DictionaryForumContacts

 Helen

link 22.01.2003 7:27 
Subject: Подскажите, пожалуйста
Как рассчитывается стоимость письменного перевода? Если не ошибаюсь, одна страница = 1.800 знаков. При этом подсчитываются страницы исходного текста или самого перевода? Заранее спасибо!!

 mafioznix

link 22.01.2003 8:10 
Слышала от специалиста,что в Евросоюзе считают 1400 знаков, может она оговорилась конечно. Обычно 1800 исходного. Хотя это все зависит от много чего. Напр. на некоторых предприятиях принято считать страницы, а не знаки.

 калабок

link 22.01.2003 9:21 
вообще стандарт - 1800 знаков с учетом пробелов
это формальный печатный лист причем данная математика производится по исходному тексту

сразу совет не связывайтесь с агенством по переводам НЕОТЭК

обманывают даже на копейках и после обещанных 5 баксов получаешь 3-4 бакса
объясняют что не сделал орфографию - минус 10 процентов - что не поставил запятую тире и тд даже в названии вместо у поставил ю или наоборот объяснения все спорные и притянуты за уши
они служат основанием для вычета 15 процентов за небрежность
надбавка за срочность для них не существует
также фуфлыжно рассматривается вопрос различной оплаты переводов в русского и с английского то-есть платят одинаково
с клиентов берут около 12 долларов (до начисления за срочность и направление перевода)
то-есть формально это есть их практика
и пусть рассчитываются за каждую отдельную работу а то могут сказать ну давайте еще сделайте что-нибудь до кучи и потом все деньги и получите чего вам ездить туда сюда
при таких разговорах можно не получить денег

 Toma

link 22.01.2003 9:22 
Количество страниц подсчитывают только на выходе. Для этого нажимают:Сервис-Статистика. Далее складывают количество слов и количество знаков без пробелов и эту сумму делят на 1680 знаков.

 Yuri Sukhopleschenko

link 22.01.2003 10:55 
Стандарт обычно 1800 знаков с пробелами (на моей практике считали всегда по переведенному тексту). 1680 тоже встречалось, но нечасто - оно и ежу понятно, что никто платить не будет больше, если меньше можно. А остальное зависит от степени "экономности" клиента. Например, в одном проекте считали по 1800 знаков без пробелов (было даже желание поудалять все пробелы, пусть их читают).

 Mary Christmas

link 22.01.2003 12:35 
А разве не оригинального (исходного) текста считаются страницы/знаки??

 калабок

link 22.01.2003 13:06 
это кому как выгоднее если с английского на русский то в идеале агенство хотело бы счиать по исходному
а если с русского на англ - то прдпочли бы считать текст на выходе
и так многие фирмы и делают

 Alexis

link 22.01.2003 13:11 
Несколько не в тему, но прочитав все это, прям "не могу молчать". Как было свинское отношение к переводческому труду, так и осталось ... Не буду рассказывать про заграничные "золотые горы", скажу только, что у нас считают не знаки - слова, и в большинстве своем по переведенному тексту. Есть разница в оплате в зависимости от языка-источника и целевого языка, срочность и тематика опять же учитывается. Агентства, правда, есть гнилые и за рубежом; да и накрутки тоже впечатляют.
Вопрос встречный - а есть ли в России организация, пропагандирующая и контролирующая переводческую деятельность в целом? К примеру, в Англии есть аж две - Институт лингвистов и Институт переводчиков (устных и письменных), членство считается престижным, экзамены туда надо сдавать, гарантия качества, опять же помогает при поиске работы, защита прав и много еще чего всякого. В Америке - Ассоциация переводчиков (там их много всяких на разных региональных уровнях), тоже не лыком шита ... в общем, есть куда бежать за помощью-советом ... А в России?

 Mary Christmas

link 22.01.2003 13:21 
Очень актуальный вопрос Вы поднимаете, Alexis, я много слышала об ассоциациях переводчиков в разных городах России, но отыскать их практически невозможно.. Все о них слышали, но конкретно никто не знает.. Виртуально-абстрактные какие-то.. Или всё-таки нет???

 pom moderator

link 22.01.2003 13:58 
Существует Союз Переводчиков. Правда, мне за пару лет ни с кем из его представителей толком не удалось пообщаться :)

 Tollmuch

link 22.01.2003 16:21 
Какая тут пропаганда и контроль... Как мне с пеной у рта доказывал лет 10 назад один мелкий калифорнийский жулик, которого здесь кидали и всячески обижали все кому не лень: "They call us Wild West. Bullshit, THIS is THE Wild West". А кстати, Alexis: организации-то у вас там есть, а какова их реальная власть? Скажем так, сильно ли они затрудняют всяким не в меру самоуверенным личностям доступ на этот рынок?

 Alexis

link 22.01.2003 16:39 
Не в меру самоуверенным переводчикам - или не в меру самоуверенным переводческим агентствам? Достается и тем и другим - за дело. Ну а потом, один раз представив некачественный перевод, который идет в тираж (рекламные материалы компании, к примеру - или хуже того, контрактная документация, юридическая, финансовая)и получив на него рекламацию ... репутация подмочена. Агентствам тоже достается - а "типовых договоров" здесь как правило нет (т.е. вот договор нашего агентства, изменять нельзя), выдвигай свои условия в разумных пределах. Так что переводчик (или агентство) с буквами после фамилии/названия (MITI, FITI, FIOL, MIOL) пользуется и спросом, и уважением, и доверием, и финансовая сторона вопроса тоже в порядке. Вот ради интереса www.iti.org.uk - институт переводов.

 Tollmuch

link 22.01.2003 17:13 
А "достается" - это как? Допустим, с неплательщиками все понятно - сдухи о них распространятся быстро. То, что приставка в фамилии добавляет уважения и денег - понятно, и что плохой перевод способен (теоретически) подмочить репутацию - тоже понятно. Непонятно, способны ли все эти МИТИ-ФИТИ :-) самим фактом своего существования или какими-то активными мерами ограничить, скажем, возможность появления на рынке малограмотных халтурщиков, готовых "переводить" не то что по демпинговым ценам, а вообще за тарелку супа? Обеспечить, так сказать, добросовестную конкуренцию?

 Alexis

link 23.01.2003 7:37 
Неплательщикам грозят не просто слухи, а конкретные судебные преследования и прочие неприятности, а малограмотные халтурщики ... компания, пытающаяся "сэкономить" на переводах, очень быстро усваивает, что на грош пятаков не купишь и что такого рода "услуги" оборачиваются убытками. Опять же, строгие правила - переводишь, как правило, с выученного на родной язык. С родного - на выученный - тут уж надо долго доказывать (в письменном виде и комиссии), что выученный у тебя на уровне родного (mother tongue standard). В противном случае подобный "перевод" вряд ли оплатят, да еще и в черный список внесут. Хотя, конечно, случается всякое ...

 Tollmuch

link 23.01.2003 8:14 
То есть если Вы, к примеру, профессиональный переводчик, Вы просто стараетесь делать качественно свою работу и при этом чувствуете себя защищенной (защищенным? ;-) ), в том смысле, что Ваш хлеб никакой недоучка у вас не отобьет, просто сбив цену на услугу раза этак в три? В некотором смысле можно позавидовать :-). Впрочем, роли отраслевых организаций я в этом процессе так и не увидел, если честно...

 Alexis

link 23.01.2003 9:06 
Если я сдам некачественный перевод, или если заказчик со мной "некачественно" обойдется, то есть куда обратиться, то есть у обеих сторон чувство защищенности присутствует. Заказчик (компания, агентство и т.п.) меня находит через базу данных организации, мой профиль, рейтинг, и пр., (заказчика-компанию можно оч.легко проверить); отзывы обо мне (или о заказчике) предоставляются туда же - такая вот "прозрачность". Много есть всяких мелких "преимуществ", не хочу народу душу травить.

 Tollmuch

link 23.01.2003 9:56 
Такую же схему, по-моему, используют сетевые рекрутинговые агентства... Вобщем, налицо все признаки цивилизации :-) Отвечая на Ваш вопрос, можно сказать, что здесь, конечно, ничего подобного нет - как есть дикий Запад: кто где чего урвал/нарыл, тем и живет. Риску с обеих сторон, естественно, больше - один может запросто халтуру получить, когда уже исправлять и переделывать просто некогда, другой - столь же легко без денег остаться... Впрочем, и ответственности меньше. Да и потом, не знаю, как на "одомашненном" Западе, а на нашем диком халтура довольно часто и успешно проходит на ура. Общий упадок культуры/грамотности проявляется все отчетливее, впрочем, это разговор долгий. Примерами оперировать пока не буду - лень писать, если честно, но поверьте, горький опыт копится просто ежедневно, как в переводческой, так и в редакторской ипостасях...

 eCat-Erina

link 30.01.2003 17:05 
До сих пор в своей практике сталкивалась только со стандартом в 1800 знаков с пробелами. Некоторые считают по тексту оригинала, некоторые по тексту перевода.

С живым членом Союза Переводчиков России мне пообщаться удалось. Оказывается есть региональные представительства СПР, но пока непонятно где они, можете закидать вопросами вот этого человека: ответственный секретарь СПР Юрий Михайлович Алексееву alekseyev@mtu-net.ru (координаты его мне дали специально для этого, пишите не стесняйтесь).
Дальше поехали. Прошу навострить уши всех, кто 14 февраля окажется в окрестностях Москвы, ибо это важно: 14-го февраля состоится общемосковский тус СПР, важность же в том, что они разрабатывают и готовятся принять некий стандарт для переводчиков. Этот стандарт будут рассылать по всем крупным организациям и агентствам. Что из этого получится пока не знаю. Сама на этот сейшн пойду: уж очень хочется посмотреть что они там примут и как это будет происходить.

Инфо:
14 февраля, 18:00, Общемосковское собрание членов Союза Переводчиков России. Собрание открытое.
по адресу: Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1а, Институт физико-химической медицины, этаж уточнить при входе. Проезд: ст.м. Фрунзенская, из метро налево, по левой стороне Хользунова переулка до дома номер 7, за ним вход во двор (под шлагбаум) в глубь двора, взять немного наискосок влево. При себе иметь паспорт (на вход).

Еще инфо: сама в СПР вступать не собираюсь:)

 вал

link 31.01.2003 4:53 
Мне встречались предложения рассчитывать объем перевода по 1600 знаков без пробелов. Но нечасто. Как правило, 1800 с пробелами. Расчет всегда (в моей практике) велся (и ведется) по объему переведенного документа и никогда - по объему исходника. Имхо, это вполне логично и при длительной наработке, в течении нескольких месяцев все как-то выравнивается в итоге.

По поводу переводческих тусовок. Лично я в таковых никогда не участвовал и впредь участвовать не собираюсь. Воркать надо. Некогда тусоваться.

По поводу всяких там доморощенных стандартов. Вообще-то имхо выражу мнение многих - в гробу видали *Ы*. Начнем с того, что по российскому законодательству переводческая деятельность не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательной сертификациии и, соответственно, лицензированию. Так что любые попытки навязать кому-то какие-то стандарты, мягко говоря, находятся за пределами правового поля.

О моей же личной репутации как переводчика судят мои работодатели. И соответственно оплачивают мой труд, а также приглашают (или не приглашают, хи-хи) к дальнейшему сотрудничеству.

Так что про СПР я не знаю и знать не желаю. Если мне потребуется более или менее официальным образом подтверждать мою квалификацию переводчика в независимой организации, буду обращаться в организацию, имеющую, как говорится, proven record. Например, на факультет повышения квалификации переводчиков при МГЛУ. Вот уж чье заключение никому в голову не придет ставить под сомнение.

Всем - всяких удач, хороших и нежадных заказчиков, много хорошей и интересной работы. Ну и денежек, само собой *Ы*

 eCat-Erina

link 31.01.2003 13:56 
Думаю мало кто сможет позволить себе повысить у них квалификацию, больно дорого... Разве что если шеф (у кого он есть) заплатит...

 alex

link 2.02.2003 3:29 
Авторский лист (а.л.),- содержит 40 тыс. знаков перевода с пробелами. Стоил он в ТПП и ВЦП 40 руб. (с англ.,фр.,нем.яз.) Это около 50 нынешних долларов. Один иностранный редактор называл единицу в 15 тыс. слов оригинала. Это, на мой взгляд, немного больше листа. Расценок не знаю.

 eCat-Erina

link 3.02.2003 9:26 
alex, будете смеяться, но есть издательства, где авторский лист считают без пробелов.
А 40 тыс. знаков для а.л. - это классика, да. С английского языка он сейчас стоит от 500 руб до 5000 руб, - указанные нижний и верхний пределы нефиксированные, но наиболее распространенные.

 Viktor

link 9.07.2003 17:46 
Стандартная страница как единица расчета стоимости перевода, выполняемого независимым переводчиком или переводческим агентством для органов ЕС, составляет 1500 знаков текста оригинала, не включая пробелы. Таков мой собственный опыт.

 mns

link 3.09.2003 8:16 
Стандартная страница в разных агенствах считается по разному. Это и 1680 знаков, и 1800 с пробелами, и 1800 без пробелов. При этом, как правило, по исходному документу. Причем, если при переводе на русский, это не выгодно, то при переводе на ин. язык, напимер, английский, это очень даже....
Западные компании, а теперь и некоторые российские, считают не усл. стр., а словами. При этом, прошу обратить внимание на то, что пробелы в таком варианте тоже не учитываются!
Вот такая вырисовавается картина.

 ViC

link 4.09.2003 11:37 
Alexis and Tollmuch, с интересом прочитал ваши соображения про "защитников переводчиков". Если говорить не про национальные(про них не знаю), а про международные "профсоюзы перев-ков", то и мой опыт тоже был скорее негативным. Так наз. AIIC (Association Internationale des Interpretes de Conference мало того что проиграла все возможные и мыслимые антимонопольные иски в США ( в результате чего она просто is prohibited by law to even think of making an appearance in the US, чему многие несказанно рады), так она ещё и никакого особого контроля за "качеством продукции" реально не осущ-ет. Granted, там много титанов (старики вымирают, правда...), но мно-о-го мы видели там и жалких халтурщиков.
Какова реальная польза от самой этой организации - well, the jury is still out on that one.Ну значатся там члены AIIC в Справочнике, но ушлые работодатели (ООН, ОБСЕ, Совет Европы) всё равно же не по справочникам нанимают, а по proven record. Ну ещё они стараются цены поддерживать - так всё равно демпингующих нечленов больше!
Насчёт того, с какого языка на какой переводить - это вечный спор, к-рый, я подозреваю, до морковкиного заговения так решен и не будет. Я даже сам для себя его решить - честно - не могу. AIIC, напр., оф-льно требует, чтобы члены переводили минимум с двух языков "В" или "С" на один язык "А"( родной ), а в МИДе (нашем), госдепе (их) и прочих госучр-ниях -- всё наоборот. Всегда считалось, что ВиктСтепаныча никто кроме его соотечественников понять не способен :-)). Well, there definitely IS some merit to this view... (При всём при том, сможет ли русский, поняв его, потом аутентично перевести ЭТО сходными по яркости выражениями на, скажем, английский,- это ещё вопрос).
Alexis, я не знаю, занимаетесь ли Вы синхроном... если да и если я правильно понял, что Вы подвизаетесь в Лондоне, то Вы должны знать Natasha Ward & Elena Bayliss. Спросите - они Вам много про "защитников труднарода" расскажут :-))

 vlad

link 16.09.2003 11:51 
У меня 3-летний опыт технических переводов с англ. на рус. для одной инофирмы, у которой интересный принцип оплаты: $3 за каждую страницу, пусть даже пустую или с рисунком, плюс еще $3 за каждую тыс. знаков с пробелами на этой странице (по выходному тексту). И мне это нравится.

 пушистик

link 8.10.2003 21:39 
Мне пришлось первую половину этого года работать по хорошей цене, делая примерно 12-15 страниц в день 6 с половиной дней в неделю не слишком сложного перевода.

Результат - летом почти треть этой суммы мне пришлось потом отдать на лечение. Диагноз был - сильное нервное истощение.

1800 символов в час, 8-9 часов рабочий день, первая половина субботы - рабочая. Теперь я спокоен, чего мне бояться...

Кстати, для MNS, мне тоже ОЧЕНЬ нравится расчет словами по исходному английскому. Или же символами (1800) по результату русскому. В общем-то получается одно и то же..., если не наглеть при переводе на русский. Заказчики, ведь, не всегда судаки на букву "ч".

 troop

link 15.10.2003 9:22 
Вообще-то freelance translations, на моей недолгой памяти, всегда рассчитывались по 1800 с пробелами текста перевода. И это более логично, потому что переводить приходится через раз тексты, подаваемые на бумаге, а пока ты будешь считать на бумаге знаки, уже и перевести можно. А если найдется такой, кто год-два подряд, да еще в начале карьеры, переводит только электронные документы, пишите на мыло, встретимся в кафе, и я съем свою фуражку.
По поводу засилия халтурщиков - так я с таковыми, да махровыми, третий год уже редактором работаю, и могу сказать, что здесь выбор зависит от деловой культуры Заказчика, а она у нас еще слабая, потому как бизнес-традиций нет. На самом деле, it takes real brain power додуматься, что от плохого перевода в конце концов пойдут убытки. Наймешь плохого инженера - окажешься под кружком сельского 00. Это все понимают. А на переводе стремятся сэкономить. Но это пройдет, если мы снова не повернем к военному коммунизму (а тогда милости просим к нам в армию на дополнительную чашку риса). Пока нам всем одна дорога - работать и тренироваться, а встреченных демперов тихо подвешивать гроздьями на деревьях (последнее не рассматривать как руководство к действию!!!!).

 Лев

link 4.12.2003 6:55 
Тому, кто здесь "наезжал" на НЕОТЭК

>совет не связывайтесь с агенством по переводам НЕОТЭК

советую: а) оставить при себе подобные "советы"
б) понять, что переводчик сдает не полуфабрикат, а законченный перевод, стоимость которого может быть разной в зависимости от уровня (к примеру, если вы его через ПРОМТ пропустите, вам тоже должны будут выплатить "обещанные" 5 баков?)

А вообще, все эти "черные списки" и прочие разговоры о недобросовестности работодателей распространяют только халтурщики, а у хороших переводчиков с этим никогда не бывает проблем.

PS. К НЕОТЭКУ сам я прямого отношения не имею, но весьма их уважаю (хотя и с известной долей иронии, которая, впрочем, не имеет отношения к обсуждаемой теме)

PPS. А единица измерения, НАИБОЛЕЕ принятая в РФ - это 1800 знаков с пробелами ПЕРЕВЕДЕННОГО текста.

 Bog

link 18.12.2003 18:20 
To Troop: побереги свою фуражку и свой желудок. Я таких человек знаю достаточно, так что питания вам, уважаемый, хватит на всю оставшуюся... Насчет расценок: 1800 знаков с пробелами (или без по договоренности) готового переведенного текста. А насчет не очень добросовествных заказчиков, так этого добра хватает, как, впрочем, и плохих переводчиков. Так что вообщем все квиты. (Только кончать это надо! Пора платить серьезно за настоящее качество, а халтуру отбрасывать). Вообще не плохо бы сделать ресурс, где бы указывались "клиенты" и "работники", зарекомендовавшие себя не с очень положительной стороны. Так, for referential use.

 THE RED

link 19.01.2004 10:01 
eCat-Erina
Членство по моей информации ни к чему особенному не обязывает. Особенно на региональном уровне. Для меня она важна как источник информации/обмена опытом, нужна просто чтобы быть в курсе.

Viktor 9.07.2003

"Стандартная страница ... для органов ЕС, составляет 1500 знаков ...оригинала, не включая пробелы. Таков мой собственный опыт." -- Можно и за 1300 с пробелами устанавливать расценку, вопрос - сколько в деньгах.

Правильно пишут, что авторский лист 40 000 знаков. Это традиционная основа для расчета объема печатного текста, заимствованная от издательского дела для переводчиков. Я рассчитываю исходя из кол-ва строк 35 (30) по 60 знаков. На деле беру 1800 знаков/с пробелами для ровного счета. Пробелы: мне один раз объяснили, "мы же на клавиши нажимаем". Логично.

" Лев 4.12.2003 PPS. А единица измерения, НАИБОЛЕЕ принятая в РФ - это 1800 знаков с пробелами ПЕРЕВЕДЕННОГО текста. " - то есть округленная. В агентствах берут за 2200 знаков перевода.

Можно равняться на ЕС, на ТПП и требования агентств. Главное, чтобы у профи и фрилансера была единая база для расчета своих расценок. Некоторые клиенты любят сокращать свой оригинал до целых страниц, а для общего объема/суммы это играет роль в нек-рых случаях.

Счет от оригинала/перевода
Здесь большая свобода для заказчика. Поэтому я беру карандаш, считаю длину строки в знаках и так далее, занимаюсь арифметикой, это для скряжистых клиентов и проч. Знаю уважаемую орг-цию, где использовали курвиметр. Счет от перевода практикуется, когда нет электронной версии оригинала, некая средняя цифра. Тут без арифметики не обойтись. Есть один психологический нюанс, по знакам вроде немного, называешь сроки, а приходится лопатить кучу доп. лит-ры, получается больше, поэтому сразу называешь повышенную расценку. Такой труд, не все поддается учету. Справедливо отмечают и сетуют, российский заказчик в массе скрупулезно подсчитывает знаки и пробелы, мало осведомлен, что такое творческий процесс "языкового работника".

КОму: Vlad 16.09.2003

"...интересный принцип оплаты: $3 за каждую страницу, пусть даже пустую или с рисунком, плюс еще $3 за каждую тыс. знаков с пробелами на этой странице (по выходному тексту)."
- Надеюсь, налоги не входят. Не для заглядывания в чужой карман, а уяснения базовой ставки. Если на окладе и не часто переводы, и наоборот, постоянная загрузка. Предыдущие форумы есть на эту тему (условия работы/режим).

В остальном, как говорят "контракты", многие и я в том числе, руководствуются приниципом, как сориентируешься, сторгуешься. Это нормально.

 Сергей

link 25.01.2004 17:22 
С письменным переводом вроде понятно, а вот как рассчитывается стомость перевода фильма (учебного)если нет письменного текста?

 Валентина

link 14.02.2004 20:30 
Сергею, относительно стоимости перевода фильма.
Мне приходилось сталкиваться с таким методом расчёта оплаты:
отдельно стоимость письменного воспроизведения исходного текста с аудио- или видеокассеты (7-8 евро за минуту записи), а затем добавляется стоимость перевода. Заказчик обычно требует как исходный текст, так и перевод.
Это в Италии.

 alex

link 4.03.2004 14:03 
По поводу НЕОТЭКА. Я сотрудничал с этой компанией, и на мой взгляд, это самое профессиональное и добросовестное переводческое агентство в Москве. Там работают очень квалифицированные и хорошие люди. И платят они аккуратно и в срок и работы при желании можно набрать много. Беда, конечно, с расценками. Увы, больше 5 долл. за стр. реально можно получить только с конечного заказчика. Кроме того, проблема сотрудничества с НЕОТЭКОМ в том, что всегда предлагают только очень срочную работу и большей частью это не текстовые материалы, а технические перечни или того хуже презентации в формате Power Point. Скорости там не наберешь, а расчет производится все равно по числу переведенных знаков без учета специфики работы. Вообще, как показывает опыт, работать фрилансером, чтобы хватало на жизнь можно только если есть реальные связи с небедными конечными заказчиками, а с агентствами лучше не связываться вовсе.

 olga

link 30.03.2004 14:23 
Алексу - относительно того, стоит ли связываться с агентствами.
Я сама несколько лет была фрилансером, сейчас работаю в бюро переводов. Конечно, лучше иметь реальные связи с конечным заказчиком, но если такой конечный заказчик является компанией, занимающейся крупным проектом, то их обычно интересуют исполнители, способные выполнять большие объемы в короткие сроки. Из личного опыта (недавнего) - 150 страниц исходного текста, время заказа - 15.00, срок сдачи - 10.00 на следующий день. Для того, чтобы отдать такой заказ напрямую "конечным переводчикам", в компании должен быть человек, который весь оставшийся рабочий день и до ночи будет распределять текст, обзванивать переводчиков, умолять (в буквальном смысле)этих переводчиков соблюдать терминологию, а в 6 утра должен быть на работе, чтобы этот текст свести (физически), а также по терминам, потому, что не смотря на все мольбы, а также на наличие таких словарей, как Мультитран, переводчикам таки не лень выдумывать собственные "термины" (см.также обсуждение скорости письменного перевода). При этом, человек, который будет заниматься сведением, должен знать язык. Так что, рассудите сами, какой оклад должен быть у такого сотрудника, который, с точки зрения руководства компании, занимается примитивной работой, и какой квалифицированный человек пойдет на такую работу, если будет знать, что "конечные переводчики", чью работу иногда приходится не просто корректировать, а брать оригинал и переводить заново (при этом большинство агенств оплачивает такой "перевод" полностью, что бы не говорилось выше, правда больше к такому переводчику не обращаются), получат гораздо больше, чем он? Поэтому бюро переводов были, есть и будут. А больше 5 долларов за 1800 знаков с пробелами получить вполне реально, а также гарантированный объем работ, естественно, при условии добросовестного выполнения.

 alex

link 31.03.2004 6:39 
Ольга, если не секрет, скажите в каком бюро переводов платят больше, чем 5-6 долл за стр.

 shaoshan

link 18.04.2004 13:24 
Ребята, скажите, нужно ли заключать с агентством договор, чтобы не кинули.И какая стандартная процедура оплаты переводчику: бывают ли авансы? получает ли он деньги сразу или спустя несколько дней?

 Moiseenko

link 25.01.2005 21:06 
Договор обычно не заключается, так как агенства платят "черным налом".
Авансы могут быть только при заказах на несколько месяцев, но это нужно выяснять. Оплата - после поступления денег от настоящего заказчика (1-2 недели) или один раз в месяц за все переведенное скопом.Для нормального переводчика тариф 4-6 долларов за 1 стр. (1800 символов выходного текста с пробелами или 250 слов).

 soldier

link 12.02.2005 12:43 
По поводу агентства переводов "Вавилон", что недалеко от Курского вокзала. Говорят они, что платят за 200 слов оригинала 5 долларов с русского на английский и 4 доллара с английского. На деле фрилансер подписывает бумагу, где значится совсем не его фамилия (это нас не касается, но наводит на мысли), где стоит сумма, по которой выходит, что за 200 слов получаешь ты 3 доллара с небольшим. Потом у них существуют "дни выдачи денег переводчикам" - это 11 и 12 число каждого месяца. Деньги выдаются соответственно только в эти дни, и проценты за пользование твоими деньгами, если, положим, ты сдал работу числа 17, естественно никто не платит. Но самое печальное, что случается элементарное "кидалово", когда тебе начисляются "штрафы" - минимум 15% за "претензии заказчика", которые они не могут почему-то предъявить и "последующее исправление твоего перевода их "третейским" переводчиком". О начислении этих "штрафов" работники "Вавилона" даже не удосуживаются сообщать переводчикам. Дескать "А зачем Вам? Приедете и все узнаете..." Вообще, с девочками - сотрудницами "Вавилона" разговаривать на темы претензий переводчиков невозможно: включают "дурочку" с единственной целью поскорее тебя выпроводить. А менеджер всегда или "занят" или "его нет", и по телефону он с переводчиками не общается.

 Miriam

link 21.02.2005 5:22 
Просмотрела основные ветки про стоимость перевода, но так и не нашла инфу по моему случаю. Может кто подскажет?
Как оплачивается работа с документами в Autocad, чертежами в .pdf (примечания и таблички в которые приходится забивать в ворде вручную, т.к. через pdf.transformer переносятся нормально только картинки), а также файлы, в которые умные люди вставили чертежи и фотки с комментариями в качестве картинок (с ними вообще ничего не сделаешь). Вот у меня и возникает вопрос сколько брать за форматирование, т.к. текста вроде немного, но времени занимает - жуть!

 DarkWolf

link 24.03.2005 14:17 
Не знаю насчет России, но в Украине оплата (стандартно) - от 1,5 до 7 баксов за 1800 знаков с пробелами готового текста.
Цена варьируется в зависимости от срочности/сложности/тематики/направления перевода и самого языка (перевод 1 листа на японский или какой-нибудь древне-старо-не-знаю-какой влетит в неслабую копеечку :) ). Сейчас работаю на постоянной работе, на ставке, коей более, чем доволен, но и с несколькими агентствами сотрудничаю, и частным порядком подрабатываю (В общем, фрилансерства не бросил). Много клиентов (особенно на синхрон) появилось и просто в результате предоставления КАЧЕСТВЕННЫХ услуг англоговорящим господам, кои рекомендовали своим знакомым и партнерам, направляющимся в Украину, меня, по причине высокого качества и приемлемых цен. Членом каких-либо организаций я не являюсь, и не хочу, считаю, что качество работы говорит само за себя. А тот, кто хочет за копейку коня купить - так такого коня и купит. Если клиенту нужно качество - он заплатит. А если не нужно - флаг в руки, барабан на шею - и во главе колонны идущих yf[eq
А по поводу халтурщиков - "Все хотят быть похожи на Ленина, я буду похож на Сталина - половину к стенке, остальных по камерам!"

 Артур

link 13.05.2005 8:08 
Уважаемые коллеги,

Давайте же наконец определимся со стандартом оплаты в России. Предлагаю за базу расчёта принять 1800 знаков переведённого текста с пробелами. Всё. Предлагаю также объяснить своим заказчикам, что это и является общепринятым стандартом оплаты квалифицированного труда переводчиков, всё остальное - от лукавого.
Предлагаю также определиться с нижней границей оплаты этого объема для каждого языка ( в рублях ).

Я тут видел одно агенство вообще за 1000 знаков цены рисует, ну понятно зачем. :-)

 LenOK

link 29.05.2005 12:57 
А перевод с немецкого на русский по экзотической стоматологической тематике сколько стоит? За 1800 с пробелами. Коронки там всякие и мосты. Не знаю, сколько заломить.

 Алексей777

link 6.06.2005 17:44 
Уважаемые переводчики,
не связывайтесь с агентством перевода Вавилон!

Я был клиентом этого агентства.
Словно в дремучих 80-х оказался - такой совок, такое хамское отношение к клиентам! Думаю, к переводчикам отношение такое же.
Это свойство отдельных личностей, а не бизнеса.
А личности там подобрались еще те.

Удачи всем.

 DarkWolf

link 9.06.2005 13:58 
Lenok - не менее 5 баков за 1800 с пробелами.

 Линда

link 9.06.2005 15:21 
Ответы на вопросы относительно расценок и прочего даны в публикации "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику" от Союза переводчиков России. Электронную версию можно скачать по адресу http://www.translators-union.ru.
Желаю удачи!

 Oh

link 24.06.2005 10:27 
...а в Италии считают исходя из 1500 знаков, включая пробелы, или же 25 строк...

 V

link 24.06.2005 12:09 
гайз, простите, а, интересно, много ещё коллег, кому эта ветка уже остое@@нила?
:-)

 Рудут

link 24.06.2005 12:17 
Знаете, что V., меня терзают смутные подозрения, что это я начала эту ветку лет 100 назад, а потом про нее благополучно забыла, как и про форум М-трана, больше, чем на год, а сейчас смотрю и гадаю, я писала или не я ... :))

 V

link 24.06.2005 12:21 
Во-во, Лен.
И я про то.
:-))

guys, anyone got the eraser?
:-))))))))))

 Рудут

link 24.06.2005 12:26 
жестокий Вы, V.:) Вам хорошо, Вы себе цену знаете, а о других не заботитесь. Нужно же людям знать, за сколько горбатиться на любимом поприще :)))

 Alef

link 28.06.2005 10:20 
Ужасно неудобно с точки зрения бюро и заказчика рассчитывать по тексту перевода. Бюджет невозможно рассчитать. Страница исходника - 1800 с пробелами и точка. В целом, все правила подсчёта устанавливает исключительно заказчик. Какая разница переводчику, сколько в странице знаков? Главное, чтобы платили соответственно.

 V

link 29.06.2005 12:21 
Лен, LOL!!!

А они, гляди-кось - продолжают, как ни в чем не бывало!!!!!
:-)))))))))))))))))))

 SH2

link 29.06.2005 12:29 
Почему-то здесь не поднимался вопрос, как быть, если оригинал, к примеру, рукопись, плохораспознаваемая байда или вовсе чертежи. Считать буковки пальчиками, м?

 RigaBoy

link 13.07.2005 14:06 
Как в етом форуме задать вопро????

 Aiduza

link 13.07.2005 14:11 
- Кукушка, кукушка, сколько мне жить осталось?
- Ку!
- А почему так ма...?

:-)

 Лев

link 30.07.2005 18:58 
>Почему-то здесь не поднимался вопрос, как быть, если оригинал,
>к примеру, рукопись, плохораспознаваемая байда или вовсе чертежи.
>Считать буковки пальчиками, м?

Вот именно поэтому и ввели подсчет по ПЕРЕВЕДЕННОМУ тексту. Перевод ведь всегда в ВОРДе набит и можно его статистику посчитать

_______
http://www.norma-tm.ru

 Алексей А

link 27.08.2005 1:39 
Я вообще удивлен вышеперечисленными способами расценок (за страницу).
А если шрифт мелкий?
У меня никогда заказчиков из Россиии или Украины не было, переводил в основном конечным заказчикам без посредников по цене 3 - 4 цента за слово исходного английского текста. Все получал только в электронном виде. А своих отечественных с 5 долларами за страницу я в гробу видел.

 Катик

link 1.09.2005 16:02 
ой, спасибо всем, кто написал много "хорошего и доброго" об агентстве Вавилон, а то они мне на завтра собеседование назначили и я чуть было туда не пошла, но решила сначала посмотреть отзывы.
С Вавилоном все ясно.А добропорядочные агенства-то есть? Хоть одно?
Я заходила на сайты Dorian Grey, Phonetix,Infocom.Господа переводчики!Слышал кто-нибудь что-нибудь о таких? Поделитесь,пожалуйста!

 Рудут

link 1.09.2005 16:12 
Вот я замутила тему! Вечная как жизнь! :)

 V

link 2.09.2005 14:41 
Лен, ну дык,.. этаа, ... может,... "чем его породили, тем его и убёте"?
:-)

 alemar

link 9.09.2005 11:41 
Господа, зайдите на сайт www.russian-translators.ru

 Cаша

link 17.09.2005 16:40 
Про Инфоком можно прочитать здесь
http://www.telejob.ru/blist.phtml?id=97&page=0 про другие два ничего плохого не слышала.
"Уважаемый" кАлабок и другие!
Вы просто не тянете на уровень стандарта качества этой компании. Не обижайтесь, но лучше Вам повысить уровень своей квалификации и улучшить свое отношение к работе. Квалификацию повысить можно, а вот свое ОТНОШЕНИЕ к работе, к сожалению, улучшить достаточно сложно... Если человек сдает перевод, элементарно не вычитав грамматику и орфографию - это уже о многом говорит, а именно о его подходе к работе.
Вы ведь даже слово "агенТство" не смогли написать без ошибки! И это не опечатка, а именно ОШИБКА.
Далее по пунктам, как котенку рыльцем в миску:
1. о штрафах в любом бюро четко предупреждается в Контракте и Требованиях для переводчика. И тут не должно быть никаких обид. Сдал работу с грамматическими ошибками - получил штраф.
2. "Срочность" - такого понятия вообще не существует. Ты берешь ровно столько, сколько можешь ГАРАНТИРОВАННО сделать за данный промежуток времени. Не можешь? Не хочешь? Гордость не позволяет много работать? Не берись! Надрываться никто никого не заставляет. Всегда найдутся те, кто сделает работу в лучшем виде и не будет говорить про то, что он надрывался, а в добавок ко всему еще пришлет свою благодарность за данную ему на выполнение работу. К тому же если работа действительно срочная - она делится на НЕСКОЛЬКИХ переводчиков и каждый из них работает в спокойной обстановке, никуда не спеша и не вымогая денег за мнимую "срочность".
3. А с какого боку должна быть разница в оплате при переводе с языка и на язык? Вы что носитель? Или академик? После Вас ведь еще носитель должен редактировать! Или, по крайней мере, редактор, у которого второй язык является родным. Вот ему-то и идет оплата сверх обычной расценки. Этот человек может быть как штатной, так и внештатной единицей.
Не нужно зариться на чужие деньги! Каждый участник цепочки технологического процесса отрабатывает свои деньги по полной программе!
Не надо зариться на то, что если бюро берет 15 баксов, а вам платит 4 или 5, то ах они ж злодеи эдакие и наживаются на чужом труде! Нужно четко понимать, что существует определенная технологическая цепочка, каждое звено из которой съедает свои ресурсы. Переводчик съедает свои 4-5 баксов, редактор свои 1-2 бакса, далее идут: корректор, верстальщик, менеджер проекта, который за ведение проекта получает свой процент. Еще есть такое понятие как административные расходы: аренда помещения, коммунальные услуги, электричество, зарплаты штатным сотрудникам, связь, питание, транспорт, реклама, НАЛОГИ (какие-никакие, а платить надо) и т.д. При чем первичная себестоимость расчетной страницы у НОРМАЛЬНОГО бюро всегда составляет порядка 50% цены за эту расчетную страницу. Прибавьте свои 4-5 уёв и вы получите полную себестоимость страницы зашкаливающую за 10-12 уе!
Так что, дорогие мои, нечего зариться на чужое! Лучше повышать свою квалификацию и упорно работать, думая о КАЧЕСТВЕ своей работы, а не сидеть на подобных форумах, жаловаться на свои неудачи и баламутить народ.
P.S. Международный стандарт оплаты труда переводчика: оплата по ВХОДЯЩЕМУ объему за определенное количество слов или знаков.

 V

link 29.09.2005 10:55 
сторнабля, вот тебе, например, сюда

Порастекайся про "понты", "понос" и "наглость"

Всё пользы от тебя больше будет

:-)

 Nick3

link 29.09.2005 12:30 
при таком отношении и на таких условиях у вас вменяемые специалисты работать не будут. Неудивительно, что у вашей конторы проблемы с качеством переводов.

 Little Mo

link 29.09.2005 12:49 
Грамотный Человек, ну почему у некоторых нет ни чувства меры, ни чувства юмора... и зачем так рьяно наскакивать на Форум не разобравшись, выступая в роли "непогрешного", пиша при этом "При чем первичная себестоимость..."
Терпимее надо быть, спокойнее. Кому Вы нужны с седыми волосами и нервным тиком?..

 kurtoff

link 22.10.2005 13:13 
Увжаемые коллеги! Я вижу разброд и шатания по поводу стандарта. Стандарт - одна печатная страница ещё с советских времён соответсвут одной машинописной странице в 28 строк и 64 знака на строке, умножить 28 на 64 - получается 1792, округлено до 1800!

 Куртов

link 22.10.2005 13:24 
Ещё есть такое понятие как санитарная норма. Для переводчиков Издаетльства "Прогресс" она равнялась 4 страницы в день, за каждую страницу сверх санитарной нормы полагалась надбавка в 50% стоимости. Кстати, для переводчиков учётная страница была 1200 знаков, а для всех остальных - 1800 знаков. Но это в Прогрессе, а вот в издательстве Мир санитарная норма была 3,5 страницы в день. В Воениздате - 3 страницы в день.

 Такса

link 25.10.2005 0:13 
Товарищи, тут упоминалось, что при 1800 в час у человека нервное истощение... Видите ли, работаю на основной работе (преподавателем в университете) и после работы занимаюсь дома переводами. Должна отметить, работать 3000 знаков в час - вполне нормально. Для себя считаю медленно даже. Конечно, если сидеть за переводом, не вставая вообще, целыми днями, то это гибель для организма. Но если переводить ударно час, делать перерыв для головы и снова переводить, то нервное истощение не грозит. А вообще средней сложности текста норма, считаю, 5000 знаков в час.

 igor44

link 5.11.2005 8:49 
Уважаемая Такса,

если на выходе у вас текст типа "средней сложности текста норма...", то можно не только 5 тыщ, а все 10/час "работать".

 Emilia

link 8.12.2005 0:07 
Уважаемые коллеги! Расценки бывают разные, конечно. Все зависит от того, кому вы сдаете свой перевод, т.е. самому заказчику или в бюро. Сейчас этих бюро переводов - пруд пруди. Все они частные. Частники тоже хотят ням-ням и - от пуза. У них конкуренция (у бюро переводов), в налоговые органы для отчетности показывают, в лучшем случае, одного-двух переводчиков, работающих в штате, а мы, уважаемые, - человеки-невидимки. Что же касается переводов за рубежом, то могу сказать, что у немецких фирм у себя на родине было принято платить построчно (от 1,5 до 3,5 дойчмарок). Сейчас, в связи с наплывом наших советских немцев и выходцев из бывших советских республик, ситуация изменилась, но меньше, чем за 20-25 евро - те же 1800 знаков с пробелами (перевод стандартых личных документов), никто переводить не берется. Но там с налогами - все в порядке.

 tumanov

link 8.12.2005 0:14 
один знакомый немец отмечал что при уплате налогов ставка меньше 0.08 евро за слово исходного текста нерентабельна. из этого и исходят немецкие агентства и столько платят переводчикам. другой вопрос конечно в том, допустим следующее звено, промежуточные агентства, срезают жирок. Но это уже вопрос этики.

 Manager

link 24.03.2006 16:17 
Интересная тема.
Наше агентство переводов осуществляет подсчет по знакам для внутреннего рынка (Украина) и по словам для внешнего.
Работа внештатных переводчиков для внутреннего рынка подсчитывается, естественно тоже по знакам (2000 зн. без пробелов - 8-10 грн.)
Для зарубежных заказов (до 2 центов за слово). Сколько может сделать и заработать квалифицированный переводчик, считайте сами.

 SH2

link 24.03.2006 16:38 
Уж это считать мы умеем ;-) Мало, мало.. Даже если не ДО 2 центов слово оригинала, а ровно 2, то это в районе 5–6 долларов за страницу, обычный тариф бюро переводов. А с гривнами у вас просто жесткач.

 marcy

link 24.03.2006 17:03 
Удивительные у Вас подсчёты по Германии. Особенно если принять во внимание, что ни по словам, ни по страницам (1800 знаков) у нас считать просто не принято. Обычно считается по строчкам, 50 или 55 знаков с пробелами (в зависимости от переводческих бюро и личных пристрастий). С налогами, действительно, всё tip-top. Поэтому обязательно выставление счёта, в котором дополнительно добавляешь 16% НДС.
А расценки самые разные - как и у Вас, впрочем.

 allag

link 1.06.2006 15:19 
Ответьте, пожалуйста, работал ли кто-нибудь через http://www.proz.com/
и насколько это реально для переводчиков постсоветского пространства?

 SH2

link 1.06.2006 16:53 
Работают многие. Абсолютно реально.

 Sommer

link 13.07.2006 7:07 
Ребят, подскажите, пожалуйста, ..посоветуйте, так сказать, в какое агенство можно устроиться (немецкий язык) в Москве? оооочень срочно нужно. Заранее спасибо.

 Katyushka

link 1.09.2006 12:29 
Два года назад училась в Германии на переводчика и могу рассказать, как иностранные студенты-переводчики подсчитывают стоимость своей работы. Подсчет проводится по словам, далее результат умножается на стоимость одного слова: как правило берут 0,5-0,7 евроцентов за слово (в редких случаях 0,8). Получается очень даже неплохо, вне зависимости от того, считаете ли Вы слова по исходному тексту или по Вашему переведу. :-) Большинству студентов удавалось находить переводы по ставке 0,5-0,7 евроцентов именно на сайте http://www.proz.com/.

 danny

link 2.09.2006 20:03 
0,5-0,7 центов? Может все-таки 5-7 центов либо же 0,05-0,07 евро за слово?

 -

link 2.09.2006 20:56 
2Sommer
агенТство:(

 bookworm

link 3.09.2006 11:44 
Серьезные агентства платят фрилансерам в среднем $10 за эл. страницу (1800 знаков с пробелами) независимо от того на язык или с языка вы переводите (За срочный перевод могут давать $12-15). Они имеют свой пул переводчиков, которых "холят" и "лелеют" (ин-хаус переводчиков они не держат).
Под большие проекты собирается команда, т.е. заранее обзваниваются люди из пула и опрашиваются на предмет занятости в ближайшие дни. Вы всегда можете отказаться от перевода, если чувствуете, что не "потянете". Работа нарезается из расчета примерно 8-10 страниц в день (простых текстов, как правило, не бывает - "инструкции по пользованию веником" отдают в другие агентства, которые работают за $5 и $3 отдают студентам).
Получив текст по мылу и ознакомившимь с ним, вы можете "дать обратный" - в этом нет ничего плохого. Но если вы взялись выдать к определенному сроку определенный кусок перевода требуемого качества - вы должны разбиться, но его обеспечить.
Если не успеваете, лучше сделать "аутсорсинг" (если вы уверены в своем коллеге) или на любом этапе отзвониться менеджеру и попросить его забрать у вас часть текста. Это не очень приветствуется - но это лучше, чем срывать сроки или "гнать вал", который почти всегда идет в ущерб качеству.
Такие агентства имеют своих редакторов-в том числе, носителей, но полагаются в основном на самих переводчиков - т.е. "по умолчанию", если вы не попросили их подредактирвать текст, вашу работу (скорее всего - если вы прочно в пуле, в вас уверены, и такие тексты вы уже переводили) отошлют клиенту в том виде, в котором вы ее прислали.
И именно поэтому переводчиками дорожат, новичков (т.е. людей, которые неизвестны этому, в принципе, узкому мирку) привлекают не очень охотно (менеджеры звонят переводчикам из пулов, коллегам из других бюро, знакомым профессорам на кафедры, делая "background checks") а вы, соотвественно, попав в пул, должны держать планку, понимая, что если с вами расстанутся по вашей вине,Вася Пупкин из "АБЦ", к которому вы пришлете свое резюме, позвонит Пете Пупыркину из "ЭЮЯ" и другим и спросит, не работал ли он с таким-то,таким-то и что хорошего (or otherwise) он может о вас сказать. Опять, же речь идет о серьезных агентствах, которых в Москве пара-тройка десятков (там, где платят $5+-2 за стр. вам, возможно, будут только рады).
Чаще всего у вас будет две (реже три) "жизни": за ваши грехи (при получении реприманда от клиента), с вас снимут опр. сумму (до 50% от того, что вам причитается), но при завале дедлайна для серьезного клиента могут расстаться сразу.
Но (о светлом): вам всегда скажут, какого уровня нужен перевод, когда настоящий "реальный" дедлайн (это помогает, потому что многие страхуются, а в нашей работе порой все решает одна ночь)), вышлют все возможные reference-материалы (при их наличии), интернет-ссылки, дадут номера телефонов переводчиков, которые "в теме", а иногда контактного лица в компании-заказчике (иногда оно (лицо) само не в теме, но ваше дело прислать ему файл "read me", и спать спокойно (оно найдет,кому адресовать ваши вопросы)).
Чаще всего клиент дает фидбек и всячески приветствует такие файлы и вопросы. Ведь ему нужен кач.перевод, и он платит за него реальные деньги. И,кстати, вы всегда можете позвонить менеджеру и проконсультироваться у него, даже по поводу одного-единственного слова.
В свете всего вышесказанного))), ответственно заявляю вам, что спрос на хороших переводчиков есть всегда и он постоянно растет (с объемом заказов). Да, и еще, эти конторы ВСЕГДА оплачивают переводчику его работу в полном объеме-даже если их подводит новый клиент (их тоже проверяют по мере возможности).Вами реально дорожат - и в этом raison d'etre этих, казалось бы, рантье от перевода;)(на самом деле очень и очень нужных прослоек).
Со временем (по мере роста уверенности в вас и ваших силах) у вас появляется ряд направлений (клиентов) и доход в $1000-1500 (исхожу из того, что текст средней сложности переводится со скоростью 1 стр. в час)и выше вы легко можете себе обеспечить, работая дома, планируя свое время и находясь в любой точке земного шара, где есть телефон и интернет.
Итак, если вы чувствуете в себе силы (подкрепленные реальным багажом опыта) вы можете обратиться в одну из таких серьезных контор: http://www.mbstranslations.ru/vacancy.htm
Я сам работаю с ними и могу подтвердить, что в "свежей крови" они нуждаются, сразу предупредив, что отсев на стадии анкет и предварительного тестирования - порядка 95-98%.
В первую очередь приветствуется владение телекоммуникационной, нефтяной, металлургической и машиностроительной тематикой. Но "крепкие" универсалы тоже очень нужны-тексты бывают САМЫЕ разные. Не бывает (почти)у них текстов легких.
Прошу не считать это ненавязчивой рекламой - я переводчик с 14-летним стажем (заканчивал ВИИЯ), и все еще учусь), работаю с ними давно и знаю, как нужны им толковые люди,и как обидно толковым людям работать за $5-7/стр. Успехов!

 lоpuh

link 3.09.2006 16:13 
толковым людям должно быть не менее обидно работать за $1000-1500 в месяц. Разве это деньги для Москвы?

 Enote

link 3.09.2006 16:35 
дык речь идет о доходах только в одном агентстве, вроде так. Никто не запрещает работать в нескольких

 *

link 4.09.2006 6:35 
"...Вася Пупкин из "АБЦ", к которому вы пришлете свое резюме, позвонит Пете Пупыркину из "ЭЮЯ" и другим и спросит, не работал ли он с таким-то,таким-то и что хорошего (or otherwise) он может о вас сказать"

"У вас есть рекомендации с прежнего места работы?
Да, мне там порекомендовали поискать другую работу." (шутка)

 Jelena

link 12.11.2006 1:54 
http://www.sv-edv.de/jveg/jveg.pdf для "немцев"

 SH2

link 19.12.2006 4:09 
bookworm
Сходил по ссылке, почитал.. Как-то противоречивы их требования. С одной стороны, им неважно, умеет ли человек печатать на клавиатуре, а с другой — хотят диплом (и не абы какой) и пять лет работы по профилю. Смотрится в целом солидно, но вот беда.. Не очень верю, что кадры их чем-то принципиально меня, скажем, превосходят (уж извините за честность и откровенность).

Да, и фраза Если Вы – профессионал, то должны знать цены на рынке переводческих услуг. В ходе собеседования мы вырабатываем взаимоприемлемое решение в моём сознании несовместима с тем, что можно было бы назвать серьёзным агенством. Зачем городить мистерии? ;-)

 SH2

link 19.12.2006 4:13 
Да, и последние сомнения развеялись, когда я глянул на англоязычную версию сайта.
Это, как говорится, kktxby ;-)))
† Thread closed by moderator †