тряпочку ...)))

http://www.doclist.ru/slovar/personal.html

 ОксанаС.

link 10.12.2012 12:50 
Naiva, Максим прав, забудьте про "сотрудников". Employee - это именно работники.

 marcy

link 10.12.2012 12:56 
****В очередной раз понимаю V., — одного из немногих участниклов этого форума, с кем можно осмысленно и с удовольствием обсуждать юридический перевод, — который не только сам давно на Мультитране не появляется, но и мне уже давно, получив ссылку на какое-то обсуждение, писал, что плохо понимает, зачем я здесь трачу время...****

прочитала этот бред, готовя себе тост на завтрак.
очень смеялась.
чуть не спалила тост. :)

 witness

link 10.12.2012 12:58 
... надо же, как мило ... а то бы без ОсаныС. мы бы никогда не догадались ... теперь осталось самая малось ... добиться от "небожителей" чтобы они снизошли и перевели термин "staff" ... но это вряд ли ... эти сказочные создания никогда не выскажутся на любую тему, которая не вырублена у них в мозгу топором ... раз и навсегда ... можно же опростоволоситься, а им этого никак нельзя ...

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 13:00 
Партнеры, сотрудники, персонал {да хоть сантехнический}, консультанты и субподрядчики ХХХ...
Работники - это от слова "раб" что ли?

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 13:17 
witness, малтшык, тебе уже _разные_ люди здесь сказали, что employees — это "работники" или "наёмные работники", а staff — персонал. Но ты, видимо, не только разбираться в смысле понятий, но и просто внимательно читать не умеешь.

marcy, я надеюсь, что если тост и сгорит, Вам есть из чего сделать ещё один (и не один) :).

 marcy

link 10.12.2012 13:23 
Максим,
если не получится с toast-ом, то в обилии есть лапша: хочешь ешь, хочешь развешивай на уши :)

 fayzee

link 10.12.2012 13:27 
Звездные войны.

 witness

link 10.12.2012 13:28 
"Согласно статье 20 Трудового кодекса РФ в трудовые отношения с работодателем вступает работник и никто другой. А сотрудники - это персонал правоохранительных органов."
.... казалось бы все ясно ... но вот некто Maksym Kozub утверждает, что автор текста сам не соображает, чего он там понаписал ... у меня возникают обоснованные сомнения в том, читал ли автор текста статью 20 Трудового кодекса РФ ... а если читал, то раскрыл ли для себя полностью ее содержание ...
... поэтому, уважаемые коллеги-переводчики, прошу не удивляться и не спорить, если какой-нибудь очередной мудак-юрист переправит в вашем переводе "работников"на "сотрудников" ... одно из предназначений юриспруденции, которая в наше время выродилась в сутяжничество, это пудрить мозги, а не поиск истины ...

 Supa Traslata

link 10.12.2012 13:58 
Я щас глупость скажу, но изначально (не принимая во внимание всякие органы), со-трудник -- это co-worker, т.е. коллега. Не?

 naiva

link 10.12.2012 14:11 
если честно, то я уже опасаюсь высказываться в своей ветке... такая баталия...

ОксанаС, спасибо, я насчет работников не спорю, сама так и перевожу обычно, обсуждение вылилось из общей формулировки перечисления в целом...

Максим, я стараюсь выяснять юридический смысл по мере сил, правда, иногда это бывает затруднительно (консультирующие меня юристы учились в штатах и не всегда понимают наши юридические формулировки и выражения). Буду признательна, если разъясните, в чем особый юридический смысл приведенных мной по ссылкам определений - я действительно хотела бы это узнать.

 edasi

link 10.12.2012 14:12 
[наёмные] работники и другой персонал

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 14:59 
Буду признательна, если разъясните, в чем особый юридический смысл приведенных мной по ссылкам определений - я действительно хотела бы это узнать.

Надежда, в том-то и дело, что определения по Вашим ссылкам, вообще говоря, юридических оснований _не имеют_. Ну не определяется в российском законодательстве, что такое "персонал". Это понятие там употребляется лишь в некоторых отраслевых контекстах, типа авиационного персонала". Я поэтому и говорю, что ссылаться на определения по Вашим ссылкам и на их основании говорить, что персонал — это совокупность именно _наёмных работников_, бессмысленно.
Это столь же общее (и не имеющее общего юридического определения) понятие, сколь и английское staff, с которым (в очреедной раз скажу :)) они здесь вполне адекватно друг другу соответствуют.

 fayzee

link 10.12.2012 15:12 
Вы понимаете naiva в чем тут фокус-то - тут идет борьба между теми, кто считает что только буква закона дает основание применять сам закон, и теми, кто верит что достаточно придерживаться духа закона и все будет пучком. Тут главное не доводить до абсурда.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 15:36 
Здесь не идёт борьба, и речь не о букве и духе закона, а о том, что некоторые люди толком не понимают смысла сказанного в оригинале, подменяя его своими фантазиями, но при этом пытаются давать советы другим (например, автору вопроса), да ещё и огрызаться на третьих, которые тычут их носом в их непонимание.

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 15:39 
Максим, Вы опять начинаете пустословить, и ведь не лень же.
Работник - worker да хоть на какой должности.
Employee - сотрудник на предприятии.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 15:45 
Liquid_Sun, если не хватает ума и знаний понять, что именно означает employee и чем это отличается от "сотрудника" с непонятным правовым статусом, то хватило бы хоть совести не сбивать автора вопроса с толку.
Это не просто "слепые поводыри слепых", это хуже.
Мультитран во всей красе...

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 15:50 
Максим, Вы наверняка знаете лучше меня, да все не туда внимание и знания свои направляете. Получается, что ветеран войны с мельницами получил свой сухой паек и начинает давать очень недельные советы "контуженного". Ну, просветите народ о том, в чем есть разница, - с той тонкой границей между понятиями. Пожалуйста.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 15:52 
Об этой разнице выше говорилось уже раза три. Если ещё не дошло, то уже не дойдёт.

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 16:06 
О как! Прав был witness в 15:14. Необратимо контуженный Максим все-таки.

 akhmed

link 10.12.2012 16:22 
worker - это рабочий, а не работник

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 16:30 
да? То есть бибиси теперь рабочих в свой штат набирает? Журналист-рабочий физического труда?

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2012 17:03 
И откуда вы только берётесь, шариковы ликвидные. Ни бельмеса не смыслите и берётесь давать советы космического масштаба и космической же глупости,

 ОксанаС.

link 10.12.2012 17:15 
Liquid Sun,
Категорично, но не верно.
В трудовых отношениях стороны называются работник и работодатель.
Если вы работаете не по трудовому договору, а, например, по договору подряда, оказания услуг и тп - вы уже не работник. Можете себя хоть кем назвать, но отношения ваши с нанимателем будут регулироваться уже не трудовым правом, а гражданским. Сотрудник - это вообще не легальный термин, ну любят его в связке с "правоохранительными органами" использовать. Почему - не знаю. Напишу я "оперу" - стану внештатным сотрудником.
Ну и в статьях всяких тоже используется. В юр. текстах использовать не комильфо, потому что неточно. Никто от этого не разорится и не умрет, но понимающий заметит.
Хочется вам писать "сотрудники" - да за ради бога. Не стоит вопрос такой затянутой баталии

 Serg_2012

link 10.12.2012 17:25 
18:45 Зачем Вы пишите: "Это не просто "слепые поводыри слепых", это хуже. Мультитран во всей красе..."

Некрасиво

Здесь обсуждения ведутся в атмосфере взаимного доверия, доброжелательности и коллективизма. Не нравится - валите.

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 17:28 
Оксана, да пусть даже так категорично, признаЮ. Однако, мы не авторы ни КЗОТа, ни контракта, а тем более - Конституции.
Мнение Максима понятно только в том, что оно единственно правильное. Т.е. суть форума снижается до нуля. Я принимаю аргументы, но не якие такие опусы Максима ни о чем в итоге. Засим остаюсь при своем сотрудническом мнении.
Ну и спасибо за пост, Оксана ;=)

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 17:39 
Serg_2012
18:45 Зачем Вы пишите: "Это не просто "слепые поводыри слепых", это хуже. Мультитран во всей красе..."

Затем, что здесь достаточно типичны неквалифицированные и просто безграмотные советы, часто сочетающиеся с позицией "А кто ты такой, сам ты не дорос до Незнайкиной музыки". Показательно, что даже Александра Ошиса, человека, насколько понимаю, весьма сдержанного, происходящее заставило вспомнить о Шарикове.

Да, технический совет: в данном случае следовало писать "Зачем Вы пишите". Мы ведь здесь по-русски говорим, правда?

Здесь обсуждения ведутся в атмосфере взаимного доверия, доброжелательности и коллективизма. Не нравится - валите.

Непрофессионализм не может вызывать доверия. На безграмотность можно указать, но если после такого указания его адресат "становится в позу" и говорит "А почему бы и не писать кАрова", это не вызывает чувства коллективизма. Ну а на последнюю фразу могу ответить только так: не нравится — не читайте; усматриваете нарушение правил — зовите модераторов; говорил, говорю и буду говорить то, что считаю нужным, хотя в сообществе, где Шариковы составляют заметную часть, желание вообще что-то говорить появляется редко.

 marcy

link 10.12.2012 17:44 
зачем Вы все пишЕте :)

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 17:48 
>зачем Вы все пишЕте :)

Да, конечно. Скопировал из оригинала и забыл исправить. Спасибо большое, Вы мне не впервые указываете на невнимательность.

 marcy

link 10.12.2012 17:56 
правило орехова.
знак, что пора остановиться.

 Serg_2012

link 10.12.2012 17:58 
20:39 Модераторов звать не мой стиль Они сами разберутся. Вы пишите, что " Шариковы составляют заметную часть". А вы сами себя причисляете к элите, бомонду, high society?
Складывается впечатление, что Вы попадаете под категорию дурников.

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 17:59 
Ой... Максим протиирея приплел в свою защиту. Ну ему, ханукальному подсвечнику, простительно бредить, но православному Максиму-то не гоже удъ свой подгонять в сонм богоизбранных.

 fayzee

link 10.12.2012 18:54 
ему, ханукальному подсвечнику,
++++++++++++++++++++++
Ооо! Король аргументов! Это вообще классика, без этого и спор не спор и дискуссия так себе.
Максим, вы грамотный человек, но иногда так мудрено пишите, что нам простым смертным не понять узоры ваших мыслей. Но все равно спасибо за советы и уж точно не надо отказываться от участия на форуме, даже если (вернее тем более если) кому-то это не нравится))))

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2012 20:10 
1) Я по вероисповеданию -- христианин.
2) А ты, дядя, оказывается, не просто закомплексованный тип, а классический нацик - ненавидишь и христиан, и евреев. Ну, твой выбор.

Аскер, прошу простить за уход от темы. Я больше не буду.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 20:14 
Serg_2012:
Вы пишите, что...

Выше ведь уже намекали... "Пишите" — повелительное наклонение ("Вы пишите, пишите, а мы потом почитаем"). А второе лицо настоящего времени — "пишете".

Я себя ни к какому высшему обществу не причисляю, но вот даже не знаю, куда (если не к Шариковым) причислить людей, которые с диким упорством дают безграмотные советы, и при этом не могут или не хотят понять степень своей безграмотности даже тогда, когда им это разжёвывают.

 Serg_2012

link 10.12.2012 20:34 
Максим, спасибо за исправление, это моя ошибка.

Просто сюда заходят переводчики, специализирующиеся в самых разных областях - от астрономии до анатомии пингвинов. Не все разбираются в юридических вопросах, но к юриспруденции все не сводится.
Здесь очень много грамотных технических переводчиков, к которым всегда можно обратиться за конкретной помощью. И они вовсе не Шариковы.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 20:40 
Действительно грамотные технические переводчики не будут настойчиво пороть дурь в предметной области, в которой они не разбираются, ведя себя по принципу "А кто сказал, что так нельзя? И вообще, не доросли вы все до незнайкиной музыки".
Я никогда не назову Шариковым человека, который просто в чём-то не разбирается (в том числе и, например, студента, готового учиться). И, если Вы заметили, автору первого сообщения в этой теме я ничего _такого_ не говорил и не говорю (хотя достаточно резко высказываюсь о каких-то моментах её переводческой деятельности).

 Liquid_Sun

link 10.12.2012 20:42 
Сергей, здесь много проповедников своего Эго, и как правило, это эго достаточно мизерно. Их бог гордыню велел зохавать в туда где лучи солнца не проникают. НО ИМ ХОТЬ БЫ ХНЫ. УВЫ И АХ.

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 20:44 
Alexander Oshis:
А ты, дядя, оказывается, не просто закомплексованный тип, а классический нацик - ненавидишь и христиан, и евреев. Ну, твой выбор.

Дорогой брат, Вы не поняли: это "дядя" Вам продемонстрировал дух доброжелательности, коллективизма, товарищеской взаимопомощи, и чем там ещё отличается сей форум :).

 naiva

link 10.12.2012 21:08 
обсуждение приняло нехороший оборот вплоть до гнусных выпадов и зашло в тупик, естественно...
Максим, я с вами во многом могу согласиться, но не с манерой навешивать ярлыки...
вернусь к моим баранам: ни разу не собиралась спорить с тем, что employees - работники (по найму), а staff - персонал. но в оригинале перечисление этих двух понятий дает в итоге охват всех возможных категорий работающих в компании людей (чего сознательно добивались составители с конкретной целью, которую Максим четко пояснил). Но при переводе словами "работники (пусть даже наемные) и персонал" идея составителей о широком охвате всех категорий исчезает, поскольку от того, что в законах не определено понятие "персонал", его значение не становится неопределенным вообще и допускающим все виды занятости, ведь есть все-таки сложившаяся практика применения этого понятия и в корпоративных документах, и в научной литературе, а там оно единодушно трактуется как коллектив работников по трудовому договору.
И не зря были реплики о штатных и внештатных, и о сотрудниках в широком смысле - их авторы поняли суть моих сомнений...
Я мнение опытных людей и квалифицированных специалистов всегда стараюсь учитывать, их видно - не надо думать, что аскеров в этом смысле так легко сбить с толку (за всех не знаю, но за многих подозреваю)...
Хочу поблагодарить тех, кто хотел помочь, и извиниться перед теми, кто тоже, возможно, хотел, да услышал гадости в свой адрес в моей ветке...

 Maksym Kozub

link 10.12.2012 21:27 
Надежда, значение понятия "персонал" как раз и является достаточно неопределённым. И толковать "в случае чего", кто относится к staff, а кто нет, будет суд. И он будет смотреть и на корпоративные документы, и на многое другое. А на российскую научную литературу он смотреть, думаю, вообще не будет (особенно в случае, если, как я предполагаю, договор Ваш регулируется вообще не российским правом).
Если Вас удивляет, пугает, не устраивает и т.д. то, что в тексте договора употребляется понятие, вообще не определённое в законе и подзаконных актах (ни в РФ, ни "у них"), то привыкайте, для "них" это типично. (Задумайтесь, например, об употребляющемся более чем широко слове reasonable (reasonable time, reasonable efforts и т.п.). Вот суд и будет разбираться, если что, за reasonable время кто-то кого-то уведомил или не за reasonable, приложила сторона reasonable усилия во исполнение своих обязательств или не приложила...)
Лучше и эффективнее, чем я, это объяснил бы V. Но его здесь уже нет и, думаю, не будет: дурь в больших масштабах, повторяемая под призывы "гладить друг друга по головке, а не навешивать ярлыки" отбила у него желание здесь появляться. Читайте http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1 и http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=9138&pg=-1 узнаете много полезного (надеюсь).

 nephew

link 10.12.2012 21:36 
котята! офигенные! http://greensmm.livejournal.com/570742.html

 stubentiger

link 10.12.2012 22:06 

 naiva

link 10.12.2012 22:08 
спасибо за обе ссылки
Максим, буду заглядывать туда
nephew, особенно ежик понравился))

 marcy

link 10.12.2012 22:08 
***Но его здесь уже нет и, думаю, не будет: дурь в больших масштабах, повторяемая под призывы "гладить друг друга по головке, а не навешивать ярлыки" отбила у него желание здесь появляться.***

it insults my intelligence (c)

 nephew

link 10.12.2012 22:11 
marcy, даю вам честное слово - V - не toast, а Слава КПСС - вообще не человек

 marcy

link 10.12.2012 22:12 
nephew,

а Карл Маркс и Фридрих Энгельс – это четыре совершенно разных человека. я знаю. :)

 witness

link 10.12.2012 22:50 

 natrix_reloaded

link 10.12.2012 22:53 
1:11 +1
просто косить под брэнд расхитованый похоже получалось одно время... но время показало... да и шарик (земной), он маленький, а МТ - тем более...

 marcy

link 10.12.2012 22:57 
:)

В любом случае Максиму лучше прекратить свою мантру.
ведь суслики – они такие...

 witness

link 10.12.2012 23:08 

 cyrill

link 11.12.2012 0:56 
офф: как с человеком подсознанка играет: Максим (лично не знаком, но имя перелетело через атлантику), как Балу, а остальные анонимы - бандерлоги. И не в правоте дело, чисто самовозникшее впечатление.

Пу сабжу, Максим +1 и спасибо за ссылку.

 toast2

link 11.12.2012 1:40 
maksym kozub + оксанас +1

 mahavishnu

link 11.12.2012 1:58 
Максиму Козубу: зря Вы ввязались в перепалку с этим моспромстроевцем. Он же шариков (АО+5). Видно же, что чел не обладает навыками общения и настоящего трёпа. Он воспринимает мнение, отличное от своего, аки личное оскорбление. Просто, наверное, не вчитался, не познакомился с форумчанами, которые обстоятельно всё раскладывают по полочкам, потому что знают предмет дискуссии, а сразу начал советы давать, недаром что в Моспромстрое работает, да ещё и переводчиком, наверняка. Ценный кадр, который решает ВСЁ!!!
Не обращайте на него внимания - сам отомрёт и отвалится.

 Demirel

link 11.12.2012 6:43 
Liquid_Sun, я читала - читала ваши посты и не могла взять в толк.
Не знаете значения слова employee - зачем упорcтвуете?
Упорствовать в данном случае = показывать свою некомпетентность.
И не учите других (кто знает язык)- выглядит, по меньшей мере, смешно. No offence.

 Liquid_Sun

link 11.12.2012 6:46 
Имею свое мнение, отличное от мнения других. Можете тешить себя сверхосведомленностью - мне все равно.

 Demirel

link 11.12.2012 6:49 
Свое мнение - не надо, надо просто открыть 1) словарь; 2) ТК РФ (желательно). Но достаточно словаря.

 Liquid_Sun

link 11.12.2012 6:56 

 Demirel

link 11.12.2012 7:27 
Вы прям как один мой бывший бос))
Смотрит в словарь, видит первое значение (из 10) и говорит: ''А вот в словаре написано ! (тычет пальцем в 1-е значение). (К примеру, слова nail, nut, etc.) Эх!Бесполезно объяснять.

 Liquid_Sun

link 11.12.2012 7:45 
Думайте, что хотите. В моем личном субъективном мнении нет ничего противоречащего тому, что сотрудник - это наемный работник предприятия, а не просто "работник" конторы.

 Анна Ф

link 11.12.2012 10:34 
Есть варианты
сотрудники
персонал
Разница - в употреблении, в разных контекстах.
Только что видела инструкцию
там написано
(офисные процедуры)
All staff must...
All personnel should...
All employees should not.... (везде раскладывать мокрые зонтики) )))
для разнообразия :)

 witness

link 11.12.2012 11:16 
Анна Ф .... ваши варианты никуда не годятся - в Гражданском кодексе ничего не сказано о мокрых зонтиках ... поэтому юридически они не существуют и упоминать о них в документах строго запрещается ... )))

 

You need to be logged in to post in the forum