DictionaryForumContacts

 Irisha

link 30.08.2005 20:18 
Subject: IPO - нужно посоветоваться
Заказчик прислал вместе с текстом на перевод еще и "образец", т.е. документ на ту же тему, переведенный ранее кем-то из коллег. От меня требуется переводить с использование терминологии образца :-(, но при этом обеспечить качество :-), посему разрешено термины править, предварительно согласовав с заказчиком.

Первое, что бросилось в глаза: они IPO переводят как Первичное публичное предложение. Мне как-то привычней "первичное размещение". Стоит ли править? Существенно или нет?

Спасибо.

 Viacheslav Volkov

link 30.08.2005 20:23 
Irisha. Речь о компании, которая становится паблик? Я не большой спец, но мне ближе первичное размещение ( и то, и другое все равно когда-то родили переводчики. Из того и исходим). Спросите у заказчика, что он предпочтет, поднимите себя в его глазах!

 Irisha

link 30.08.2005 20:31 
Дык... Заказчик-то предпочитает первичное публичное предложение, раз в готовом документе использует этот термин, а вот мне надо решить, стоит ли склонять его к первичному размещению или нет.
Спасибо :-)

 Annaa

link 30.08.2005 21:26 
Ириша, как я Вас понимаю. Ничего не могу сказать по поводу первичного размещения (хотя у меня ощущение, что именно оно и будет правильным), но обычно в таких ситуациях приходится приводить более веские доводы, чем "я раньше переводила". Вам придется найти доводы в пользу Вашего предложения в словаре или какой-нибудь энциклопедии.

 _***_

link 31.08.2005 0:45 
Ириша,
по-моему, "первичное размещение" уже старый устоявшийся термин. Очевидно, что предыдущий переводчик просто не знаком с темой.

Попробуйте заглянуть на cfin.ru (это очень солидный ресурс, ссылка на него должна удовлетворить заказчика) и/или спросить в тамошнем форуме - там Вам ответят не братья-переводчики, а именно профессионалы по корп. финансам :). Когда-то у тамошнего народа была идея создать англо-русский словарик, но не знаю, получила ли она какое либо продолжение.

 Irisha

link 31.08.2005 3:54 
Спасибо, Анна, _***_. Думаю, ссылками на словари здесь не ограничиться: нужно законодательство (поскольку речь о российском банке-эмитенте), но ни в законе о РЦБ, ни в законе об АО, ни в документах ФКЦБ, или как там ее теперь кличут, речи не идет о первичном размещении. Размещение и размещение, подписка. Но чтоб применительно к IPO... или я все позабыла. :-(

 Irisha

link 31.08.2005 4:13 
Вернее, так: в законе о РЦБ термин "первичное размещение" встречается, но... вкользь, в функциях фед. органа по регулированию РЦБ, соответственно, должно быть и в Положении о ФКЦБ/ФСФР, но вот как доказать, что первичное размещение ценных бумаг и IPO - это одно и тоже, ведь в английском-то написано offering - предложение. :-)))

 _***_

link 31.08.2005 4:46 
Irisha
а как доказать, что pineapple - это ананас, а не "сосновое яблоко"?

 Irisha

link 31.08.2005 4:56 
Ну, хорошо. Но Вы мне можете назвать хоть один англо-русский финансово-экономический словарь, которому можно было бы доверять? На cfin.ru я заглядывала. Словаря там не обнаружила, а так - ресурс хороший. Может, они примут мои слова на веру, и не придется искать никаких подтверждений? Вопрос риторический. :-)

 narc

link 31.08.2005 5:31 
how about первоначальная эмиссия?

 Irisha

link 31.08.2005 5:39 
Спасибо, но вопрос не в том, как переводить IPO - для меня, например, это первоначальное размещение ценных бумаг. Но... первоначальное публичное предложение тоже встречается, даже здесь у нас, на форуме в дискуссиях. Поэтому мне хотелось быть определиться, какой из двух терминов больше юзается и на основании чего.

 AnnaB

link 31.08.2005 6:58 
Ну, например, на том же cfin.ru предлагается такая книга:
Практическое пособие по первоначальному публичному предложению акций (IPO)
Автор: П. Г. Гулькин
В словаре "Финансовые рынки" из серии Economicus тоже такой вариант...

 Irisha

link 31.08.2005 7:07 
Спасибо. Думаю, большую часть пособия П.Г. Гулькин (кстати, кто это? :-) основывал на переводных материалах. Кстати, а кто их переводил? :-))) Я разучилась доверять людям. :-(
Ой, блиииин... :-)

Спасибо.

 Рудут

link 31.08.2005 7:09 
У Федорова первоначальное публичное предложение. Строго говоря, мне предложение нравится больше, поскольку это все-таки ПЕРВЫЙ ЭТАП публичного размещения

 Irisha

link 31.08.2005 7:20 
Спасибо, Лена. Вы будете смеяться, но... только что на сайте того банка, о котором у меня идет речь, я нашла следующее:

Организация первичного размещения акций (IPO)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
IPO - первоначальное публичное предложение акций: первый выпуск компанией своих акций на рынок для привлечения дополнительного капитала (в отличие от размещения акций среди существующих акционеров или ограниченного круга сторонних инвесторов).

Никакой consistency :-(

 Tollmuch

link 31.08.2005 7:53 
Ну да, ну да - "первоначальное публичное"... А потом вдруг читаешь про "second IPO", "third IPO" и стройная картина мира вдруг дает капитальную трещину :-) Есть таки сомнения в том, что это дело initial в смысле "раньше не было". И подозрение, что речь идет - courtesy Рудут - всего лишь о "ПЕРВОМ ЭТАПЕ"(с) ... э-э... размещения, да? Неважно, какого по счету. И вообще, давайте вот 2р дождемся и спросим у него со всей строгостью :-), мол, "размещение" и "предложение" - это термины ли в нормативном понимании, или все-таки все эти offerings и placements - строго говоря - суть "эмиссии"? :-) Кстати, когда-то здесь V(ic) популярно объяснял разницу между эмиссией и выпуском.

 Irisha

link 31.08.2005 8:03 
Спасибо, Илья. И я вот с ночи Юру поджидаю... Да и речь-то у меня идет совсем не о первом выпуске... А то, что Vic писал, я вчера читала.

 РЦБ

link 31.08.2005 8:18 
в тематическом приложении к РЦБ - "Биржевое обозрение" подборка публикаций на тему IPO. там один заголовок есть, в котором сабж не IPO, а "первичное размещение".
http://www.rcb.ru/mmvb/19/

 Irisha

link 31.08.2005 8:28 
Спасибо, только доступа к статье нет.

 Рудут

link 31.08.2005 8:41 
Мда... а вот мои аналитики говорят, что в их среде принято "как термин" "первичное размещение", а "предложение" категорически отвергают :)

 Tollmuch

link 31.08.2005 8:44 
Я о том, что "у нас" почему-то очень любят толковать initial как "первоначальное" в смысле "впервые на манеже"... И еще - если public offering - это, прости Господи, "публичное предложение", то как же тогда нашу "открытую эмиссию" переводить, и - на полном серьезе - чем конкретно наша "открытая эмиссия" НАСТОЛЬКО отличается от ихнего public offering, что эти понятия надо разводить. В чем путаница? У меня как-то не было повода столь глубоко вникать в проблему - объясните, кто можите :-)

 Irisha

link 31.08.2005 8:46 
Ну, в общем, поговорила я с самым конечным заказчиком: Первоначальное публичное предложение. Как я и предполагала, "публично" они размещают впервые, до этого было по закрытой подписке. Поэтому "из двух зол" это подходит больше.

Но вопрос остается открытым: все-таки ни то, ни другое понятие, как мне кажется, сути-то не отражают. Нет?

 Irisha

link 31.08.2005 15:55 
После консультации с практическующим специалистами...

- А как все-таки называть IPO по-русски?
- А как хочешь, так и называй. Кому надо, тот поймет.
- А если размещение проводит уже ОАО? Разве это будет тоже IPO?
- Нет, это будет SEO, Seasoned Equity Offering.

Я, правда, забыла уточнить, что до этого размещали только по закрытой подписке :-).

Ну, в общем, где-то так. :-)

 Tollmuch

link 31.08.2005 16:15 
Круто :-) А интересно, какая тогда разница между second IPO и SEO? Вот Google, к примеру, вроде бы second IPO собирается замутить. Может, SEO - это вроде доп. эмиссии ЦБ, идентичных первому IPO, а second IPO - это какие-нибудь этакие ЦБ less than identical первым? Эх-х, вопросы, вопросы...

 Irisha

link 31.08.2005 16:22 
Ну, после 2-го числа попробую провести рисерч.

 V

link 31.08.2005 17:13 
Ир, от меня тут помощи - как от козла молока, не моя тематика.
Один мой хороший друг, крупный фининсист, ныне во обстоянии сущий, "переводил" это простым исконно русским словом "айпио"... :-))

А серьезно - мне нра "размещение"

 Irisha

link 31.08.2005 17:22 
Да мне тоже нравится. Но тут, похоже - и Илья прав - для каждой ситуации нужен свой термин. Вот они с 98 года ОАО, но размещали акции внутри себя, теперь да, пошли на публику. Получает действительно Public Offering, но вот initial ли? Буду думать.

Всем спасибо. :-)

 2p

link 31.08.2005 19:17 
если впервые на публику - то IPO.
нашел статью из Биржевого обозрения про IPO - Автор - Александр Потемкин, Гендиректор ММВБ
"В классическом понимании IPO - это первичное публичное размещение, когда компания впервые выпускает свои акции на рынок и их покупает широкий круг институциональных и частных инвесторов. В России иногда трактуют понятие IPO более широко, причисляя к нему и вторичное размещение на рынке значительного пакета акций через механизм публичного размещения:
-... private offering
-... follow-on
- ... secondary public offering
- ... direct public offering" ну и т.д.
В общем, каша полная с винегретом.
лучше, конечно, почитать. Могу завтра отсканировать и куда нибудь выложить несколько статей. Или сфоторафировать сегодня. Токо это будет весить побольше.
имхо, у нас еще этот зверь не так чтобы очень водится. Во-первых, на нашем рынке народ к IPO еще не был готов, поэтому их было мало. Во-вторых, по этой причине некоторые АО проводили IPO в Лондоне и Нью-Ёрке. В-третьих, для IPO на этих рынках нужно удовлетворить кууучу всяких требований (это Вы, Ириша, и сами знаете, я так, вслух пытаюсь размышлять). В-четвертых - цитата (из Биржевого Обозрения - уж и не знаю, насколько им верить можно...)
"Если с 1996 по 2003 г.. IPO провели лишь 4 российские компании (вымпелком, мтс, и вимм-билль-данн на NYSE, а РБК - на РТС и ММВБ), то в прошлом году состоялось 5 IPO, а с начала этого года - 3: в феварале АФК Система выручила 1,6 млрд. долл, продав 16.5% своих акций на Лондонской фб, производитель соков "Лебедянский" - 151 млн. долл. за 20% акций, а "Хлеб Алтая" - 8 млн. долл за 10% акций (размещение на ММВБ и РТС).
По нашим оценкам, до конца текущего года может пройти еще 10 IPO. Среди потенциальных эмитентов можно назвать НЛМК, НОВАТЭК, Амтел, СМАРТС, ТД КОпейка, ТД Пятерочка и тд" (последние вроде уже были недавно).
HTH

 Tollmuch

link 31.08.2005 19:44 
Юра, а таки IPO от "открытой эмиссии" чем отличается? А "размещение/предложение" от "эмиссии"? И что такое "second IPO"? :-)

 2p

link 1.09.2005 12:25 
а что такое "открытая эмиссия"? если Вы про "размещение акций путем открытой подписки", то ИМХОИМХОИМХО - речь идет просто о разных системах. Надо поспрошать наших юристов, что они думают про это.
ЗЫ
А пример показателен - ОАО у нас туча, а IPO сколько упомянуто?

 Tollmuch

link 1.09.2005 13:32 
Ну раз у коллег готовых ответов на вопросы нема, RTFM.

Закон "О рынке ценных бумаг":

Размещение эмиссионных ценных бумаг - отчуждение эмиссионных ценных бумаг эмитентом первым владельцам путем заключения гражданско - правовых сделок.

...

Запрещается при публичном размещении или обращении выпуска эмиссионных ценных бумаг закладывать преимущество при приобретении ценных бумаг одним потенциальным владельцам перед другими.

Интересно, следует ли отсюда, что "размещение" = "initial offering", а "публичное размещение" = "initial public offering"? Так, разговор поддержать... :-)

 Irisha

link 1.09.2005 16:27 
Прошу прощение за длительное молчание: изображаю повышенную занятость. :-)

Я, может, в выходные почитаю что-нибудь на эту тему, а пока, в качестве предположения:

Илья, то, что вы выделили в первом примере, "первые владельцы".... думаю, здесь не в смысле initial, а в смысле primary (primary/secondary market).

А во втором случае, ИМХО, просто public offering, потому что в этом предложении акциент вообще на другом.

Пока все. :-)

 Tollmuch

link 1.09.2005 17:39 
Типичный такой cross-purpose talk... :-( Ириш, я ведь не в порядке перевода выделенных фраз писал свои соображения... Во-первых, из первоисточника выяснилось, что "размещение" - термин вполне нормативный и осмысленный, а также - что "публичное размещение" таки натурально существует на нормативном уровне. В отличие от "публичного предложения", как Лена выше и говорила. Т.е. оно тоже существует в русском языке, но маленько вроде бы в другом смысле - вот "продажа муниципального имущества путем публичного предложения" часто встречается, ну и еще "Алсу приняла публичное предложение Эроса Рамазотти"... :-) На самом деле, насчет initial - уже после предыдущего своего поста - повнимательнее порылся во Всемирно Раскинувшейся Помойке - действительно это когда "в первый раз", по крайней мере SEC это дело так определяет http://www.sec.gov/answers/ipo.htm , а уж кому еще и верить :-) И последнее (краснея и опуская глаза) - частотный анализ делал. По Яндексу.
"Первоначальное публичное предложение" - 3491 хит
"Первое публичное предложение" - 1579
"Первичное публичное предложение" - 901
"Начальное публичное предложение" - 624
Только не надо мне говорить про нюансы узуса ;-)

 Irisha

link 1.09.2005 17:43 
Я поняла, что не в порядке перевода, мне просто так значения было проще толковать. :-)

 Irisha

link 5.09.2005 17:22 
Вот, что вычитала пока.

Вот терминология Закона о рынке ценных бумаг:

Размещение эмиссионных ценных бумаг - отчуждение эмиссионных ценных бумаг эмитентом первым владельцам путем заключения гражданско-правовых сделок.

Эмиссия ценных бумаг - установленная настоящим Федеральным законом последовательность действий эмитента по размещению эмиссионных ценных бумаг.

А вот последствия того, что в закон о РЦБ я заглядывала последний раз году так в 2001 (Потом как-то все больше журнал «Наш малыш» и пр.) В общем, обхохочешься:

Публичное размещение ценных бумаг - размещение ценных бумаг путем открытой подписки, в том числе размещение ценных бумаг на торгах фондовых бирж и/или иных организаторов торговли на рынке ценных бумаг (часть дополнительно включена с 4 января 2003 года Федеральным законом от 28 декабря 2002 года N 185-ФЗ).

Так что, наверное, public offering можно считать равным публичному размещению. Не возражаете? :-)

Теперь надо разобраться с первоначальным/первичным и пр.

Если помните, в апреле этого года Институт фондового рынка и управления проводил Первый Конгресс IPO (там еще наш местный Travolta переводил: понятно, да? Какая терминология использовалась при переводе? Вот что мы тут ему насоветовали, то и… :-)

Так вот одним из первых там выступал зам. гендира ММВБ Валерий Петров. «Коллега не парился» (с): его речь пестрила оставленными без перевода терминами типа IPO, free float etc. А вот за ним выступал Руководителя Управления первичных размещений РТС Дмитрий Валяева. Я уж было обрадовалась: вот оно! «Первичные»! Раз и должность на РТС так называется, то что уж тут. Но… не тут-то было. Дело в том, что в его докладе присутствует следующее определение:

1. Primary Offering (первичное размещение) – процедура, при которой компания размещает свои новые акции.
2. Secondary Offering (вторичное размещение) – продажа компанией ранее выпущенных акций.

Т.е. primary (в противопоставление secondary), но не initial! Получается, что такой… ну, авторитетный источник уже закрепил «первичное» за другим термином. Остается – первоначальное?

…Не тут-то было. Есть слайд из его презентации под названием «Биржа и организация IPO», где первым пунктом идет… «Участие в подготовке схемы первичного размещения». Значит все-таки IPO – первичное размещение? Если бы!

На этом же слайде под пунктом 4 стоит «Реализация на бирже схемы публичного предложения»

Кому верить?

Вот, где-то так… пока.

 Tollmuch

link 5.09.2005 20:16 
Ну, вобщем, мэтр V, как всегда, прав - "айпио" и не париться. На самом деле, как-то не представляются ситуации, в которых было бы абсолютно недопустимо оставить это дело без перевода. Не тот случАй.

 Irisha

link 5.09.2005 20:26 
Ну, вот в моем случае не пожелал заказчик оставлять IPO, хоть я и обратила его внимание на то, что даже на сайте самого эмитента используются два разных термина для одной и той же вещи. А так-то... удобно было бы. :-)

P.S. А знаки-то как сокращаются! Ой-ой-ой... :-)
Лучше я еще пороюсь, чтоб было чем обосновывать выбранный вариант, еже ли чё. :-)

 Tollmuch

link 5.09.2005 20:52 
Да? А у меня такое впечатление сложилось, что для "не желающего" заказчика сойдет в равной мере любой, без какого бы то ни было обоснования :-) Не один ли фих, какую глупость по желанию заказчика писать? Он же ж всегда прав, а когда не прав, см. выше :-) В первый раз, что ли :-)

 Irisha

link 6.09.2005 7:16 
И Вы хотите, чтобы я поверили что ВЫ действительно так думаете? :-)))))

 Tollmuch

link 6.09.2005 9:44 
Отчего же... Могу даже аргументировать. Сорри за stream of conscience, уж вывалю все, чего надумал и накопал :-)

1) Ириша, максимум, что мы с Вами можем сделать - это найти (изрядно помучившись и все равно только при условии, что наши с Вами изыскания будут поддержаны спецами, коих здесь - ровно один Юра, которому сейчас, судя по всему, не больно-то до трепа на форуме) юридически обоснованный вариант перевода на русский термина IPO. ОК, может быть, и найдем. Можно подумать, что зам. гендира ММВБ Валерию Петрову или руководителю Управления первичных размещений РТС Дмитрию Валяеву есть хоть малейшее дело до наших с Вами изысканий... Ни им, ни сотням и тысячам других профессионалов, примазавшихся и сочувствующих. Не абстрактных таких "лиц", а ЗАКАЗЧИКОВ, между прочим. Поэтому, notwithstanding до чего мы тут с Вами договоримся, как его величество заказчик скажет, так и будет :-)

2) Есть у меня подозрение, что если уж заказчик попадется упертый - которому вот не подходит "айпио", и все тут, а перевод подавай -то все ваши аргументы, что, мол, размещение - это да, а предложение - это нет, будут ему до лампочки, он сам с усам.

3) Кстати, не замечали, что в прессе, на RBCDaily, к примеру, ведь довольно часто пишут именно IPO - и ничего, всем, кому надо, понятно, а кому непонятно, тому и "первоначальное публичное предложение" ничего не скажет, ну ведь так же, а? - потому как все эти варианты с "первоначальным"/"первичным"/"первым" публичным "предложением"/"размещением" без знания оригинального термина НИЧЕГО НЕ ЗНАЧАТ ровным счетом, не термины это, а кальки, "рабское копирование", задницу прикрыть, чтобы не сказали, будто переводчик своими обязанностями манкирует.

4) Ведь Вы наверняка замечали, что у наших документописателей (и, впрочем, не только наших) есть общая склонность использовать понятийный аппарат, утвержденный на законодательном уровне? И вот если есть утвержденный термин "размещение ценных бумаг путем открытой подписки", то тут - не извольте сумлеваться - никаких разногласий не будет, аккуратно будут переписывать из документа в документ, и это, собственно, правильно. А если творится описанный Вами же бардак - значит, просто нет у нас такого термина, потому что иначе бы его с полной готовностью взяли бы - хоть из закона, хоть из постановления какого, и юзали бы со спокойной душой.

5) Если ОЧЕНЬ уж хоzzа подобрать - таки ИМХО нафих никому не нужный - кошерный с нормативной точки зрения перевод, ну дык его уже нашли, "публичное размещение" вроде бы вполне соответствует public offering, а initial, судя по подавляющему большинству ВТОРИЧНЫХ ТОЛКОВАНИЙ - именно "проводимое впервые", в смысле "раньше не проводилось". При этом, кстати, если копнуть чуть поглубже на том же сайте SEC (см. ссылку выше), таки сомнения остаются - судите сами:

IPO stands for initial public offering and occurs when a company first sells its shares to the public. ( http://www.sec.gov/answers/ipo.htm )
И дальше:
You may have found that there can be a large difference between the price of an initial public offering (IPO) and the price when the IPO shares start trading in the secondary market. ( http://www.sec.gov/answers/ipopricing.htm )

Т.е. оно конечно, когда first sells its shares, но difference существует между ценами IPO и trading in the secondary market. Так что все те сотни глоссариев, в которых initial толкуется как "впервые", если и убеждают своей многочисленностью, то только в УЗУСЕ. А какой именно смысл в этот термин вкладывает SEC, пардон, докапываться некогда - потом как-нибудь :-)

6) Вобщем, "первое публичное размещение" - чисто ИМХО - а) не противоречит особенностям национального нормотворчества, б) отражает наиболее распространенную интерпретацию сути явления, и в) нормально звучит по-русски, что для меня лично до сих пор все еще почему-то важно :-) Но даже и в таком варианте - еще раз - этот термин НИЧЕГО НЕ СКАЖЕТ человеку, не знающему, что такое IPO. Потому что он ниоткуда, этот термин, мы его с Вами вот тут придумали, и даже если все местное сообщество нам вдруг зарукоплещет, то в лучшем случае попадет он в Мультитран. Интересно, какой процент тех, кто по роду занятий вынужден задаваться вопросом "переводить или не переводить IPO?", пользуется Мультитраном?... ;-) Ей-богу, оставлять это сокращение без перевода было бы самым разумным во всех отношениях поступком. Вот когда у "законодателя" руки дойдут нас осчастливить чем-нибудь этаким - вроде "аффилированного лица" - то уж тогда никакого простора для интерпретаций, слава те Господи, не останется :-)

 Irisha

link 6.09.2005 9:52 
Спасибо. Получила истинное удовольствие. :-) Сквозь строчки просвечивает "красной нитью": Чё пристала? Иди уже "дэлом займись"! :-)))))))

Не, правда. Спасибо, Илья. :-)

 Мимо проходил

link 6.09.2005 13:21 
У меня на столе лежит сентябрьский номер "Национального банковского журнала" так там есть статья: "IPO - универсальное средство выживания в конкурентной борьбе".
Вот.

 Irisha

link 6.09.2005 13:24 
Спасибо. Я аналогичных статей видела... парочку. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum