Subject: ОФФ: "ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОТРАСЛЬ И ЕЕ ПРОБЛЕМЫ" gen. Коллеги, интересное объявление появилось в разделе "Работа" Города переводчиков:http://www.trworkshop.net/job/index.php?event=view&id=113465541685&msnum=89720 Я никак его не рекламирую. Автор объявления - навряд ли переводчик: слишком уж неграмотен. Но тема поднимается интересная. Действительно, очень досадно работать за копейки, имея приличный опыт. И всё из-за того, что рынок заполнен "скороспелыми" переводчиками: "Человек окончив курсы за 3 месяца идущий заниматься переводами не сможет предложить качественного перевода. Но за счет низкой цены он выдавливает профессионала с рынка. Клиент всегда выберет того кто предложит меньшую цену и бесполезно объяснять, что качество перевода это важно." Правильные слова. Давайте подумаем всем миром, как бы разрулить ситуацию. И можно ли ее разрулить в принципе? |
Все в ваших руках. Дерзайте. Всем миром получится скопом, артели там всякие - это все не то. Назначайте цену себе и своему труду так, как нужно, без учета средней температуры по больнице с моргом. |
Сложно это всё. В локальеных масштабах можно. Я на работе таких трехмесячных опустил ниже плинтуса, предложив им написать тестик. Замолчали сразу. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 31.07.2012 6:44 |
Ребят, сколько лет уже это обсуждается. Повышайте свои личные расценки планомерно, вместе с повышением своей квалификации. Ротируйте постепенно заказчиков, выбирая тех, кто вам больше нравится и больше платит. Всем миром решали-решали, говорили-говорили (Союз переводчиков России, Национальная лига переводчиков…, Translation Forum Russia) — и? Каждый должен лично отвечать за себя, в первую очередь и сам брать на себя риск и шампанское, связанные с повышением собственных ставок. |
Учите редкие языки |
По ссылке этой бумаги нет. Обновили или дальше надо шарить? Зато есть вот это: "Осенью Россия вступает в ВТО, заказчики увидев какой бардак творится на нашем рынке обратятся в зарубежные агентства которые работают дороже и в сто раз лучше наших российских компаний." - Аффтар улыбнул. |
Sjoe! хыхы, а ведь в этом есть толика правды... буквально две недели разговаривала с менеджером проекта в одной из клиентских компаниях - их клиент отказался платить за качественный перевод и сдал отчет в какое-то бюрЫ. судя по результату, который я лично видела и безуспешно пыталась понять, читая параллельно исходник и перевод, то бюрЫ дало перевод "трехмесячнику". (точнее, надеюсь что это был "трехмесячник", другим такая халява непростительна). менеджер поматюгался от души и жестко сказал, "все, это в последний раз". клиент потерял лицо, а бюры - весьма хорошего клиента. так что не волнуйтесь - профессионалов, ТЕМ БОЛЕЕ дорогих (ясно, обоснованно дорогих) , на рынке не заменит ничто и никто. ;)) |
Как-то здесь кажется Рудут писала про отвратительный перевод иностранного БП за огромные деньги. Так что иностранность, равно как и цена, не гарантия качества. |
иностранцы, как мы уже тут слышали, при минимальных напрягах за 4 (а не за 3) месяца превращаются в 100% билингвов и идеальных переводчиков... в отличие от наших лапотников... так что бесполезно это все, переучивайтесь на манагеров по продажам кетайского барахла... (своего нет и не будет) |
re "Клиент всегда выберет того кто предложит меньшую цену и бесполезно объяснять, что качество перевода это важно" Клиенты бывают разные. Некоторым нужен хороший перевод, а вовсе не сокращение расходов |
Кас.: "менеджер поматюгался от души" - Я слышал шипение и матюги лоеров, читавших аутсорсенные переводы, через 1, 2...3 стены все 16 лет работы в штате. Вот кто ходит по граблям и разбивает лоб об углы "компетитивных биддеров"... пидоров. Вот с кем надо договариваться. Но уж, блин, за обещательный базар придется отвечать. И вообще, серьезный клиент - это тот, кто продает своим заказчикам письменное слово, в том числе и переведенное, а не сам перевод потребляет. Вот как раз потребители наши кровь, пот и слезы не способны оценить. Кас.: "Рудут писала про отвратительный перевод иностранного БП за огромные деньги." - Угу. А там, в этих иностранных БП, кто? Иммигранты второй-третьей волн (сейчас уже нет, наверное, но в лихих 90-х были, переводившие СВП как "vessel on the air cushion" - "а чо, в исходнике так написано!"); разные левые залетные, и - как же без них - те же снятые по дешевке чайники/халтурщики из эсэнговской глубинки. eu_br: Женя, не передергивай. Билингвы-университарии в переводчиков могут превратиться. ЕСЛИ ИМ ЭТО НАДО. |
*Некоторым нужен хороший перевод, а вовсе не сокращение расходов * Таких меньшинство, к сожалению. |
Ошибаетесь. Их много. Другое дело, их надо уметь видеть. Вы как-нибудь попробуйте. Прикиньте, кому и для чего нужен ваш перевод. Нарисуйте себе ментальную картинку поярче. |
<<Клиенты бывают разные. Некоторым нужен хороший перевод...>> Бывают. Но их процент крайне ничтожен. Большинство же не в состоянии осознать простой зависимости "деньги-качество". Нет, они даже могут отличить хороший перевод от плохого, но при этом все равно считают, что качество - это своего рода бонус за те же ничтожные деньги. Бывает даже, что некоторые клиенты честно пытаются сотрудничать с приличным переводчиком за приличное вознаграждение, но надолго их не хватает. Рано или поздно их вышестоящее начальство начинает требовать оптимизации расходов и под удар в первую очередь попадает переводчик. |
Sjoe!, так и без работы можно остаться. Я работаю переводчиком несколько лет, и за все это время заказчиков, которым нужен хороший перевод, было 5-10. Остальным нужно "так, как у них проходило" или "так, как они сказали" или "так, чтоб поменьше символов". |
Если речь идет о конечных потребителях перевода - да. Но для тех, кто его перепродает (я не БП имею в виду) это редкость. Хотя случается. White & Case Moscow, например, трижды чохом сокращала своих переводчиков по команде из НЙ. Но потом нанимала снова. Так что руки опускать не стоит. Договариваться, договариваться и еще раз договариваться. Тех, для кого качество - бонус, сразу фтопку. Или не сразу. Вот tumanov большой специалист по вопросу. |
*фтопку* Да я б рад, но пока тружусб в БП) |
Пост 11:47 - ответ на 11:39. 4uzhoj. Ну так вы ж их не ищете. Или ищете не там. Кэп, объясни юноше, где и как надо. (Вот кто эту мысль всегда четко оформляет). |
БП многое объясняет. Это железный занавес. Но за несколько лет можно же составить картину рынка для сугубо индивидуальных целей. |
В иностранных БП чаще всего 1) плохо с русским языком, 2) вывеска иностранная, а весь контингент российский, 3) бюро создано под конкретный проект "Рога и копыта". Но денег там платят больше и качество требуют выше... |
Увы... проблема есть. Но корни проблемы больше в том, что сам переводчик УЖЕ знает, что (как написано вверху) «их процент крайне ничтожен». Вот в этом направлении надо расширять кругозор, мне кажется. Переводчик должен проработать те секторы, куда он просто не смотрит, потому что знает, что там уже «все грибы собраны». |
2 tumanov Согласен с Вами. И все же.. Учитывая, что даже официальные ООНовские переводы наших дней пестреют такими ляпсусами, что и повторять страшно, мне кажется, что заказчики, для которых качество перевода стоит на последнем месте, преобладают во всех "секторах") |
Да, примеров много... Например, директор "поправил" меня следующим образом: было написано two-wheeled tractors (мотоблоки), а ему надо, чтоб было motoblocs (он английский, типа, знает). |
Примерно 40% всех выполняемых в мире переводов вообще нужна только "для галочки" (проектная док-ция и подобные материалы), еще примерно 10% в принципе непереводима (суперспецифичные научные, технические, финансовые и компьютерные тексты) - их способна прочесть только a handful of experts. Остается 50% - журналистика, новости, популярные издания, инструкции и пр. В этом сегменте, заказчики хотят от переводчика просто вменяемый перевод, без особых изысков за низкую-до-умеренной платы. Ну и худлит, конечно. Но это - сугубо для энтузиастов и совсем не для денег. Вот такие собственно дела... |
Я плачу... |
Вот такие собственно дела... А теперь, если взглянуть немного по сторонам, то найдется еще и некоторая неучтенка, не вписывающаяся в рамки одной, отдельно взятой страны. |
Примерно 40% всех выполняемых в мире переводов вообще нужна только "для галочки" (проектная док-ция и подобные материалы), еще примерно 10% в принципе непереводима (суперспецифичные научные, технические, финансовые и компьютерные тексты) - их способна прочесть только a handful of experts позвольте не согласится что только 'для галочки'! эти документы необходимы для дальнейшей разработки проектов либо для подачи заявлений в банки на кредиты для строительства объектов, и опять таки - для будущего развития компании (будущих проектов, обучения персонала, фонда знаний и т.д.) а "в принципе непереводима" - это типа как Ахматова или Маяковский непереводимы, да? или стихи вообще? вполне переводимы но ТОЛЬКО экспертами в профессии. да, это узкая специальность, да, до этой планки нужно идти и идти, всю жизнь наверно, но в этом то и цимус нашей профессии. то что вы написали подразумевает "либо документы непереводимы (вами, скорей всего), либо можно нахалявить, потому что это всего лишь для галочки и ващще никому качественные переводы не нужны'. а вы понимается что ИМЕННО из-за такого подхода русский рынок переводов в таком упаде? |
re: <<Клиенты бывают разные. Некоторым нужен хороший перевод...>> Бывают. Но их процент крайне ничтожен. --- Я проценты не считал, но у меня все клиенты такие - с другими не работаю. Чего и вам желаю. |
Я не призывал халтурить, просто пытался объяснить почему откровенная халтура БП так часто проходит. Сам видел в архивах компании ужасные переводы, выполненные несколько лет назад, добросовестно оплаченные и успешно выполнившие свою роль. А непереводимы, всего только 5-10%. Непереводимы условно. Я имел в виду, что в моем понимании такие тексты лежат за пределами профессии переводчика, поскольку для их понимания необходимы настолько глубокие знания предмета, что получив их человеку уже нет смысла продолжать быть переводчиком. Ну и еще есть целых 50% замечательных текстов, за которые поискав вполне можно получать достойно. |
понятно)) но про 5-10% я с вами все таки не согласна - 2-5%, не больше. Про очень узко-специализированные тексты вы правы, хотя к ним подход с другой стороны - специалисты часто сами переводят, со словарем и для себя. Но, думаю, это в большинстве своем только медицина и узко-теоретические науки, гуманитарные в том числе. Статьи вообще часто переводятся "самиздатом". К слову, пару лет назад познакомилась с врачом- хирургом, очень интересная женщина. ее первый язык был английский, но т.к. уже много лет (более 20ти) живет в Японии и замужем за нейтивом, второй - японский. Также прилично знает немецкий и французский. Научные статьи обычно переводит сама для себя, т.к. из больницы денег на переводы вышибить не получается (они на другое идут), ну и сама она тематику знает лучше любого переводчика. |
Таких "знакомых" у каждого наберется с десяток |
Винни, вы и в переводах столько же ошибок делаете? |
Mutarjim, а вам какое дело? |
Мне? Большое! Заходя на данный форум, предполагаю увидеть ценные мысли и дельные советы ГРАМОТНЫХ профессионалов. А тут попадаются ремесленники, делающие ошибки на тся-ться, и при этом считающие себя переводчиками, способными еще и советы раздавать. Так себе ощущение... |
Mutarjim, классный ник, почти родной |
У нас tarjumon будет |
Денщик, да, помню по какой-то ветке, что имеете отношение то ли к персидии, то ли к дари ) |
да и ВУЗ вроде тот же ))) |
Ну так. Дари. 2001 год выпуска ФВЯ Только "ДенЧик" |
хм, несмотря на то, что буквально одним вопросом к сидящему рядом со мной человеку могу выяснить кто ты есть, предлагаю пока сохранить прелесть тайны переписки в форумах ) кстати, за денщика - сорри ))) |
ОК. Согласен. ))) |
Mutarjim, примите совет от этого ремесленника - почитайте на досуге, очень полезнОе чтиво ;)) http://lurkmore.to/Grammar_nazi |
)) Именно, что ЧТИВО. |
Это для кого написано?! |
Для 14-летних девчушек! |
Убило насмерть вот это - " ...День ВДВ, в парке на скамеечке сидит дед, весь побитый и плачет. К нему подходят две девушки и сочувственно спрашивают: — Тебя-то за что, дед? Ты же русский вроде, да и старый уже такой? — Да вот дочки, сижу я, никого не трогаю, тут мимо два ВДВшника идут, и один другому говорит: «А вот у меня в роте один хер был…», ну я его поправил просто, сказал, что не в роте, а во рту. Сам не пойму, что его так задело… " )))))) |
Винни, я в курсе кто такие граммар-наци. И, наверное, ваша ссылка была бы актуальна, если бы мы с вами были на форуме любителей вязания. |
Mutarjim, а не все ли равно? Пустое в порожнее переливать нехорошо. Граммар-наци маст дай. |
Ну вот! На этой веселой ноте можно и завершить обсуждение. ИМХО. |
а об чём, собсна, спор, граждане? |
Уже ни о чём... |
You need to be logged in to post in the forum |