Subject: OFF: Просьба о рецензии по качеству перевода pharma. Всем Привет!Мне отказали два раза! ..:0)) Не соответствует качество моего перевода их требованиям. Я согласен. Заказчик прав всегда (тем более что некую корявость стиля я вижу...). Но я старался. Чессно-пречессно! :0)) В общем если кому не в лом. Прошу посмотреть и высказать свое мнение о выполненных мною тестах (они уже отправлены и оценены отрицательно...) с указанием на ошибки. Буду искренне благодарен. Оригинал 1: Мой перевод 1: Оригинал 2: Мой перевод 2: |
Текст для меня очень сложный, но налицо избыточные запятые: прозрачный, бесцветный В ходе срока годности, интенсивность цвета. Что это за "ход" у срока годности? В "течение"? |
|
link 15.10.2012 15:39 |
Только не обижайтесь, но несколько небрежновато. 2 серьезных косяка: nor are “profen” NSAIDs considered to be mutagenic or genotoxic hazard при беглом взгляде: при 9000 g не "в 24 часа", а "через 24 часа не "для людей, которым его вводили", " при его применении у людей" "увеличение числа микроядер" и т.д. |
ochernen ... вижу, что вы старались ... проблема в другом ... на английском языке часто дается как бы скелет текста: разбрасываются широкими движениями сеятеля термины и фразы ... читателю приходится додумывать связки и самому заполнять смысловые пробелы ... ... на русском языке этот номер не проходит ... нельзя переводить в формате "Ночь... улица... фонарь... аптека ..." (возможно, что это могут делать крутые профессионалы, но ведь вы же не Dympassy, верно?...)... приходится разводить концентрат оригинального текста, чтобы получить полноценный товарный перевод ... ... при выпуске в продажу и во время (в период) хранения pH фармацевтического продукта должен находиться в интервале ...поскольку такая величина параметра pH является приемлемым компромиссом, позволяющим избежать снижения стабильности препарата за счет гидролиза, и одновременно обеспечить сохранение противомикробной эффективностью консерванта... |
"стабильностью, что касается гидролиза" -- звучит странно. Стабильность к гидролизу, или по отношению к гидролизу. |
... а у вас: "Необходимо, чтобы рН находился в данном диапазоне, поскольку его значения являются компромиссом между стабильностью, что касается гидролиза, и противомикробной эффективностью консерванта. " ... имейте в виду, что гидролиза ничего не касается ... ему все пох ... в отличие от вас ... но с этим приходится мириться, так это - издержки профессии ... It Goes With the Job!...))) |
ляпы, конечно, есть, но главное - нет стиля (это основное, что серьезно коробит); для его наработки нужно начитаться профильной литературы (если заниматься фармакологией, то, соответственно, учебник для мед/фармВУЗов, и т.д.). Заодно и принципы с терминологией схватите, гладишь, и половина ляпов уйдет (которые от непонимания), а также появятся слова для заполнения промежутков; останется только невнимательность, над которой тоже можно поработать |
* Способность флурбипрофена вызывать репарацию ДНК (внеплановый синтез ДНК; ВСД) оценили в качестве показателя генотоксичности* Cпособность... выраженная в виде показателя генотоксичности, оценивалась... |
ochernen ... раз уж пошла такая пьянка ... вот вам еще полезный совет (в свете комментария от Dimpassy) ... раз уж вы так смело беретесь за столь зубодробительную тематику, то приготовьтесь к тому, что для того, чтобы научиться переводить очень быстро, легко и качественно необходимо сначала научиться переводить очень медлено, мучительно, но правильно(!) ... только в этом случае через какое-то время появится и легкость и быстрота ... ... если сразу начать строгать быстро и кое-как, то правильно переводить вы не научитесь никогда ... это закон природы, который справедлив во всех сферах человеческой деятельности ... |
Ну и обычно ссылки на публикации, типа Ashby and Tennant et al., не переводятся (только если они были изданы на русском языке). А вот Sprague-Dawley как раз переводится как "крысы линии Спраг-Доули". Хотя, distingons, речь шла об CD крысах, а не SD... |
Bramble .... вы отстали ... наука стремительно движется вперед ... CD крысы - это уже каменный век ... сейчас в ходу SD, микро SD, DVD и даже Blue Ray крысы...скоро появятся SSD крысы, не уступающие по надежности HDD крысам ... |
..голос из бнкера: ..я посчитал что (CD) здесь это лабораторные крысы полученные путем кесарева сечения... Захлопнул люк. |
ochernen++++++............... :=)))........................ |
:)) Кесарево сечение - это прикольно. ochernen, хотите, я вам вышлю один большой полезный файл? :) напишите адрес электронной почты |
Это обсуждалось на форуме: ...evaluated by the microcatheterization technique in Charles River CD (cesarean derived) rats http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=266125&l1=1&l2=3 |
Да ладно, бог с ними, с крысами. Адрес лучше давайте, куда слать. |
Если бы Вы написали "крысарево сечение", как Вам предлагали, Ваш текст бы однозначно приняли на ура! |
To Petrelink: Сюда шлите ochernen@yahoo.com Заранее благодарен. To Rengo: Предложите верный вариант. |
Отстаньте уже от несчастных крыс! :) Им и так несладко. Сейчас пришлю |
(голосом Дерсу Узала): ... крысы ... тоже люди!...))
|
...щас разве крысы?... вот раньше были крысы ... это дааа! ... ...два здоровенных мужика еле тащили ... а щас ... (презрительно сплевывает через губу)...
|
Спасибо Всем за ответы. Я очень ценю Ваше мнение. Еще раз Благодарю за помощь С уважением, |
|
link 16.10.2012 7:06 |
witness - I heart you !! "приходится разводить концентрат оригинального текста, чтобы получить полноценный товарный перевод ... " заучу и буду хранить у сердца |
... спасибо за добрые слова!... :=))) "Может у меня и характер потому такой тяжелый, что золотой!..."......(С) |
ochernen Ужасно любопытно, сколько времени у Вас занял перевод этих кусочков? И сколько за это же время и с намного меньшими мозговыми и нервными затратами можно было бы перевести условно нормального текста? |
Немного времени. Примерно по часу на каждый из отрывков. Поскольку была пауза в работе. Захотелось попробовать. И что такое условно-нормальный текст? |
Ну, если по часу, то еще ничего :-)) Условно-нормальный - это текст, на который расходуется менее 1 часа на 1800 знаков при средней интенсивности (без форсажа мозга и рук) и при этом на выходе хорошее качество, как передачи информации, так и стиля. |
To kondorsky: Спасибо :0) Век живи - век учись. Я думаю такие тексты для меня это либо экономика, либо технический и военный перевод..хотя также текст надо смотреть... |
Я это видел. Простите, но это эталон?? |
Ощущение отсутствия стиля и незнания тематики перевода. Хотя, это странно, Вы же часто переводили тексты по фармацевтической тематике, порой очень даже хорошо. |
Значит стратил. Значит надо учиться. Совершенствоваться. Может в какой-нить монастырь уйти..фармацевтический. :0)) |
Читала только русский текст. То, что небрежно, в глаза бросается. Русский плохой, откровенно говоря. Надо было отредактировать, прежде чем отправлять тестовый перевод.. глядишь, и одобрили бы. |
PS данный работодатель платит 170 рублей за стр. Оно вам надо? )) |
Мне они предложили больше....Но не судьба мне с ними..не судьба! :) |
Здравствуйте, ochernen и все участники форума! Я только что зарегистрировалась на форуме и хотела спросить у ochernen, сколько по времени занимает решение по поводу тестового задания (видимо, та же компания)? Решила попробовать свои силы:) Спасибо! |
|
link 27.09.2013 18:12 |
Посмотрела только второй кусок, обратила внимание на неточность выбираемых слов, по смыслу даже и правильных. Фармацевты очень чувствительны к терминологии, хотя, наверное, представители других отраслей тоже)) Например, показатель качества раствора не *цвет*, а *цветность*, не *контрольный раствор*, а *эталонный* (кажется так в ГФ 12). Такие мелочи сразу говорят съевшим собаку на фарме, что человек не в теме. |
You need to be logged in to post in the forum |