DictionaryForumContacts

 Samura88

link 29.10.2012 9:39 
Subject: OFF: нам платят за оригинал?! gen.
Доброго дня всем.

Возникла тут ситуация, которая ввела меня просто в шок.
Раньше я работала на разных людей, кто-то был постоянным, кто-то не очень, но в моей голове твердо уложилась мысль, что переводчик получает деньги за 1800 знаков с пробелами, притом за ПЕРЕВОД, а не за ОРИГИНАЛ. Никто эту мысль не опровергал.
Теперь у меня два постоянных заказчика. Один платит за оригинал, но у него простые тексты, повторяющиеся тематики и он дает на них большие сроки - поэтому, единожды посчитав, что теряю я не так уж много, что окупается скоростью перевода, я махнула рукой и решила, что его бросать не стоит.

На второго заказчика я работаю почти полгода, перевожу как просто в ворде, так и в Традосе. И тут что-то меня глюкануло и я забыла, как делать отчеты по Традосу (бывают у меня в жизни такие моменты) - по оригиналу или переводу. Тут-то и выяснилось, что он не просто Традос считает по оригиналу (из расчета 250 слов на страницу), а вообще ВСЁ. Однако мне все это время человек честно платил столько, сколько я указывала в отчете - т.е. за перевод, а не оригинал. В том числе по вордовским файлам. Он мне написал, мол, небольшие расхождения я не учитываю, если переводчик ответственно подходит к работе... Мол, вы же меня не обманывали, просто так получилось, однако общепринятая практика - оплата за знаки оригинала.

Лично я о такой практике в отношении перевода БЕЗ Традоса слышу впервые, хотя обоснование - сказать заказчику сразу четкую сумму - понятно (хотя вообще-то если подумать, это он может и так сделать, ибо накрутку никто не отменял). Ес-но, я как честный человек теперь обязана буду сама себе сократить ставку до знаков оригинала... А оно мне надо?!

Вопрос в следующем. Это что, реально общепринятая практика?! Даже когда я переводила в два раза хуже, чем сейчас, я считала ниже своего достоинства работать за такие деньги... (единственное исключение - тот самый первый честный заказчик с легкими и "долгими" текстами).

 Lonely Knight

link 29.10.2012 9:44 
мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала

 Syrira

link 29.10.2012 9:45 
Я что-то не поняла, по поводу чего такое возмущение. Платят так, как изначально договоритесь, это должно быть указано в договоре - за страницу оригинала или за страницу перевода. При заключении договора вы сами можете решить, как вам выгоднее. Обычно перевод на английский выгоднее считать по оригиналу, а на русский наоборот (если в знаках).

 edasi

link 29.10.2012 9:47 
Если оригинал написан буквами, то положено за оригинал.
А вообще-то как договоритесь.
Можете уменьшить "страницу" с 1800 до 1700, 1680, 1500...

 Samura88

link 29.10.2012 9:56 
В том и дело, что я фрилансер, и в мою голову, привыкшую к расценкам за перевод, мысль о том, что могут платить за оригинал, просто не приходила. А заказчику, видимо, не приходила в голову обратная мысль - что кто-то платит за перевод.

И еще. Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский.

При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :)

 Samura88

link 29.10.2012 9:57 
Lonely Knight, я не спец, но я думала, что схема такова: пусть даже они считают по оригиналу, чтобы сказать сумму заказчику, и назначают минимум 350 рублей за страницу. Отсюда само собой понятно,что разница - это сумма мне, редактору и собственно прибыль.

 tumanov

link 29.10.2012 10:00 
но в моей голове твердо уложилась мысль, что переводчик получает деньги за 1800 знаков с пробелами, притом за ПЕРЕВОД, а не за ОРИГИНАЛ. Никто эту мысль не опровергал.

Это твердое убеждение абсолютно не противоречит тезису «возможна оплата за ПЕРЕВОД, если заказчик и переводчик об этом договорились».

Аналогично, я привык, что мне платят в евро. Но если кто-то закажет мне перевод с оплатой в рублях? Что-ж, поступлюсь твердыми мыслями, и откорректирую свое видение мира с учетом новых реалий.

 tumanov

link 29.10.2012 10:04 
Моя расценка - у нижнего плинтуса уважающего себя переводчика, а именно 150 рублей за эту самую страницу. Перевожу только с английского на русский.

При таких условиях, думаете,мне нецелесообразно возмущаться? :)

При таких условиях вам надо просто перестать заниматься такой глупостью.

Вам надо бросать себя мучать за гроши и начинать работать там, где хотя бы будет хороший заработок за потраченное время. Например, маникюршей.
Или.. .поднять ставки.

 NightHunter

link 29.10.2012 10:05 
ТС, почему бы просто ставки не повысить, а? Ну так, чтобы комфортно было. Лично меня коробит переводить не по своей ставке.

 Samura88

link 29.10.2012 10:08 
Вот я и советуюсь с более бывалыми товарищами, имею ли я право настаивать на сохранении моей ставки (за перевод)? То есть я-то считаю, что имею, ибо и так работаю за копейки и available по 12 часов на дню. Но вдруг знающие товарищи мне скажут, что я немного закушалась... (заглянула в кошелек и пустила скупую переводческую слезу)

 NightHunter

link 29.10.2012 10:12 
Это у вас просто неуверенность в собственных силах и опыта пока маловато, поэтому вам боязно повышать ставку. Когда освоитесь, у вас даже мысли такой не возникнет. Вы же сами знаете, сколько труда и времени у вас отнимает тот или иной перевод.

 eu_br

link 29.10.2012 10:13 
Samura88, а вы знаете, что бывают еще надбавки за срочность, за сложность и за то, что у заказчика слишком хорошее настроение? )))

 Syrira

link 29.10.2012 10:13 
А почему некоторые думают, что работающие по плинтусной ставке так уж себя мучают? По-моему, как раз наоборот, они быстренько колотят по клавишам со всей возможной для себя скоростью по принципу "что вижу, то и пишу/чем ближе к оригиналу, тем лучше" и прекрасно компенсируют низкие расценки объемами. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ХОЧУ ОБИДЕТЬ АСКЕРА, так, жизненное наблюдение

 NightHunter

link 29.10.2012 10:17 
Судя по стилю сообщения и по тому, что ТС вообще задается таким вопросом, это не тот случай. Иногда человеку бывает стыдно повышать расценки. Дело, знаете ли, в совести и приличии.

 Samura88

link 29.10.2012 10:18 
Опыта у меня действительно не сильно много, несмотря на то, что работаю 6-й год (годы с перерывами раньше были из-за учебы). Последние 1,5 года работаю совсем без перерывов, ибо учеба кончилась и больше не мешает.
Меня несколько смущает тот факт, что куда бы я ни пришла в надежде поработать с редактором и поумнеть, - через несколько месяцев мне почему-то предлагают работать этим самым редактором. Что, понятное дело, наводит на мысль о том, что не так уж я и плоха, как я думаю. С другой стороны, зазнаваться еще рано, над чем работать мне есть. Но переутомление мешает=)))

Про надбавки я лично слышала. Заказчики - нет. Я пока помалкиваю, они делают вид, что так и надо.

Ладно, понятно, что наглеть я все-таки буду, а то вымру как вид:)))) Спасибо. А вот вопрос: Традос тоже всегда за оригинал считают? Я с ним не так давно работаю, но тут как раз мне кажется, что за оригинал.

 Syrira

link 29.10.2012 11:25 
Samura, если вы срочно не пересмотрите свой подход к работе, то можете вскоре обнаружить, что заработанного не будет хватать на лечение переутомления и вытекающих из него функциональных расстройств

 Mutarjim

link 29.10.2012 11:39 
я обычно говорю заказчикам, что они мне платят за то, сколько раз я по клавиатуре ударю ) соответственно, с английского на русский будет дороже процентов на 7, а при переводе с русского на английский может ждать уже приятный сюрприз наоборот) и все довольны!

 Buick-s

link 29.10.2012 11:42 
Зазнаваться, Samura, ни в коем случае нельзя. Вам надо срочно повышать степень своей самооценки. И больше уверенности в себе -именно уверенности в своих знаниях и силах, а не в самоуверенности (разницу понимаете?)
Опыт, хоть и небольшой, у Вас уже есть. Где-то Вы себя уже зарекомендовали с хорошей стороны, раз уже "предлагают работать этим самым редактором".
Что касается самого вопроса, тут я солидарен с Lonely Knight. По оригиналу.

 Buick-s

link 29.10.2012 11:45 
Да, и что очень важно - не переутомляйтесь слишком сильно и старайтесь избегать большого количества "положительного" стресса - иначе он быстро перейдет в отрицательный .... почитайте про дистресс и эустресс, это достаточно серьезная проблема.

 Samura88

link 29.10.2012 11:47 
Syrira, а мне и не хватает=))) Народные бесплатные методы спасают)

Mutarjim, идея хорошая, тоже себе на заметку возьму!

Всем большое спасибо за помощь! :)

 kondorsky

link 29.10.2012 11:49 
Платят как договорились. На самом деле, за перевод удобнее, хотя бы потому, что он всегда в редактируемом формате.

 NightHunter

link 29.10.2012 11:54 
Попутного ветра и побольше уверенности!

 AsIs

link 29.10.2012 12:12 
**мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу**
а когда колбасу покупаете, платите за мясо (if any), сою и прочие исходные ингредиенты?
не знаю, кто как, а я по выходу договариваюсь обычно. те, с кем, работаю, знают, что объем не накручиваю. пока удается достичь взаимного понимания...

 Krio

link 29.10.2012 12:15 
аскер, в вашем случае выгоднее считать в словах. я для себя объем перевода (англ.-рус.) навскидку прикидываю в знаках, а платят мне за слова (страниц при таком подсчете выходит больше). Разница всегда приятна :-)

 10-4

link 29.10.2012 12:20 
Оплата по русскому оригиналу повышает качество перевода.
Русские тексты зачастую многословны и витиеваты. Если их перелагать на нормальный английский, то 20% минимум нужно сократить, что значительно повышает качество текста.
При оплате по английскому переводу возникает желание все эти витийства сохранить, да еще и приумножить, что портит всю затею с переводом...
При переводе с английского на русский часто бывает наоборот.

 AsIs

link 29.10.2012 12:23 
да, кстати, при переводе с русского получается на четверть (а то и на треть) меньше текста. приходится мириться))

 Godzilla

link 29.10.2012 12:24 
В подавляющем большинстве случаев считают по переводу, так было (и есть) во всех компаниях, в которых я работал и работаю.
Это честно, т.к. оплата учитывает реальный труд переводчика (молотьбу по клавишам).
Точно так же сами компании считают заказчику, иногда дают предварительную оценку, а потом точный расчет после перевода. Но чаще априорно прибавляется от 10 до 15% (с английского на русский) "на вырост".
Традос может считать как угодно, но проще считать по очищенному выходному тексту в знаках, а не в словах, хотя можно легко пересчитать.

 qp

link 29.10.2012 12:28 
Lonely Knight
"мне казалось общепринятым, что считают по оригиналу - как иначе заказчику посчитать, сколько он за перевод заплатит? все расценки БП, как правило - за страницу/слово оригинала"

А у меня вот прямо противоположный опыт работы с БП. По оригиналу делается предварительный расчет стоимости. Окончательный расчет -- по кол-ву знаков готового текста.

 Demirel

link 29.10.2012 12:29 
При переводе eng-ru я считаю по переведенному тексту, при переводе ru-eng - по оригиналу.

 AsIs

link 29.10.2012 12:30 
Demirel, а заказчики не удивляются такой гибкости?)))

 Demirel

link 29.10.2012 12:31 
AsIs, оплата - как долговоришься. К тому же заказчики - разные, у каждого своя специфика.

 10-4

link 29.10.2012 12:32 
"реальный труд переводчика (молотьба по клавишам)" - это сомнительно.
Реальный труд - это бессонные ночи в раздумьях о том, что же хотел поведать автор миру и как ему в этом помочь...

 Demirel

link 29.10.2012 12:32 
correction: договоришься )))

 Val61

link 29.10.2012 12:32 
Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов в этом самом переводе. Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли?

 Demirel

link 29.10.2012 12:35 
Не согласна!
Если ставить правильность и чистоту языка во главу угла, избыточного наращивания не будет.
Да и много ли выиграем от избыточности - разве что полстраницы!?

 qp

link 29.10.2012 12:39 
Val61
"Нагоняем объемчик, нагоняем денюжку, не так ли?"

Ну.. переводчик переводчику рознь. Я никогда не думаю о том, как бы нашлепать побольше, потому как не до того: изложить бы ясно и корректно, да в дедлайн при этом уложиться:).. Тут не до ухищрений

 10-4

link 29.10.2012 12:39 
Ну да! Надысь получил 246 страниц, а сдал 184 - коротко и ясно...

 AsIs

link 29.10.2012 12:42 
**Расчет стоимости по переводу стимулирует переводчика к избыточному наращиванию количества слов и/или символов**
Это скорее отговорка БП, а не основание. Ну накручивает переводчик - не работай с ним и всё. Был у нас один такой: пытался меня убедить, что у него компьютер "как-то там сломался" так, что ставит везде по 2 пробела между словами. Ну ничего, поведал чудаку, что есть автозамена... В итоге и компьютер у него как-то починился.
Стимулирует это только плохих и не чистоплотных переводчиков. Не обращайтесь к таким. Обращайтесь ко мне, чессное пионерское)))

 AsIs

link 29.10.2012 12:44 
*плохих и нечистоплотных. Хорошие тоже бывают нечистоплотными =)

 Krio

link 29.10.2012 12:56 
вот интересно получается. практически все пишут о расчете по переводу. а я всегда работала с расчетом по оригиналу.
если чувствую какую-то несправедливость (напр., одинаковая ставка за 250 слова англ. и рус. текста), повышаю ставку или отказываюсь.
и всё же решила проверить, и вот какой расчет получился на основании пред. заказа:

Ориг:
6015 слов = 24,06 стр.
35655 знаков = 19,8 стр.

Перевод:
5096 сл. = 20,38 стр.
40274 зн. = 22,37 стр.

что подтверждает: актуальный способ расчета для меня самый выгодный.

может, кому пригодится.

 AsIs

link 29.10.2012 13:00 
Krio, если б еще этот "закон" был применим ко всем переводам...
а чем кстати он выгоден? было 19 страниц, стало 22? (хотя я не считаю, что это определяющий фактор в выборе порядка, но просто не очень понятна логика)

 Krio

link 29.10.2012 13:25 
AsIs, выгода в том, что мне платят за 24,06 стр. :)
расчет по словам, а не по знакам.

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 13:31 
а мне вот давно интересно, какая разница, сколько страниц ты сдал, если платят все равно за слово? или я где-то не в теме?

 Demirel

link 29.10.2012 13:32 
Кому платят за слово - а кому и за знаки.

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 13:35 
ну, тем, кто слова считает (см. выше), очевидно же за слово, а не за знаки...

 Krio

link 29.10.2012 13:36 
natrix_reloaded, разница в оценке объема и оплате одного и того же заказа.
по-моему, я это более-менее наглядно изобразила в таблице выше :)

 Samura88

link 29.10.2012 13:40 
А у нас когда за слово, платят из расчета 250 слов на страницу. Т.е. есть твердая ставка за страницу, а кол-во страниц рассчитывается исходя не из кол-ва знаков на страницу (1800), а из кол-ва слов (250). Так что все равно приходится считать страницы :)

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 13:43 
*одинаковая ставка за 250 слова*
уже увидела, спасибо.

 Krio

link 29.10.2012 13:50 
Samura88, резюмирую: английский оригинал выгоднее считать в словах. :-)
если заказчики платят за оригинал, предложите им расчёт в словах, а не знаках с пробелами, вот и всё.

 natrix_reloaded

link 29.10.2012 14:01 
я тоже срезюмирую)
уж если вы все-таки решаете считать слова, "самое выгодное" (ну, самое удобное, так точно) назначать цену за 1 слово (а не за мифические 250). тогда точно будет все равно, сколько страниц. чтобы "для себя" по первости прикинуть, "комфортная ли это цена" (с) за страницу лично для вас, советую умножать не на 250, а на 230. поскольку знаю людей, которые формируют свои цены, исходя из того, что у них на странице всего 200 слов. 230 - где-то посерединке.
вот где-то так...

 Krio

link 29.10.2012 14:06 
natrix, ну, если согласится заказчик, то почему бы и нет)
я описала ситуацию выбора или-или.
а так, конечно, возможны варианты)

 tumanov

link 29.10.2012 15:36 
В мое сообщение от 13:00 вкралась ошибка смысловая.
Сообщение прошу читать как:

Это твердое убеждение абсолютно не противоречит тезису «возможна оплата за ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛ, если заказчик и переводчик об этом договорились».

 

You need to be logged in to post in the forum