Subject: OFF: нам платят за оригинал?! gen. Доброго дня всем.Возникла тут ситуация, которая ввела меня просто в шок. На второго заказчика я работаю почти полгода, перевожу как просто в ворде, так и в Традосе. И тут что-то меня глюкануло и я забыла, как делать отчеты по Традосу (бывают у меня в жизни такие моменты) - по оригиналу или переводу. Тут-то и выяснилось, что он не просто Традос считает по оригиналу (из расчета 250 слов на страницу), а вообще ВСЁ. Однако мне все это время человек честно платил столько, сколько я указывала в отчете - т.е. за перевод, а не оригинал. В том числе по вордовским файлам. Он мне написал, мол, небольшие расхождения я не учитываю, если переводчик ответственно подходит к работе... Мол, вы же меня не обманывали, просто так получилось, однако общепринятая практика - оплата за знаки оригинала. Лично я о такой практике в отношении перевода БЕЗ Традоса слышу впервые, хотя обоснование - сказать заказчику сразу четкую сумму - понятно (хотя вообще-то если подумать, это он может и так сделать, ибо накрутку никто не отменял). Ес-но, я как честный человек теперь обязана буду сама себе сократить ставку до знаков оригинала... А оно мне надо?! Вопрос в следующем. Это что, реально общепринятая практика?! Даже когда я переводила в два раза хуже, чем сейчас, я считала ниже своего достоинства работать за такие деньги... (единственное исключение - тот самый первый честный заказчик с легкими и "долгими" текстами). |
|
link 29.10.2012 9:44 |
мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала |
Я что-то не поняла, по поводу чего такое возмущение. Платят так, как изначально договоритесь, это должно быть указано в договоре - за страницу оригинала или за страницу перевода. При заключении договора вы сами можете решить, как вам выгоднее. Обычно перевод на английский выгоднее считать по оригиналу, а на русский наоборот (если в знаках). |
Если оригинал написан буквами, то положено за оригинал. А вообще-то как договоритесь. Можете уменьшить "страницу" с 1800 до 1700, 1680, 1500... |
В том и дело, что я фрилансер, и в мою голову, привыкшую к расценкам за перевод, мысль о том, что могут платить за оригинал, просто не приходила. А заказчику, видимо, не приходила в голову обратная мысль - что кто-то платит за перевод. И еще. Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский. При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :) |
Lonely Knight, я не спец, но я думала, что схема такова: пусть даже они считают по оригиналу, чтобы сказать сумму заказчику, и назначают минимум 350 рублей за страницу. Отсюда само собой понятно,что разница - это сумма мне, редактору и собственно прибыль. |
но в моей голове твердо уложилась мысль, что переводчик получает деньги за 1800 знаков с пробелами, притом за ПЕРЕВОД, а не за ОРИГИНАЛ. Никто эту мысль не опровергал. Это твердое убеждение абсолютно не противоречит тезису «возможна оплата за ПЕРЕВОД, если заказчик и переводчик об этом договорились». Аналогично, я привык, что мне платят в евро. Но если кто-то закажет мне перевод с оплатой в рублях? Что-ж, поступлюсь твердыми мыслями, и откорректирую свое видение мира с учетом новых реалий. |
Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский. При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :) При таких условиях вам надо просто перестать заниматься такой глупостью. Вам надо бросать себя мучать за гроши и начинать работать там, где хотя бы будет хороший заработок за потраченное время. Например, маникюршей. |
|
link 29.10.2012 10:05 |
ТС, почему бы просто ставки не повысить, а? Ну так, чтобы комфортно было. Лично меня коробит переводить не по своей ставке. |
Вот я и советуюсь с более бывалыми товарищами, имею ли я право настаивать на сохранении моей ставки (за перевод)? То есть я-то считаю, что имею, ибо и так работаю за копейки и available по 12 часов на дню. Но вдруг знающие товарищи мне скажут, что я немного закушалась... (заглянула в кошелек и пустила скупую переводческую слезу) |
|
link 29.10.2012 10:12 |
Это у вас просто неуверенность в собственных силах и опыта пока маловато, поэтому вам боязно повышать ставку. Когда освоитесь, у вас даже мысли такой не возникнет. Вы же сами знаете, сколько труда и времени у вас отнимает тот или иной перевод. |
Samura88, а вы знаете, что бывают еще надбавки за срочность, за сложность и за то, что у заказчика слишком хорошее настроение? ))) |
А почему некоторые думают, что работающие по плинтусной ставке так уж себя мучают? По-моему, как раз наоборот, они быстренько колотят по клавишам со всей возможной для себя скоростью по принципу "что вижу, то и пишу/чем ближе к оригиналу, тем лучше" и прекрасно компенсируют низкие расценки объемами. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ХОЧУ ОБИДЕТЬ АСКЕРА, так, жизненное наблюдение |
|
link 29.10.2012 10:17 |
Судя по стилю сообщения и по тому, что ТС вообще задается таким вопросом, это не тот случай. Иногда человеку бывает стыдно повышать расценки. Дело, знаете ли, в совести и приличии. |
Опыта у меня действительно не сильно много, несмотря на то, что работаю 6-й год (годы с перерывами раньше были из-за учебы). Последние 1,5 года работаю совсем без перерывов, ибо учеба кончилась и больше не мешает. Меня несколько смущает тот факт, что куда бы я ни пришла в надежде поработать с редактором и поумнеть, - через несколько месяцев мне почему-то предлагают работать этим самым редактором. Что, понятное дело, наводит на мысль о том, что не так уж я и плоха, как я думаю. С другой стороны, зазнаваться еще рано, над чем работать мне есть. Но переутомление мешает=))) Про надбавки я лично слышала. Заказчики - нет. Я пока помалкиваю, они делают вид, что так и надо. Ладно, понятно, что наглеть я все-таки буду, а то вымру как вид:)))) Спасибо. А вот вопрос: Традос тоже всегда за оригинал считают? Я с ним не так давно работаю, но тут как раз мне кажется, что за оригинал. |
Samura, если вы срочно не пересмотрите свой подход к работе, то можете вскоре обнаружить, что заработанного не будет хватать на лечение переутомления и вытекающих из него функциональных расстройств |
я обычно говорю заказчикам, что они мне платят за то, сколько раз я по клавиатуре ударю ) соответственно, с английского на русский будет дороже процентов на 7, а при переводе с русского на английский может ждать уже приятный сюрприз наоборот) и все довольны! |
Зазнаваться, Samura, ни в коем случае нельзя. Вам надо срочно повышать степень своей самооценки. И больше уверенности в себе -именно уверенности в своих знаниях и силах, а не в самоуверенности (разницу понимаете?) Опыт, хоть и небольшой, у Вас уже есть. Где-то Вы себя уже зарекомендовали с хорошей стороны, раз уже "предлагают работать этим самым редактором". Что касается самого вопроса, тут я солидарен с Lonely Knight. По оригиналу. |
Да, и что очень важно - не переутомляйтесь слишком сильно и старайтесь избегать большого количества "положительного" стресса - иначе он быстро перейдет в отрицательный .... почитайте про дистресс и эустресс, это достаточно серьезная проблема. |
Syrira, а мне и не хватает=))) Народные бесплатные методы спасают) Mutarjim, идея хорошая, тоже себе на заметку возьму! Всем большое спасибо за помощь! :) |
Платят как договорились. На самом деле, за перевод удобнее, хотя бы потому, что он всегда в редактируемом формате. |
|
link 29.10.2012 11:54 |
Попутного ветра и побольше уверенности! |
**мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу** а когда колбасу покупаете, платите за мясо (if any), сою и прочие исходные ингредиенты? не знаю, кто как, а я по выходу договариваюсь обычно. те, с кем, работаю, знают, что объем не накручиваю. пока удается достичь взаимного понимания... |
аскер, в вашем случае выгоднее считать в словах. я для себя объем перевода (англ.-рус.) навскидку прикидываю в знаках, а платят мне за слова (страниц при таком подсчете выходит больше). Разница всегда приятна :-) |
Оплата по русскому оригиналу повышает качество перевода. Русские тексты зачастую многословны и витиеваты. Если их перелагать на нормальный английский, то 20% минимум нужно сократить, что значительно повышает качество текста. При оплате по английскому переводу возникает желание все эти витийства сохранить, да еще и приумножить, что портит всю затею с переводом... При переводе с английского на русский часто бывает наоборот. |
да, кстати, при переводе с русского получается на четверть (а то и на треть) меньше текста. приходится мириться)) |
В подавляющем большинстве случаев считают по переводу, так было (и есть) во всех компаниях, в которых я работал и работаю. Это честно, т.к. оплата учитывает реальный труд переводчика (молотьбу по клавишам). Точно так же сами компании считают заказчику, иногда дают предварительную оценку, а потом точный расчет после перевода. Но чаще априорно прибавляется от 10 до 15% (с английского на русский) "на вырост". Традос может считать как угодно, но проще считать по очищенному выходному тексту в знаках, а не в словах, хотя можно легко пересчитать. |
Lonely Knight "мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала" А у меня вот прямо противоположный опыт работы с БП. По оригиналу делается предварительный расчет стоимости. Окончательный расчет -- по кол-ву знаков готового текста. |
При переводе eng-ru я считаю по переведенному тексту, при переводе ru-eng - по оригиналу. |
Demirel, а заказчики не удивляются такой гибкости?))) |
AsIs, оплата - как долговоришься. К тому же заказчики - разные, у каждого своя специфика. |
"реальный труд переводчика (молотьба по клавишам)" - это сомнительно. Реальный труд - это бессонные ночи в раздумьях о том, что же хотел поведать автор миру и как ему в этом помочь... |
correction: договоришься ))) |
Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов в этом самом переводе. Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли? |
Не согласна! Если ставить правильность и чистоту языка во главу угла, избыточного наращивания не будет. Да и много ли выиграем от избыточности - разве что полстраницы!? |
Val61 "Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли?" Ну.. переводчик переводчику рознь. Я никогда не думаю о том, как бы нашлепать побольше, потому как не до того: изложить бы ясно и корректно, да в дедлайн при этом уложиться:).. Тут не до ухищрений |
Ну да! Надысь получил 246 страниц, а сдал 184 - коротко и ясно... |
**Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов** Это скорее отговорка БП, а не основание. Ну накручивает переводчик - не работай с ним и всё. Был у нас один такой: пытался меня убедить, что у него компьютер "как-то там сломался" так, что ставит везде по 2 пробела между словами. Ну ничего, поведал чудаку, что есть автозамена... В итоге и компьютер у него как-то починился. Стимулирует это только плохих и не чистоплотных переводчиков. Не обращайтесь к таким. Обращайтесь ко мне, чессное пионерское))) |
* |
вот интересно получается. практически все пишут о расчете по переводу. а я всегда работала с расчетом по оригиналу. если чувствую какую-то несправедливость (напр., одинаковая ставка за 250 слова англ. и рус. текста), повышаю ставку или отказываюсь. и всё же решила проверить, и вот какой расчет получился на основании пред. заказа: Ориг: Перевод: что подтверждает: актуальный способ расчета для меня самый выгодный. может, кому пригодится. |
Krio, если б еще этот "закон" был применим ко всем переводам... а чем кстати он выгоден? было 19 страниц, стало 22? (хотя я не считаю, что это определяющий фактор в выборе порядка, но просто не очень понятна логика) |
AsIs, выгода в том, что мне платят за 24,06 стр. :) расчет по словам, а не по знакам. |
|
link 29.10.2012 13:31 |
а мне вот давно интересно, какая разница, сколько страниц ты сдал, если платят все равно за слово? или я где-то не в теме? |
Кому платят за слово - а кому и за знаки. |
|
link 29.10.2012 13:35 |
ну, тем, кто слова считает (см. выше), очевидно же за слово, а не за знаки... |
natrix_reloaded, разница в оценке объема и оплате одного и того же заказа. по-моему, я это более-менее наглядно изобразила в таблице выше :) |
А у нас когда за слово, платят из расчета 250 слов на страницу. Т.е. есть твердая ставка за страницу, а кол-во страниц рассчитывается исходя не из кол-ва знаков на страницу (1800), а из кол-ва слов (250). Так что все равно приходится считать страницы :) |
|
link 29.10.2012 13:43 |
*одинаковая ставка за 250 слова* уже увидела, спасибо. |
Samura88, резюмирую: английский оригинал выгоднее считать в словах. :-) если заказчики платят за оригинал, предложите им расчёт в словах, а не знаках с пробелами, вот и всё. |
|
link 29.10.2012 14:01 |
я тоже срезюмирую) уж если вы все-таки решаете считать слова, "самое выгодное" (ну, самое удобное, так точно) назначать цену за 1 слово (а не за мифические 250). тогда точно будет все равно, сколько страниц. чтобы "для себя" по первости прикинуть, "комфортная ли это цена" (с) за страницу лично для вас, советую умножать не на 250, а на 230. поскольку знаю людей, которые формируют свои цены, исходя из того, что у них на странице всего 200 слов. 230 - где-то посерединке. вот где-то так... |
natrix, ну, если согласится заказчик, то почему бы и нет) я описала ситуацию выбора или-или. а так, конечно, возможны варианты) |
В мое сообщение от 13:00 вкралась ошибка смысловая. Сообщение прошу читать как: Это твердое убеждение абсолютно не противоречит тезису «возможна оплата за |
You need to be logged in to post in the forum |