DictionaryForumContacts

 ochernen

link 15.10.2012 13:53 
Subject: OFF: Просьба о рецензии по качеству перевода pharma.
Всем Привет!
Мне отказали два раза! ..:0))
Не соответствует качество моего перевода их требованиям. Я согласен. Заказчик прав всегда (тем более что некую корявость стиля я вижу...).

Но я старался. Чессно-пречессно! :0))

В общем если кому не в лом. Прошу посмотреть и высказать свое мнение о выполненных мною тестах (они уже отправлены и оценены отрицательно...) с указанием на ошибки.

Буду искренне благодарен.

Оригинал 1:
2) The ability of flurbiprofen to induce DNA repair (unscheduled DNA synthesis; UDS) as an
index of genotoxicity was assessed in hepatocytes isolated from male Fischer 344 rats, the
strain used in the second carcinogenicity study (TX 84036). Flurbiprofen had no effect on
UDS at concentrations of 0.1 to 100 μg/ml, which was considered to be an adequate dosing
range, as flurbiprofen was cytotoxic at the top dose of 100 μg/ml.
In the Ames assay, S. typhimurium strains TA 98, 100, 1535, 1537 and 1538, were exposed
to doses of flurbiprofen up to 2,000 mg/plate, with and without metabolic activation using the
9000 x g supernatant from liver of Arochlor 1254-treated male rats. Positive controls were
variously 2-acetylaminofluorene (for TA 98, 100 and 1538), cyclophosphamide (for TA 1535)
and 9-aminoacridine (for TA 1537). Flurbiprofen demonstrated no mutagenic effect at
concentrations up to 2000 mg/plate, with or without metabolic activation (PR88007).
Flurbiprofen’s potential genotoxicity was evaluated in an in vivo rat micronucleus assay. CD
Rats were administered gavage doses of 250, 500, and 1,000 mg/kg/day flurbiprofen at
0 hours and 24 hours. Bone marrow samples were collected 48 hours after the initial dose.
The results showed no significant increase in micronuclei in bone marrow cells from rats at
any dose level (30174).
In all four studies, flurbiprofen was negative for genotoxicity, and provides adequate
substantiation to indicate that this drug is unlikely to pose a risk of genotoxicity among
humans exposed to this drug. In addition, flurbiprofen is a phenylalkynoic acid, and this
chemical structure does not contain functional groups that might be “structural alerts” for
genotoxicity (Ashby and Tennant et al., 1989; Sawatari et al., 2001), nor are “profen”
NSAIDs considered to be mutagenic or genotoxic hazards (as evidenced by Table 1 of
Brambilla and Martelli, 2009).

Мой перевод 1:
2) Способность флурбипрофена вызывать репарацию ДНК (внеплановый синтез ДНК; ВСД) оценили в качестве показателя генотоксичности в изолированных гепатоцитах самцов крыс линии Fischer-344, породы, используемой во втором исследовании канцерогенности (TX 84036). Флурбипрофен не оказал эффекта на ВСД в концентрациях от 0,1 до 100 мкг/мл, что считается адекватным диапазоном доз, поскольку флурбипрофен был цитостатичен в максимальных дозах 100 мкг/мл.
В ходе выполнения теста Эймса, штаммы S. typhimurium TA 98, 100, 1535, 1537 и 1538, были подвергнуты действию доз флурбипрофена в концентрациях до 2000 мг/планшет, с метаболической активацией и без нее, с использованием полученного центрифугированием на 9000 g супернатанта из печени самцов крыс, обработанных Арохлором 1254. В качестве положительных контролей использовали разные соединения: 2-ацетиламинофлуорен (для TA 98, 100 и 1538), циклофосфамид (для TA 1535) и 9-аминоакридин (для TA 1537). Флурбипрофен не оказывал мутагенного эффекта в концентрациях до 2000 мг/планшет, с метаболической активацией или без нее (PR88007).
Потенциальную генотоксичность флурбипрофена оценивали в ходе микроядерного теста in vivo на крысах. Крысам (CD) (лабораторные крысы линии Sprague-Dawley, полученные путем кесарева сечения) вводили перорально через зонд дозы 250, 500 и 1000 мг/кг/сутки флурбипрофена в 0 часов и 24 часа. Образцы костного мозга отбирали через 48 часов после введения начальной дозы.
Результаты не продемонстрировали значительного увеличения микроядер в клетках костного мозга крыс при любом уровне дозы (30174).
Получили отрицательный результат на генотоксичность флурбипрофена, в ходе всех четырех исследований, что дает основание утверждать, что данный лекарственный препарат вряд ли несет риск генотоксичности для людей, которым его вводили. Кроме этого, флурбипрофен представляет собой производное фенилалкановой кислоты, и его химическая структура не содержит функциональных групп, которые можно классифицировать как “структурные признаки” генотоксичности (Эшби и Теннант и др., 1989; Саватари и др. 2001). Флурбипрофен также не содержит НПВС группы профенов, которые считаются мутагенными или представляющими генотоксическую опасность (о чем свидетельствуют данные в Таблице 1, Брамбилла и Мартелли, 2009).

Оригинал 2:
The selection of test parameters and the setting of specifications are based on the knowledge gathered from data obtained from development, release, and stability of the specific and of related formulations. Current requirements for medicinal products were considered as appropriate.
2.1 APPEARANCE
A visual check of the solution is performed during in process controls, release and stability
testing as a preliminary evaluation to guarantee a clear, colourless solution over the whole shelf life of the product.
2.2 ODOUR
The organoleptic check of the odour of the solution is performed during in process controls, release and stability testing to guarantee that the solution remains odourless over the whole shelf life of the product.
Neither during stability testing. nor during in-use testing. changes in odour were observed.
2.3 COLOUR OF THE SOLUTION
The colour of the solution is tested during release and stability testing, in accordance with the current Ph. Eur.
At release the solution should not be more intensely coloured than reference solution B9.
During shelf life the colour should remain below reference solution B7. The differentiation between release and shelf life specification is justified since a slightly intensified colour of solution was observed after storage.
2.4 CLARITY OF THE SOLUTION
In addition to the first visual check on appearance, the clarity of the solution is determined at release and during stability testing to control possible turbidity after production and storage.
2.5 PH
A pH specification for drug product has been set at 4.0 – 6.5 both at release and at shelf life.
This range has to be met, because it represents a compromise between stability with respect to hydrolysis and anti-microbial efficacy of the preservative.

Мой перевод 2:
Выбор анализируемых параметров и установление спецификаций выполняют на базе информации из данных, собранных в ходе исследований во время разработки, исследований готовой лекарственной продукции и исследований стабильности оцениваемого состава и родственных составов. Текущие требования к лекарственным средствам считаются адекватными.
2.1 ОПИСАНИЕ
Визуальную проверку раствора выполняют в ходе контролей во время производственного процесса, в ходе испытаний при выпуске и исследования стабильности для предварительной оценки, чтобы гарантировать прозрачный, бесцветный раствор в ходе всего срока годности лекарственного средства.
2.2 ЗАПАХ
Органолептическую проверку запаха раствора выполняют в ходе контролей во время производственного процесса, в ходе испытаний при выпуске и исследования стабильности, для того чтобы гарантировать отсутствие у раствора запаха в течение всего срока годности лекарственного средства.
Не наблюдали запаха ни в ходе исследования стабильности, ни в ходе испытаний во время применения лекарственного средства.
2.3 ЦВЕТ РАСТВОРА
Цвет раствора исследуют при выпуске и в ходе исследования стабильности, в соответствии с требованиями действующего издания Европейской Фармакопеи.
При выпуске, раствор должен быть окрашенным не более интенсивно, чем контрольный раствор В9.
В ходе срока годности, интенсивность цвета должна быть ниже, чем у контрольного раствора В7. Отличие спецификации для испытаний при выпуске от спецификации срока годности является обоснованным, поскольку наблюдали незначительное увеличение интенсивности цвета раствора после хранения.
2.4 ПРОЗРАЧНОСТЬ РАСТВОРА
Кроме первой визуальной проверки описания, определяют прозрачность раствора при выпуске лекарственного средства и в ходе исследования стабильности, чтобы контролировать возможное помутнение раствора после его производства и в ходе хранения.
2.5. РН
Спецификация для лекарственного средства устанавливает уровень рН 4,0 – 6,5 при выпуске и в течение срока годности.
Необходимо, чтобы рН находился в данном диапазоне, поскольку его значения являются компромиссом между стабильностью, что касается гидролиза, и противомикробной эффективностью консерванта.

 Kuno

link 15.10.2012 15:10 
Текст для меня очень сложный, но налицо избыточные запятые:
прозрачный, бесцветный
В ходе срока годности, интенсивность цвета.
Что это за "ход" у срока годности? В "течение"?

 witness

link 15.10.2012 15:35 
...возможно помутнение рассудка ...
http://www.youtube.com/watch?v=xtfi98_vIbI

 moonlight drive

link 15.10.2012 15:39 
Только не обижайтесь, но несколько небрежновато.

2 серьезных косяка:
was cytotoxic - не "цитостатичен", а "цитотоксичен"

nor are “profen” NSAIDs considered to be mutagenic or genotoxic hazard
Ваш вариант: "Флурбипрофен также не содержит НПВС группы профенов, которые считаются мутагенными или представляющими генотоксическую опасность"
Посмотрите на этот кусочек внимательно - все с точностью до наоборот

при беглом взгляде:

при 9000 g

не "в 24 часа", а "через 24 часа

не "для людей, которым его вводили", " при его применении у людей"

"увеличение числа микроядер" и т.д.

 witness

link 15.10.2012 16:08 
ochernen ... вижу, что вы старались ... проблема в другом ... на английском языке часто дается как бы скелет текста: разбрасываются широкими движениями сеятеля термины и фразы ... читателю приходится додумывать связки и самому заполнять смысловые пробелы ...
... на русском языке этот номер не проходит ... нельзя переводить в формате "Ночь... улица... фонарь... аптека ..." (возможно, что это могут делать крутые профессионалы, но ведь вы же не Dympassy, верно?...)... приходится разводить концентрат оригинального текста, чтобы получить полноценный товарный перевод ...

... при выпуске в продажу и во время (в период) хранения pH фармацевтического продукта должен находиться в интервале ...поскольку такая величина параметра pH является приемлемым компромиссом, позволяющим избежать снижения стабильности препарата за счет гидролиза, и одновременно обеспечить сохранение противомикробной эффективностью консерванта...

 ttimakina

link 15.10.2012 16:12 
"стабильностью, что касается гидролиза" -- звучит странно. Стабильность к гидролизу, или по отношению к гидролизу.

 witness

link 15.10.2012 16:12 
... а у вас:

"Необходимо, чтобы рН находился в данном диапазоне, поскольку его значения являются компромиссом между стабильностью, что касается гидролиза, и противомикробной эффективностью консерванта. "

... имейте в виду, что гидролиза ничего не касается ... ему все пох ... в отличие от вас ... но с этим приходится мириться, так это - издержки профессии ... It Goes With the Job!...)))

 Dimpassy

link 15.10.2012 16:16 
ляпы, конечно, есть, но главное - нет стиля (это основное, что серьезно коробит); для его наработки нужно начитаться профильной литературы (если заниматься фармакологией, то, соответственно, учебник для мед/фармВУЗов, и т.д.). Заодно и принципы с терминологией схватите, гладишь, и половина ляпов уйдет (которые от непонимания), а также появятся слова для заполнения промежутков; останется только невнимательность, над которой тоже можно поработать

 Rengo

link 15.10.2012 16:16 
* Способность флурбипрофена вызывать репарацию ДНК (внеплановый синтез ДНК; ВСД) оценили в качестве показателя генотоксичности*

Cпособность... выраженная в виде показателя генотоксичности, оценивалась...

 witness

link 15.10.2012 16:31 
ochernen ... раз уж пошла такая пьянка ... вот вам еще полезный совет (в свете комментария от Dimpassy) ... раз уж вы так смело беретесь за столь зубодробительную тематику, то приготовьтесь к тому, что для того, чтобы научиться переводить очень быстро, легко и качественно необходимо сначала научиться переводить очень медлено, мучительно, но правильно(!) ... только в этом случае через какое-то время появится и легкость и быстрота ...
... если сразу начать строгать быстро и кое-как, то правильно переводить вы не научитесь никогда ... это закон природы, который справедлив во всех сферах человеческой деятельности ...

 Bramble

link 15.10.2012 17:00 
Ну и обычно ссылки на публикации, типа Ashby and Tennant et al., не переводятся (только если они были изданы на русском языке). А вот Sprague-Dawley как раз переводится как "крысы линии Спраг-Доули". Хотя, distingons, речь шла об CD крысах, а не SD...

 witness

link 15.10.2012 17:19 
Bramble .... вы отстали ... наука стремительно движется вперед ... CD крысы - это уже каменный век ... сейчас в ходу SD, микро SD, DVD и даже Blue Ray крысы...скоро появятся SSD крысы, не уступающие по надежности HDD крысам ...

 ochernen

link 15.10.2012 17:24 
..голос из бнкера: ..я посчитал что (CD) здесь это лабораторные крысы полученные путем кесарева сечения...
Захлопнул люк.

 witness

link 15.10.2012 17:28 
ochernen++++++............... :=)))........................

 Petrelnik

link 15.10.2012 18:03 
:)) Кесарево сечение - это прикольно.
ochernen, хотите, я вам вышлю один большой полезный файл? :) напишите адрес электронной почты

 ochernen

link 15.10.2012 18:13 
Это обсуждалось на форуме:
...evaluated by the microcatheterization technique in Charles River CD (cesarean derived) rats
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=266125&l1=1&l2=3

 Petrelnik

link 15.10.2012 18:16 
Да ладно, бог с ними, с крысами.
Адрес лучше давайте, куда слать.

 Rengo

link 15.10.2012 18:17 
Если бы Вы написали "крысарево сечение", как Вам предлагали, Ваш текст бы однозначно приняли на ура!

 ochernen

link 15.10.2012 18:19 
To Petrelink: Сюда шлите ochernen@yahoo.com
Заранее благодарен.

To Rengo: Предложите верный вариант.
Заранее благодарен.

 Petrelnik

link 15.10.2012 18:20 
Отстаньте уже от несчастных крыс! :) Им и так несладко.
Сейчас пришлю

 witness

link 15.10.2012 18:22 
(голосом Дерсу Узала): ... крысы ... тоже люди!...))

 witness

link 15.10.2012 18:27 
...щас разве крысы?... вот раньше были крысы ... это дааа! ...
...два здоровенных мужика еле тащили ... а щас ...
(презрительно сплевывает через губу)...

 ochernen

link 15.10.2012 20:21 
Спасибо Всем за ответы. Я очень ценю Ваше мнение.
Еще раз Благодарю за помощь

С уважением,
ochernen

 naturalblue

link 16.10.2012 7:06 
witness - I heart you !!
"приходится разводить концентрат оригинального текста, чтобы получить полноценный товарный перевод ... "

заучу и буду хранить у сердца
Да и вообще. Пишете просто наповал.

 witness

link 16.10.2012 8:01 
... спасибо за добрые слова!... :=)))
"Может у меня и характер потому такой тяжелый, что золотой!..."......(С)

 kondorsky

link 16.10.2012 8:25 
ochernen
Ужасно любопытно, сколько времени у Вас занял перевод этих кусочков?
И сколько за это же время и с намного меньшими мозговыми и нервными затратами можно было бы перевести условно нормального текста?

 ochernen

link 16.10.2012 9:09 
Немного времени. Примерно по часу на каждый из отрывков. Поскольку была пауза в работе. Захотелось попробовать.

И что такое условно-нормальный текст?

 kondorsky

link 16.10.2012 11:49 
Ну, если по часу, то еще ничего :-))
Условно-нормальный - это текст, на который расходуется менее 1 часа на 1800 знаков при средней интенсивности (без форсажа мозга и рук) и при этом на выходе хорошее качество, как передачи информации, так и стиля.

 ochernen

link 16.10.2012 12:33 
To kondorsky: Спасибо :0) Век живи - век учись. Я думаю такие тексты для меня это либо экономика, либо технический и военный перевод..хотя также текст надо смотреть...

 miss_cum

link 16.10.2012 12:33 

 ochernen

link 16.10.2012 13:15 
Я это видел. Простите, но это эталон??

 Mast_r

link 16.10.2012 13:38 
Ощущение отсутствия стиля и незнания тематики перевода. Хотя, это странно, Вы же часто переводили тексты по фармацевтической тематике, порой очень даже хорошо.

 ochernen

link 16.10.2012 15:03 
Значит стратил. Значит надо учиться. Совершенствоваться. Может в какой-нить монастырь уйти..фармацевтический.
:0))

 qp

link 16.10.2012 19:37 
Читала только русский текст. То, что небрежно, в глаза бросается. Русский плохой, откровенно говоря. Надо было отредактировать, прежде чем отправлять тестовый перевод.. глядишь, и одобрили бы.

 miss_cum

link 18.10.2012 23:14 
PS данный работодатель платит 170 рублей за стр. Оно вам надо? ))

 ochernen

link 19.10.2012 0:50 
Мне они предложили больше....Но не судьба мне с ними..не судьба! :)

 papyrus

link 27.09.2013 17:18 
Здравствуйте, ochernen и все участники форума! Я только что зарегистрировалась на форуме и хотела спросить у ochernen, сколько по времени занимает решение по поводу тестового задания (видимо, та же компания)? Решила попробовать свои силы:) Спасибо!

 OlgaAvdeeva

link 27.09.2013 18:12 
Посмотрела только второй кусок, обратила внимание на неточность выбираемых слов, по смыслу даже и правильных. Фармацевты очень чувствительны к терминологии, хотя, наверное, представители других отраслей тоже))
Например, показатель качества раствора не *цвет*, а *цветность*, не *контрольный раствор*, а *эталонный* (кажется так в ГФ 12). Такие мелочи сразу говорят съевшим собаку на фарме, что человек не в теме.

 

You need to be logged in to post in the forum