|
link 23.10.2012 8:27 |
Subject: Как правильно перевести "ты можешь не ходить туда"? gram. Подскажите, как правильно будет на английском фразы типа:"ты можешь не ходить туда" Как использовать модальный глагол "can" в таких фразах? |
|
link 23.10.2012 8:29 |
You needn't go there |
лучше с need |
|
link 23.10.2012 8:30 |
или же don't have to |
|
link 23.10.2012 8:33 |
Если нужно именно с "can", то: you can |
|
link 23.10.2012 9:10 |
Огромное спасибо... В очередной раз убедился, что английский "не терпит" прямолинейных к'алек с русского... ))) |
Vladinfiniti, да тут как ни поставь ударение - кальки, они же и калеки))) |
|
link 23.10.2012 10:53 |
подстрочник тоже возможен: you can not [to] go there его поймут. на письме важен пробел между can и not; в речи надо произносить с особым ударением на NOT хотя изврат, конечно но встречается и на практике - особенно во фразах с перечислением альтернатив (you can come to the party - or you can not to come to the party and go someplace else) |
можешь не ходить - т.е., по сути, "тебе не надо ходить" you don't need to go there м.б. еще и контекст "разрешаю тебе туда не ходить" |
|
link 23.10.2012 11:25 |
"по сути" зд. вопрос стоит "можешь? или не можешь?" - а хождение туда-сюда вторично. Как вариант: Can you skip it? |
можно долго гадать, т.к. все зависит от того, с какой интонацией произнести - ну и контекст, конечно (что это: возможность или разрешение). |
Move at your discretion |
///you can not TO come to the party//// икскюзми! |
you may go there if you wish |
you are free not to go there |
|
link 23.10.2012 11:42 |
Мне кажется или в оригинале стоял знак [ ? ] ? |
по-моему, знак вопроса относился к самому вопросу ) |
|
link 23.10.2012 11:52 |
Вот в этом-то и ВОПРОС?!! |
кавычки стоят перед вопросительным знаком, из чего делаю вывод, что это утверждение ) |
|
link 23.10.2012 12:11 |
14:30 чем вызвано? |
после can to не употребляется - думаю, этим. |
ага. |
думаю,знак вопроса относится к вопросу как правильно...?) +1. вполне можно сказать you can_not go there. если есть сомнения, что возникнет недопонимание, писать you do not have to |
это вопрос, разрешение или просьба? Can you refrain from going there? - вопрос, способен ли You may choose not to go there - разрешение не ходить Would you be so kind as to refrain from going there - просьба не ходить It does not matter much to me if you go there or not - ты можешь не ходить туда, мне пофих... |
после can to не употребляется. да ну? правда штоле? |
|
link 23.10.2012 12:54 |
после can to не употребляется. Вы не правы!!! |
mimic pt.4 ловко =))) но, думаю, речь шла о конкретном случае ///you can not TO come to the party//// |
Нет, ну имеется же в виду случай, описанный Episode II // you can not [to] go there // где to нет и быть не может! Но я понимаю, что поспорить с Buick-s - дело святое... |
|
link 23.10.2012 13:01 |
*после can to не употребляется. да ну? правда штоле? * а што нет штоле? |
mimic pt.4, мы, вероятно, о разном ... я не этот случай имел в виду - Ваш пример с to в значении "чтобы" (in order to) на стыке главного и придаточного предложения, а я об употреблении to между модальным и основным глаголом: I can dance, I can sing etc., (собственно, этот пример "you can not to come to the party" в 13.53). |
I` ll do everything I can to help you не по делу пример, но забавный)))) |
lisap, это у него/нее наверное такая "шутка юмора" была, а "смайлик" забыл/а ...:) |
да mimic pt.4 просто маслица подливает)))) |
Для аскера: Вы можете использовать you needn't go there/you don't need to go there/you dont have to go there (в зависимости от требуемого оттенка значения). Фразы с can здесь не уместны. You cannot/can't go there означает "ты не можешь туда пойти /не должен туда идти", что не адекватно фразе на русском |
|
link 23.10.2012 13:34 |
>>Фразы с can здесь не уместны>> Не обобщайте и не сбивайте аскера. Есть один вариант с "can" - см. 23.10.2012 11:33 |
да mimic pt.4 просто маслица подливает ну почему. Было сделано заявление, что "после can to не употребляется" Пример: I'd do whatever I can to make Buick shut the fuck up. аскеру, см.ответ от Supa Traslata |
"ты можешь не ходить туда" ------- "Если нужно именно с "can", то: you can stay here." - считаю, что это неадекватный антонимический перевод _отдельно взятой фразы_. close but no cigar. |
|
link 23.10.2012 14:13 |
Контекст, например. - Меня позвали в гости, на другой конец деревни. Пять миль пешком... - They've asked me to come and see them down in the boondocks . Man, it's a five miles walk... |
Supa Translata +1. Не только прямые, но и кривые кальки - это рунглиш. Наши два языка часто осмысляют действия и движения с противоположных точек зрения. К сожалению догадаться почти невозможно и надо просто знать: просьба не вставать = please stay seated. |
D-50, Вы прекрасно поняли, о чем была речь - еще раз внимательно перечитайте то, что я написал в 16.02. Не стоило передергивать, еще и в такой пошлой форме. You can stay here +1: удачный вариант и прямой ответ на вторую часть вопроса в теме "ветки". |
*просьба не вставать* - мне еще вспомнилось "stay where you are" (один иностранец мне как-то сказал). |
Man, it's a five miles walk = a five mile walk. нинада "s" :-) |
"stay where you are" особенно без please скорее будет означать "сид-деть!" :-) you can not go there - тебе туда (абсолютно, никак, ни под каким видом) нельзя, или "этого не упоминать!" Sr Curioso +1 don't have to/need to можно. Вот только go-ли? Скорее come/be |
cyrill, вот честно, я хотел встать, чтобы уступить ему место за столом, на что услышал именно такую фразу, и без please - возможно, он не вполне уместно ее употребил, но смысл был, чтобы я не вставал (типа "сиди-сиди!") |
Buick, mine was a jest :-); in a way. |
"мне еще вспомнилось "stay where you are" (один иностранец мне как-то сказал)" Buick-s, чем-то вы его явно напугали;) |
Вы там, мож, в руке чего держали? ;) |
|
link 23.10.2012 14:49 |
Ну раз Don't bother to come there |
(17:24) D-50, а как правильно: five star hotel или five stars hotel? Знак равенства здесь не подойдет. |
Sr Curioso, вы в себе вообще? Аскеру нужен вариант с "can". |
Главное, что мы все дружно помогли аскеру освоить употребление модальных глаголов, в частности, can в отрицательных предложениях :-) Я уверена, больше он никогда не ошибется с выбором. А в качестве бонуса ему - употребление существительных в единственном числе в конструкциях типа five star hotel |
Рудут, +1 Я где-то слышала, что знание языка определяется не знанием всех-всех слов и конструкций, а умением высказать свою точку зрения доступными вам средствами:) Аскер так до сих пор и не получил ответа, как употреблять can - зато какой у него простор для того, чтобы "обойти" скользкий модальный глагол в речи :) |
|
link 23.10.2012 15:11 |
D-50, значит, докладываю: после проведения осмотря себя, подтверждаю: я полностью в себе. )) Ну а если серьезно: ну куда тут can впихнуть? Аскер, наверное, изучает модальные глаголы, и ему пришел в голову вопрос из разряда "А можно ли?" Согласитесть, что варианты с can - слишком вольный перевод. |
ну почему же? Если я иду на парти, я обычно беру внуков, но если знаю, что там не будет маленьких детей, то я им говорю именно так - You guys can stay home.. Тоись, икзактли " можете не ходить туда" |
но а если у Вас беседа с сыном такая: -не хочу идти в школу!! -можешь туда вообще не ходить!!! (you can stay here?) или |
ребята, я думаю, здесь все правы. Все всё понимают, только отвечают на разные вопросы. "Голая фраза", данная аскером, с can "не идет". Переводится иначе, также отрицанием. См. самые первые же ответы. При добавлении естественного контекста / домысливании возникают антоним. и иные варианты. Всё как в жизни. Не думал, что эта ESL-дискуссия затянется :)) |
не хочу идти в школу!! -можешь туда вообще не ходить!!! (you can stay here?) не понял, чо тут тут непонятного |
D-50 Имхо, здесь ваще другой регистр:( Не хочу = не пойду, хоть убей |
qp, кстати да, согласен. Но и там можно перевести, именно так, как хотел аскер, то есть с "can". А то получаецца, аскер просит одно, а ему дают что-то другое, да еще и поучают :-) |
ладно, проехали. |
Да не чоуштам, конечно, 'ты можешь туда не ходить' и 'ты можешь остаться дома' - это одно и то же и по- русски, и по-английски |
|
link 23.10.2012 17:27 |
+ it's not necessary for you to go there |
|
link 23.10.2012 18:52 |
Can you not go ghere? What is there to argue about? Wtf?!! |
|
link 24.10.2012 13:20 |
1. спасибо, что так живенько откликнулись. Не ожидал, что такой, в общем-то незамысловатый вопрос вызовет столь бурную дискуссию... значит есть что обсуждать, значит не зря задал ))) 2. история вопроса: 3. т.о. предлагаю знатокам перевести: 1) "ты можешь пойти туда, так же как и не пойти " 2) "ты можешь пойти туда, а можешь и не ходить". |
|
link 24.10.2012 14:06 |
You can choose if you go or not. You can either go or stay. |
|
link 24.10.2012 14:11 |
ну зачем вы русским синтаксисом насилуете английскую лексику? |
|
link 24.10.2012 14:15 |
vasya, у аскера пытливый ум, это хорошо. |
- [now], it is optional to go in there. - (it's up to you:) you may go there or stay put. :)) |
It's up to you to decide if you go there or not. |
предыдущего поста не видел, т.к. долго грузилось |
|
link 24.10.2012 14:24 |
\\ It's up to you to decide // плеоназм однако |
не соглашусь насчет "плеоназа" (по-русски это "тавтология", что ли?), имхо, и то, и другое употребимо: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1805266&langid=18 вот еще вспомнился вариант: I'll leave it (up) to you (to decide) whether or not .... |
|
link 24.10.2012 14:53 |
по-русски это не "тавтология", а "избыточность" это значит, что достаточно одного из: is up to you ЛИБО you decide но вообще можно и на двух не останавливаться, фигле ;) |
Supa +1 stay put тут ни к селу ни к городу :-) |
2court.jester Значит, Вы ссылочку не открывали - а ведь там пишет человек, для которого английский язык - родной: "Yes, both mean that the decision is up to the third party (you). As for which is more preferable, it would depend what context they were being used in, though either is likely to be acceptable". |
|
link 24.10.2012 15:02 |
Buick-s, посмотрите в словаре значения both и either |
и что - "один из двух", "тот или другой", "и тот, и другой" и т.д. извините, я Вас не понял |
|
link 24.10.2012 15:06 |
извиняю |
"stay put тут ни к селу ни к городу" - это да. И ваще, вам в Лондоне _так_ никто и никогда не говорил :)) |
Wolverin, ну вот и видно незнание языка. то есть, получаецца можешь идти (на парти, в школу, в кино и .п.) или замри на месте/не двигайся. Так штоле? |
D-50, Да, хорошо видно ваше незнание живой разговорной фразеологии. "или замри на месте/не двигайся" - now, that's funny. OK, от меня вам балалайка: Это первые попавшиеся примеры из Лингво. Пожалуйста, сами поищите примеры в корпусах, газетах и т.п. |
продолжайте учить язык по Лингво. Творческих вам узбеков :-) |
stay put = действительно никуда не уходить, но именно из какого-то определенного места. То есть в принципе, говоря так, имеется в виду, что он не только из дому не уйдет, а останется на том самом месте, где вы ему сказали to stay put. Неужто разницы не чувствуете? Почти, то же, что замри, не двигайся, ни шагу с этого места и т.п. |
D-50, вы что, идиот? Прежде чем писать кому-то "видно незнание языка", нужно же хоть свое что-то показать. Причем так, чтобы все ахнули. Не позорьтесь, вам же нечего тут по сути возразить. Я это _знал_, миляга, а копаться где-то, что-то вам доказывать, - такого желания (да и времени) не имею. А в оболочке лингво, кстати, у меня и Вебстер, и Оксфорд, и Коллинз, и AHD установлены. Как и у многих других, так что ваша ирония по этому поводу выдает дилетанта. И не хамите, я ваши "знания" не оценивал и не собираюсь. |
Для долбоебов еще раз Stay put = To remain in a fixed or established position. |
you may go there or stay put. так сказать может только полный дятел |
Повторю для старого stay put = stay in one's place, not leave stay put = remain where you are, remain in a certain place (like home!) WTF? - ну есть же книги, журналы. "Читай-не хочу". |
useless... сказать "you may go there or stay put" нельзя. То есть разницы вы не чувствуете. Ну тогда это не лечится |
|
link 24.10.2012 16:21 |
...и в незнании своём упорствуют (с) |
|
link 24.10.2012 16:21 |
You may or may not go there... Wrf?!!! |
KOMno3uTOP,такие варианты почему-то считаются здесь неправильными. всем только поучать хочется, часто не по делу. (например, с either) |
" go or stay put" в разных вариантах (may, can, feel free, you are to) уже стало разговорным клише. Дальше сами, сами... Видимо, чтобы понять, что язык - вещь живая, подвижная и т.п. 30-ти лет пребывания в Лондоне оказалось недостаточно.... |
|
link 24.10.2012 16:40 |
Я - полный дятел. |
работы, книги, эссе ну точно больной :-). А это то при чем тут? И при чем тут клише "go or stay put" и ваше неуместно "you may go there or stay put"? Я пас. Out |
*Mum, I don't fancy going to school today!! * I beg you pardon? Asker, Сама фраза звучит не по-русски, imo... |
"А это то при чем тут?" - да при том, что вы должны получить право делать всякие заявления типа "так говорят - не говорят, я сказал и все!, "неуместно" и т.п. И ведь не полезли же проверять в газетки-журналы, на чутье полагаетесь... :)) А оно у вас есть? Вы что, образованный носитель англ. языка? Ну самому же уже смешно, наверное.. |
А что образованные носители языка с копьями забыли на сайте Британского совета? |
nephew +1 чуваг перевел так что получилось "Ты можешь идти туда или не двигайся с места" и считает, что я ему чего-то должен продемонстрировать. Аna_net просит пардону за что-то. Хотя сама пишет you tell me вместо you're telling me вот здесь другие два танкиста не смотрят чего просит аскер. Осень однако.... |
и ни одна лялечка не предъявит списка работ, книг, эссе и дипломов Британского совета! |
бугага!!!! |
) То было первое, что под "мойшу" попалось .."эммигранты" вас не смущают почему-то?) |
Конечно ломают, Анна. У нас на форуме амер. лит-ры вообще в выражениях вообще не стесняются.... :)) Но есть мааааааленькая разница. 1) Здесь некий эмигрант пытается не спорить / доказывать / выяснять, а учит, что можно, а чего нельзя. Ну вот скажи ему - "в Сан-Франциско так говорят", а он в ответ - "я в Лондоне 30 лет и не слышал, мне видней, заткнись!". Тьфу. Т.е. результатом такой "дискуссии" будет ноль. Как ни крути. 2) Здесь нужны авторитетные носители. Нужны как воздух. А их нет. А, например, на небольшом немецком форуме есть такой. 3) Как пишущий по-английски скажу, что мечтаю о нормальной дискуссии, где ... ну хотя бы быковать не будут (для начала). Есть же интересные вопросы, можно решать, помогать друг другу. Творчески развиваться, в конце концов (извините за такой стиль). Нет, блин, "пришел великий арбитр - я прав - все заткнулись!". Ну вот как такого не послать? - regardless of his correctness / incorrectness. 4) Да ладно, хрен с этим всем. Как говаривал 123, "жизнь - это ....жизнь". |
Про "fancy" - как маман двух подросткофф (нёрдов к тому же), сообщаю - у них в словаре нет этого словечка (надеюсь, верменно)..) |
последний пост для Wolverin. Ну вот скажи ему - "в Сан-Франциско так говорят", а он в ответ - "я в Лондоне 30 лет и не слышал, мне видней, Вот в этом меня как раз обвинить нельзя. Это вас скажет любой старожил форума. Это к Аnna_London :-) А написано было, что stay put ни к селу ни к городу. Но так как разницы вы все еще не почувствовали, то смысла продолжать действительно нет. Больше не отвечаю |
Про "fancy" - как маман двух подросткофф (нёрдов к тому же), сообщаю - у них в словаре нет этого словечка (надеюсь, верменно)..) Во-во. У вас мадам есть собеседник для дискуссий, а меня увольте |
Wolverin, что бы Вы ни говорили, на я своим посторонним, а потому свежним взглядом не раз замечал, что очень даже опытные переводчики часто используют вполне даже оксфордские, но "мертвые" обороты и слова именно потому, что не жили 20 или 30 лет на Западе. |
|
link 24.10.2012 22:53 |
блин, все ниасилила, но общее впечатление - "я не знаю о чем вы тут говорите".... по первому вопросу ответ - в первом же посте... по второму вопросу - бррр.... вопрос, извините, взят с потолка... а люди тут заламывают вот когда останемся на этом форуме только мы с силли - не будет тут такого бардака... мы тут быстро порядок наведем и словоблудие прекратим... а если найдется какой "примкнувший к ним шепилов" (с) - пусть по нашим правилам играет, ибо нефиг.... |
Натрикс, вы прелесть :-) |
You need to be logged in to post in the forum |