DictionaryForumContacts

 abab

link 31.07.2012 6:25 
Subject: ОФФ: "ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОТРАСЛЬ И ЕЕ ПРОБЛЕМЫ" gen.
Коллеги, интересное объявление появилось в разделе "Работа" Города переводчиков:
http://www.trworkshop.net/job/index.php?event=view&id=113465541685&msnum=89720
Я никак его не рекламирую. Автор объявления - навряд ли переводчик: слишком уж неграмотен. Но тема поднимается интересная. Действительно, очень досадно работать за копейки, имея приличный опыт. И всё из-за того, что рынок заполнен "скороспелыми" переводчиками: "Человек окончив курсы за 3 месяца идущий заниматься переводами не сможет предложить качественного перевода. Но за счет низкой цены он выдавливает профессионала с рынка. Клиент всегда выберет того кто предложит меньшую цену и бесполезно объяснять, что качество перевода это важно." Правильные слова. Давайте подумаем всем миром, как бы разрулить ситуацию. И можно ли ее разрулить в принципе?

 Лу Рид

link 31.07.2012 6:31 
Все в ваших руках. Дерзайте. Всем миром получится скопом, артели там всякие - это все не то. Назначайте цену себе и своему труду так, как нужно, без учета средней температуры по больнице с моргом.

 denchik

link 31.07.2012 6:32 
Сложно это всё.
В локальеных масштабах можно.
Я на работе таких трехмесячных опустил ниже плинтуса, предложив им написать тестик.
Замолчали сразу.

 Евгений Тамарченко moderator

link 31.07.2012 6:44 
Ребят, сколько лет уже это обсуждается. Повышайте свои личные расценки планомерно, вместе с повышением своей квалификации. Ротируйте постепенно заказчиков, выбирая тех, кто вам больше нравится и больше платит.

Всем миром решали-решали, говорили-говорили (Союз переводчиков России, Национальная лига переводчиков…, Translation Forum Russia) — и?

Каждый должен лично отвечать за себя, в первую очередь и сам брать на себя риск и шампанское, связанные с повышением собственных ставок.

 denchik

link 31.07.2012 6:48 
Учите редкие языки

 Sjoe! moderator

link 31.07.2012 6:55 
По ссылке этой бумаги нет. Обновили или дальше надо шарить?
Зато есть вот это: "Осенью Россия вступает в ВТО, заказчики увидев какой бардак творится на нашем рынке обратятся в зарубежные агентства которые работают дороже и в сто раз лучше наших российских компаний." - Аффтар улыбнул.

 vinni_puh

link 31.07.2012 7:29 
Sjoe!
хыхы, а ведь в этом есть толика правды...

буквально две недели разговаривала с менеджером проекта в одной из клиентских компаниях - их клиент отказался платить за качественный перевод и сдал отчет в какое-то бюрЫ. судя по результату, который я лично видела и безуспешно пыталась понять, читая параллельно исходник и перевод, то бюрЫ дало перевод "трехмесячнику". (точнее, надеюсь что это был "трехмесячник", другим такая халява непростительна).

менеджер поматюгался от души и жестко сказал, "все, это в последний раз". клиент потерял лицо, а бюры - весьма хорошего клиента. так что не волнуйтесь - профессионалов, ТЕМ БОЛЕЕ дорогих (ясно, обоснованно дорогих) , на рынке не заменит ничто и никто. ;))

 kondorsky

link 31.07.2012 7:53 
Как-то здесь кажется Рудут писала про отвратительный перевод иностранного БП за огромные деньги. Так что иностранность, равно как и цена, не гарантия качества.

 eu_br

link 31.07.2012 8:04 
иностранцы, как мы уже тут слышали, при минимальных напрягах за 4 (а не за 3) месяца превращаются в 100% билингвов и идеальных переводчиков... в отличие от наших лапотников... так что бесполезно это все, переучивайтесь на манагеров по продажам кетайского барахла... (своего нет и не будет)

 Enote

link 31.07.2012 8:16 
re "Клиент всегда выберет того кто предложит меньшую цену и бесполезно объяснять, что качество перевода это важно"
Клиенты бывают разные. Некоторым нужен хороший перевод, а вовсе не сокращение расходов

 Sjoe! moderator

link 31.07.2012 8:18 
Кас.: "менеджер поматюгался от души" - Я слышал шипение и матюги лоеров, читавших аутсорсенные переводы, через 1, 2...3 стены все 16 лет работы в штате. Вот кто ходит по граблям и разбивает лоб об углы "компетитивных биддеров"... пидоров. Вот с кем надо договариваться. Но уж, блин, за обещательный базар придется отвечать.

И вообще, серьезный клиент - это тот, кто продает своим заказчикам письменное слово, в том числе и переведенное, а не сам перевод потребляет. Вот как раз потребители наши кровь, пот и слезы не способны оценить.

Кас.: "Рудут писала про отвратительный перевод иностранного БП за огромные деньги." - Угу. А там, в этих иностранных БП, кто? Иммигранты второй-третьей волн (сейчас уже нет, наверное, но в лихих 90-х были, переводившие СВП как "vessel on the air cushion" - "а чо, в исходнике так написано!"); разные левые залетные, и - как же без них - те же снятые по дешевке чайники/халтурщики из эсэнговской глубинки.

eu_br: Женя, не передергивай. Билингвы-университарии в переводчиков могут превратиться. ЕСЛИ ИМ ЭТО НАДО.

 4uzhoj moderator

link 31.07.2012 8:28 
*Некоторым нужен хороший перевод, а вовсе не сокращение расходов *

Таких меньшинство, к сожалению.

 Sjoe! moderator

link 31.07.2012 8:31 
Ошибаетесь. Их много. Другое дело, их надо уметь видеть. Вы как-нибудь попробуйте. Прикиньте, кому и для чего нужен ваш перевод. Нарисуйте себе ментальную картинку поярче.

 Syrira

link 31.07.2012 8:39 
<<Клиенты бывают разные. Некоторым нужен хороший перевод...>>

Бывают. Но их процент крайне ничтожен. Большинство же не в состоянии осознать простой зависимости "деньги-качество". Нет, они даже могут отличить хороший перевод от плохого, но при этом все равно считают, что качество - это своего рода бонус за те же ничтожные деньги. Бывает даже, что некоторые клиенты честно пытаются сотрудничать с приличным переводчиком за приличное вознаграждение, но надолго их не хватает. Рано или поздно их вышестоящее начальство начинает требовать оптимизации расходов и под удар в первую очередь попадает переводчик.

 4uzhoj moderator

link 31.07.2012 8:42 
Sjoe!, так и без работы можно остаться. Я работаю переводчиком несколько лет, и за все это время заказчиков, которым нужен хороший перевод, было 5-10. Остальным нужно "так, как у них проходило" или "так, как они сказали" или "так, чтоб поменьше символов".

 Sjoe! moderator

link 31.07.2012 8:47 
Если речь идет о конечных потребителях перевода - да. Но для тех, кто его перепродает (я не БП имею в виду) это редкость. Хотя случается. White & Case Moscow, например, трижды чохом сокращала своих переводчиков по команде из НЙ. Но потом нанимала снова.

Так что руки опускать не стоит. Договариваться, договариваться и еще раз договариваться. Тех, для кого качество - бонус, сразу фтопку. Или не сразу. Вот tumanov большой специалист по вопросу.

 4uzhoj moderator

link 31.07.2012 8:50 
*фтопку*

Да я б рад, но пока тружусб в БП)

 Sjoe! moderator

link 31.07.2012 8:51 
Пост 11:47 - ответ на 11:39.

4uzhoj. Ну так вы ж их не ищете. Или ищете не там. Кэп, объясни юноше, где и как надо. (Вот кто эту мысль всегда четко оформляет).

 Sjoe! moderator

link 31.07.2012 8:53 
БП многое объясняет. Это железный занавес. Но за несколько лет можно же составить картину рынка для сугубо индивидуальных целей.

 10-4

link 31.07.2012 9:01 
В иностранных БП чаще всего 1) плохо с русским языком, 2) вывеска иностранная, а весь контингент российский, 3) бюро создано под конкретный проект "Рога и копыта".
Но денег там платят больше и качество требуют выше...

 tumanov

link 31.07.2012 12:35 
Увы... проблема есть.
Но корни проблемы больше в том, что сам переводчик УЖЕ знает, что (как написано вверху) «их процент крайне ничтожен».

Вот в этом направлении надо расширять кругозор, мне кажется. Переводчик должен проработать те секторы, куда он просто не смотрит, потому что знает, что там уже «все грибы собраны».

 4uzhoj moderator

link 31.07.2012 13:04 
2 tumanov

Согласен с Вами. И все же.. Учитывая, что даже официальные ООНовские переводы наших дней пестреют такими ляпсусами, что и повторять страшно, мне кажется, что заказчики, для которых качество перевода стоит на последнем месте, преобладают во всех "секторах")

 denchik

link 31.07.2012 13:10 
Да, примеров много...
Например, директор "поправил" меня следующим образом:
было написано two-wheeled tractors (мотоблоки), а ему надо, чтоб было motoblocs (он английский, типа, знает).

 kondorsky

link 31.07.2012 13:30 
Примерно 40% всех выполняемых в мире переводов вообще нужна только "для галочки" (проектная док-ция и подобные материалы), еще примерно 10% в принципе непереводима (суперспецифичные научные, технические, финансовые и компьютерные тексты) - их способна прочесть только a handful of experts. Остается 50% - журналистика, новости, популярные издания, инструкции и пр. В этом сегменте, заказчики хотят от переводчика просто вменяемый перевод, без особых изысков за низкую-до-умеренной платы.

Ну и худлит, конечно. Но это - сугубо для энтузиастов и совсем не для денег.

Вот такие собственно дела...

 denchik

link 31.07.2012 13:31 
Я плачу...

 tumanov

link 31.07.2012 16:35 
Вот такие собственно дела...

А теперь, если взглянуть немного по сторонам, то найдется еще и некоторая неучтенка, не вписывающаяся в рамки одной, отдельно взятой страны.

 vinni_puh

link 1.08.2012 0:36 
Примерно 40% всех выполняемых в мире переводов вообще нужна только "для галочки" (проектная док-ция и подобные материалы), еще примерно 10% в принципе непереводима (суперспецифичные научные, технические, финансовые и компьютерные тексты) - их способна прочесть только a handful of experts

позвольте не согласится что только 'для галочки'! эти документы необходимы для дальнейшей разработки проектов либо для подачи заявлений в банки на кредиты для строительства объектов, и опять таки - для будущего развития компании (будущих проектов, обучения персонала, фонда знаний и т.д.)

а "в принципе непереводима" - это типа как Ахматова или Маяковский непереводимы, да? или стихи вообще? вполне переводимы но ТОЛЬКО экспертами в профессии. да, это узкая специальность, да, до этой планки нужно идти и идти, всю жизнь наверно, но в этом то и цимус нашей профессии.

то что вы написали подразумевает "либо документы непереводимы (вами, скорей всего), либо можно нахалявить, потому что это всего лишь для галочки и ващще никому качественные переводы не нужны'. а вы понимается что ИМЕННО из-за такого подхода русский рынок переводов в таком упаде?

 Enote

link 1.08.2012 3:49 
re: <<Клиенты бывают разные. Некоторым нужен хороший перевод...>>
Бывают. Но их процент крайне ничтожен.
---
Я проценты не считал, но у меня все клиенты такие - с другими не работаю. Чего и вам желаю.

 kondorsky

link 1.08.2012 6:02 
Я не призывал халтурить, просто пытался объяснить почему откровенная халтура БП так часто проходит. Сам видел в архивах компании ужасные переводы, выполненные несколько лет назад, добросовестно оплаченные и успешно выполнившие свою роль. А непереводимы, всего только 5-10%. Непереводимы условно. Я имел в виду, что в моем понимании такие тексты лежат за пределами профессии переводчика, поскольку для их понимания необходимы настолько глубокие знания предмета, что получив их человеку уже нет смысла продолжать быть переводчиком. Ну и еще есть целых 50% замечательных текстов, за которые поискав вполне можно получать достойно.

 vinni_puh

link 1.08.2012 6:18 
понятно))

но про 5-10% я с вами все таки не согласна - 2-5%, не больше. Про очень узко-специализированные тексты вы правы, хотя к ним подход с другой стороны - специалисты часто сами переводят, со словарем и для себя. Но, думаю, это в большинстве своем только медицина и узко-теоретические науки, гуманитарные в том числе. Статьи вообще часто переводятся "самиздатом".

К слову, пару лет назад познакомилась с врачом- хирургом, очень интересная женщина. ее первый язык был английский, но т.к. уже много лет (более 20ти) живет в Японии и замужем за нейтивом, второй - японский. Также прилично знает немецкий и французский. Научные статьи обычно переводит сама для себя, т.к. из больницы денег на переводы вышибить не получается (они на другое идут), ну и сама она тематику знает лучше любого переводчика.

 denchik

link 1.08.2012 6:20 
Таких "знакомых" у каждого наберется с десяток

 Mutarjim

link 1.08.2012 7:28 
Винни, вы и в переводах столько же ошибок делаете?

 vinni_puh

link 1.08.2012 7:30 
Mutarjim,

а вам какое дело?

 Mutarjim

link 1.08.2012 7:40 
Мне? Большое! Заходя на данный форум, предполагаю увидеть ценные мысли и дельные советы ГРАМОТНЫХ профессионалов. А тут попадаются ремесленники, делающие ошибки на тся-ться, и при этом считающие себя переводчиками, способными еще и советы раздавать. Так себе ощущение...

 denchik

link 1.08.2012 7:45 
Mutarjim, классный ник, почти родной

 denchik

link 1.08.2012 7:45 
У нас tarjumon будет

 Mutarjim

link 1.08.2012 7:47 
Денщик, да, помню по какой-то ветке, что имеете отношение то ли к персидии, то ли к дари )

 Mutarjim

link 1.08.2012 7:47 
да и ВУЗ вроде тот же )))

 denchik

link 1.08.2012 7:49 
Ну так. Дари.
2001 год выпуска ФВЯ
Только "ДенЧик"

 Mutarjim

link 1.08.2012 7:56 
хм, несмотря на то, что буквально одним вопросом к сидящему рядом со мной человеку могу выяснить кто ты есть, предлагаю пока сохранить прелесть тайны переписки в форумах )

кстати, за денщика - сорри )))

 denchik

link 1.08.2012 7:57 
ОК. Согласен.
)))

 vinni_puh

link 1.08.2012 9:42 
Mutarjim,

примите совет от этого ремесленника - почитайте на досуге, очень полезнОе чтиво ;)) http://lurkmore.to/Grammar_nazi

 bobe

link 1.08.2012 9:44 
)) Именно, что ЧТИВО.

 denchik

link 1.08.2012 9:45 
Это для кого написано?!

 denchik

link 1.08.2012 9:45 
Для 14-летних девчушек!

 bobe

link 1.08.2012 9:49 
Убило насмерть вот это -
" ...День ВДВ, в парке на скамеечке сидит дед, весь побитый и плачет. К нему подходят две девушки и сочувственно спрашивают:
— Тебя-то за что, дед? Ты же русский вроде, да и старый уже такой?
— Да вот дочки, сижу я, никого не трогаю, тут мимо два ВДВшника идут, и один другому говорит: «А вот у меня в роте один хер был…», ну я его поправил просто, сказал, что не в роте, а во рту. Сам не пойму, что его так задело… " ))))))

 Mutarjim

link 1.08.2012 10:13 
Винни, я в курсе кто такие граммар-наци. И, наверное, ваша ссылка была бы актуальна, если бы мы с вами были на форуме любителей вязания.

 Лу Рид

link 1.08.2012 10:37 
Mutarjim, а не все ли равно? Пустое в порожнее переливать нехорошо. Граммар-наци маст дай.

 denchik

link 1.08.2012 10:53 
Ну вот!
На этой веселой ноте можно и завершить обсуждение.
ИМХО.

 Serge1985

link 1.08.2012 10:54 
а об чём, собсна, спор, граждане?

 denchik

link 1.08.2012 10:54 
Уже ни о чём...

 

You need to be logged in to post in the forum