DictionaryForumContacts

 Daisy_Camomile

link 25.11.2012 13:19 
Subject: Пожалуйста, помогите с уставом Кипра и переводом абзаца law
The Company may sell any shares on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled thereto by reason of his death or bankruptcy.

Может у кого есть раздел. посвященный Праву удержания акций

 lawstudent

link 25.11.2012 20:41 
Перевод может выглядеть примерно так. Если где ошибся, надеюсь, коллеги поправят
"Компания вправе продать любые акции, находящиеся в залоге у Компании, однако такая продажа не может быть осуществлена, если сумма, в обеспечение выплаты которой установлен залог, (еще) не подлежит уплате, равно как до истечения четырнадцатидневного срока с того момента как письменное уведомление, содержащее требование об уплате той части суммы, в обеспечение выплаты которой установлен залог, с указанием на то, что таковая подлежит уплате, было передано зарегистрированному на тот момент времени акционеру или лицу на то уполномоченному по причине его смерти или банкротства".

 toast2

link 26.11.2012 0:22 
Daisy_Camomile, у вас текст в целом - об обращении взыскания на предмет залоговых прав требования
так яснее?
прав.студент в целом неплохо перевел

 lawstudent

link 26.11.2012 3:14 
Насколько я могу судить, текст посвящен получению залогодержателем удовлетворения своих требований за счет стоимости предмета залога (в данном примере в качестве предмета залога выступают акции) посредством его продажи.

 Daisy_Camomile

link 26.11.2012 8:19 
Спасибо всем огромное.

 Alex16

link 28.11.2012 21:20 
Я Вам отправил два устава, но это осталось незамеченным.

 Daisy_Camomile

link 29.11.2012 9:15 
Алекс, почему же это осталось не замеченным. Я была бы признательной, если Вы бы оставили свои координаты также

 Alex16

link 29.11.2012 10:20 
Мои координаты в электронном сообщении.

 Daisy_Camomile

link 29.11.2012 12:25 
Алекс, простите, но Вы могли бы отправить повторное пустое письмо?

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 14:45 
toast2:
прав.студент в целом неплохо перевел

+1, только порядок темы и ремы поменять бы.
lawstudent:
...равно как до истечения четырнадцатидневного срока с того момента как письменное уведомление, содержащее требование об уплате той части суммы, в обеспечение выплаты которой установлен залог, с указанием на то, что таковая подлежит уплате, было передано зарегистрированному на тот момент времени акционеру или лицу на то уполномоченному по причине его смерти или банкротства.
Правильный порядок:
...равно как до истечения четырнадцатидневного срока с того момента как зарегистрированному на тот момент времени акционеру или лицу на то уполномоченному по причине его смерти или банкротства было передано письменное уведомление, содержащее требование об уплате той части суммы, в обеспечение выплаты которой установлен залог, с указанием на то, что таковая подлежит уплате.

 Daisy_Camomile

link 29.11.2012 16:50 
спасибо, уже этот рубеж преодолен - я имею виду данный раздел

 toast2

link 30.11.2012 0:48 
кас.: "+1, только порядок темы и ремы поменять бы".

Maksym Kozub, именно поэтому в мой комментарий и помещена оговорка: "в целом" (

 lawstudent

link 30.11.2012 5:07 
Maksym Kozub. Спасибо за комментарий. В целом согласен. Ваше предложение делает текст более простым для восприятия, однако отмечу, что и Ваш вариант все же не лишен изъяна.

В Вашем варианте ("...равно как до истечения четырнадцатидневного срока с того момента как зарегистрированному на [тот момент]...")
чтобы выяснить, на какой [тот момент], надо обратиться далее по тексту к словам: " ... было передано", что создает неудобства.

В моем варианте ("было передано зарегистрированному на тот момент времени") этого недостатка нет.

Для юриста оба варианта звучат одинаково, однако Вы правы в том, что предпочтение следует отдавать наиболее удобному для восприятия. Этому правилу следуют в хороших юридических фирмах.

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 5:11 
Кас. "Для юриста оба варианта звучат одинаково" +1

Как и "вариант", предложенный гугл-транслейтом. Будемте реалистами: "уставы" - в подлиннике или переводде - в этой части никто не читает. Даже в хороших юридических фирмах. Плавали, знаем. (с).

 Daisy_Camomile

link 30.11.2012 8:11 
Не спорьте, данный устав все равно будет излагаться на украинском языке, а вот то, что язык юристов столь беден (я имею ввиду подлинник) я даже и не предполагала - поэтому-то и возникли у меня трудности с понимаем данного текста.

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 8:16 
В чём вы, интересно, усмотрели бедность английского языка юристов-греков?

 Daisy_Camomile

link 30.11.2012 8:20 
В интерпретации положений и ограниченности высказываний, ибо есть опыт работы с Уставами компаний, расположенных на территории Ирландии и Объединенного Королевства. И такой подачи еще никогда не встречала, уж пожалуй лучше бы он был изложен на греческом.

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 8:26 
Объединенного Королевства Зулу и Свази?
Это...а как они (киприоты) эти положения интерпретируют? И какие? А ограниченность высказываний в чем выражена?
Спасибо заранее.
Ирландцы таки да. У них Уставы очень даже Затейливые.

 Daisy_Camomile

link 30.11.2012 8:32 
Пребывание на этом форуме становится мало приятным, уважаемый, из-за таких как Вы. А Вы, как я вижу, еще и модератор.
Я впервые на этом форуме.
Свой дар иронизировать дарите тем, кого хорошо знаете, а мне не пишите больше.
Прошу Вас.

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 8:43 
lawstudent, не ради спора, но истины ради: для меня два варианта звучат по-разному, в том числе и как для (давно) бывшего юриста. Да, в моём варианте для того, чтобы понять, на какой момент, нужно прочитать следующую часть предложения. Не страшно: всё равно при чтении и толковании предложение стоит дочитывать до конца :). Но Ваш вариант, нормально звуча, отвечает, вообще говоря, на другой вопрос: "Когда было передано [уже упоминавшееся ранее] письменное уведомление?". Я не зря упомянул о теме и реме, т.е. об известном и новом. В русском языке их порядок не такой, как в английском. Если бы до этого уже говорилось о каком-то письменном уведомлении, т.е. например, "The Company shall send to all shareholders a notice of sale. No sale shall be made until the expiration of fourteen days after the notice of sale (уже известная штука, введённая предыдущим предложением!) has been given...", то нужно было бы использовать Ваш вариант. Но в данном случае "уведомление" — новая информация, и порядок конструкций должен біть другим.
Если ещё не понятно, могу предложить мысленно "расшифровать" неопределённый артикль и прочесть то, что получится. У меня: "...равно как до истечения четырнадцатидневного срока с того момента как зарегистрированному на тот момент времени акционеру... было передано какое-нибудь письменное уведомление, содержащее требование об уплате...". У Вас: "...равно как до истечения четырнадцатидневного срока с того момента как какое-нибудь письменное уведомление, содержащее требование об уплате... было передано зарегистрированному на тот момент времени акционеру...". Вы и теперь посчитаете оба варианта равнозначными и допустимыми?
Кстати, судя по переводам, которые приходилось редактировать, оценивать и т.д., это довольно распространённая ошибка у многих из тех, кто переводит юридические документы с английского. Читает человек, скажем, "...until a meeting with such agenda has been held", ну и переводит вместо "...пока не будет проведено [какое-то] собрание с такой повесткой дня" (нормальный русский порядок) "...пока собрание с такой повесткой дня (какое собрание, мы ведь впервые о нём говорим, а в этом предложении оно выступает как нечто уже известное!) не будет проведено". Видимо, английский порядок прижился у многих в голове настолько, что им не режут ухо попытки использовать его в русском языке.

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 9:08 
Впервые и уже доставили! Приходите еще.
Я не иронизирую. (Кстати, до Объединенного Королевства Зулу и Свази (традиционного, ) мне четыре часа на машине с правым рулем (тут движение левостороннее, знаете ли).

Вы не пребывайте. Здесь пребывать невозможно. Вы пребывайте по месту пребывания, а здесь просто пишите в поле вопроса и (или) в поле ответа.

А скажите, у вас большой опыт работы с Уставами компаний, расположенных на территории Ирландии и Объединенного Королевства? Сколь большой? А какие Уставы вам легче даются: по Companies Act 1985 или Companies Act 2005?

Заранее спасибо за подробный ответ.
С уважением.
------------
Maksym, +1. Вообще да, я, когда в переводимом тексте неопределенный артикль или any за два слова вижу, я уже на автомате прикидываю, что там за ним, чтоб рему в хвост закинуть.

Но есть в этом хорошем в целом начинании одна бага. Проверяющий перевод с пальцем лоер (как правило, из МГУ, у них с английским не оч), вдруг потеряв в переводе "нить" (рему), начинает ее, не дочитав километровое предложение до конца, "восстанавливать" на "положенном" (в исходнике) месте. Восстановит, после чего натыкается на поставленную переводчиком на (последнее) место рему и... Дальше от его личностных качеств зависит. В общем "в интерпретации положений и ограниченности высказываний" (с) их язык беден, прямо скажем.

 Daisy_Camomile

link 30.11.2012 9:18 
Я исповедоваться перед Вами, Модератор Sjoe! не обязана, впрочем как и общаться. Я просто не понимаю людей, у которых спросишь что-то, а они еще и язвить начнут, интересоваться опытом, - пишите в личку. Хотя возможно это приемлемый тон общения со всеми ,кого Вы не знаете.

 Daisy_Camomile

link 30.11.2012 9:21 
нужно понимать, что не все переводчики на этом форуме, а могут интересоваться в силу специфики работы. Но я смотрю, что некоторым понять это очень трудно.

 hsakira1

link 30.11.2012 9:23 
the sum presently payable – сумма, подлежащая уплате НА НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ

 hsakira1

link 30.11.2012 11:34 
Maksym Kozub,
А так можно? (я интересуюсь, т.к. я не юрист)

//равно как до истечения четырнадцатидневного срока С МОМЕНТА ПЕРЕДАЧИ зарегистрированному на тот момент времени акционеру или лицу на то уполномоченному по причине его смерти или банкротства письменного уведомления С ТРЕБОВАНИЕМ об уплате той части суммы, в обеспечение выплаты которой установлен залог, с указанием на то, что таковая подлежит уплате на настоящий момент//

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 11:48 
"С момента передачи" — можно. Что касается требования, у нас в этом обсуждении изначально есть враньё. Заметил я это только сейчас. Там stating относится не к payment, а к such part of the amount (просто англоязычный народ обычно не ставит запятые вокруг конструкций типа and demanding payment of, хотя это упростило бы понимание). Соответственно, уведомление "...с указанием той части обеспеченной настоящим залогом суммы, которая подлежит уплате на настоящий момент, и требованием её уплаты".

 hsakira1

link 30.11.2012 12:10 
Maksym Kozub,

да-да, ваша правда. с лингв. точки зрения, тут присутствует оборот: SUCH ... AS
(such part of the amount … as is presently payable – та часть суммы, которая подлежит уплате)
Юрист может и проглядеть такой нюанс …

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 12:29 
Я не о том, что "присутствует оборот: SUCH ... AS", а о том, что "указание" относится к "части суммы", а не к тому, что она подлежит уплате. И эту ошибку в переводе проглядели _все_ присутствующие, юристы, лингвисты и кто угодно, включая и Вас, и меня (пока не перечитал оригинал).

 hsakira1

link 30.11.2012 13:00 
и я о том же

Ведь с чисто языковой точки зрения, "such part of the amount … as is" переводится как: "ТА ЧАСТЬ суммы, КОТОРАЯ

Мое глубокое ИМХО: здесь нужна номинализация. Смотрите, что получилось после внесения всех поправок:

Компания вправе продать любые акции, находящиеся в залоге у Компании, однако такая продажа не может быть осуществлена 1) ДО НАСТУПЛЕНИЯ СРОКА УПЛАТЫ какой-либо суммы, в обеспечение выплаты которой установлен залог ЛИБО 2) до истечения четырнадцатидневного срока с момента передачи зарегистрированному на тот момент времени акционеру или лицу на то уполномоченному по причине его смерти или банкротства письменного уведомления с указанием той части обеспеченной настоящим залогом суммы, которая подлежит уплате на настоящий момент, и требованием её уплаты.

"если сумма, (еще) не подлежит уплате на настоящий момент " равнозначно по смыслу "до наступления срока уплаты какой-либо суммы". Но последнее звучит лучше по-русски. Имхо, это и есть номинализация

Background:
Номинализация (или субстантивация) — процесс образования абстрактного существительного от глагола
Прямая номинализация — слова или лексические единицы, которые соответствуют глаголам (бег, отказ, ходьба, распитие).
Субъектная номинализация — ситуация, в которой номинализация является подлежащим («расстрел произошёл такого-то числа»).
Объектная номинализация — номинализация стоит в объекте, в позиции дополнения или обстоятельства («из-за отчаяния невозможно посмотреть на всё трезво».)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Номинализация

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 13:17 
Кас.: "нужно понимать, что не все переводчики на этом форуме, а могут интересоваться в силу специфики работы. Но я смотрю, что некоторым понять это очень трудно." - Да и от специфики работы далекие тоже. Это как раз понятно по целому ряду признаков. "Расположенные на территории Объединенного Королевства" там, "язык юристов беден" (это надо куда-нибудь записать себе); "подача" (это в уставе-то!), "интерпретация положений и ограниченности высказываний" (в уставе!), "не все... а могут"...

Не все могут, не все. :)

 Daisy_Camomile

link 30.11.2012 13:21 
Вы наверное критин, Sjoe да и все. Самолюбия больше чем мозгов.

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 13:44 
Daisy_Camomile, мозгов у Шу явно много. А если Вам хочется поругаться, то лучше потратьте время на изучение если не права, то хотя бы того, как правильно пишется слово "кретин".

 Daisy_Camomile

link 30.11.2012 13:57 
Максим, давайте будет проверять грамматические конструкции предложений написанного на форуме, если у Вас есть время проверять все опечатки, можете заняться этим. А со мной поделиться, как закрыть тему, если это возможно, чтобы такие как "Шу" не умничали там, где это не уместно и в тоне, который выводит из себя даже уравновешенных людей.

 Sjoe! moderator

link 30.11.2012 14:19 
Макsym, уравновешенная Daisy_Camomile права: йа критин и тролль да и все. (Все? А кто ещё? разве только nephew? c)

(For that matter, Maksym, этот пупырышек ковырять - с порядком слов, да и прочим тоже - это как из пушки по воробьям... Не читают кипрские уставы ни по-русски, ни по-украински. Просто тут стекаются два требования: 1. представить носящее следы казённой регистрации доказательство корпоративного статуса + 2. любой док должен быть переведен на официальный язык страны предъявления... Я как-то за неимением времени зафайлил перевод совершенно чужого устава, сменив там только реквизитную часть (хотя расхождения были будь здоров, особенно в правоспособности в меморандуме). Количество пунктов тоже просто подогнал, чтоб совпадало.
Такие вот дела, с этими офшорами. Тьфу на них.)

 lawstudent

link 30.11.2012 16:13 
"Соответственно, уведомление "...с указанием той части обеспеченной настоящим залогом суммы, которая подлежит уплате на настоящий момент, и требованием её уплаты". А вот это действительно интересно. Максим, спасибо, что обратили внимание на этот недочет в переводе.

 

You need to be logged in to post in the forum