DictionaryForumContacts

 kateri

link 11.05.2012 13:02 
Subject: срочно прошу проверить ошибки, и указать если таковые имеются )))очень прошу gen.
Translation :Having being a believer of strict observance of contractual obligations, we are forced to disagree with your decision.Herein, these organizations shall comply with requirements of the company. Irrespective of shifting of respective part of obligations XXX is personally responsible before Company. In whole, request is obviously contradictory to provisions of civil legislation in part of inadmissibility of restrictive business practice.
So, expressing hope for understanding from Your part

Оригинал:
Оставаясь приверженцем четкого соблюдения договорных обязательств, мы вынуждены не согласиться с Вашим решением.При этом, данные организации должны соответствовать требованиям компании. Вне зависимости от переложения соответствующей части обязательств остается персонально ответственным перед Компанией.В целом требование явно противоречит положениям гражданского законодательства в части недопустимости ограничения предпринимательской деятельности.
В связи с чем, выражая надежду на взаимопонимание с Вашей стороны

 Lanista

link 11.05.2012 13:09 
i suppose it's ok

 Buick-s

link 11.05.2012 13:12 
чисто стилистически я бы поменял *остается персонально ответственным* на "продолжает нести личную ответственность" ...

в конце (это ведь концовка перед подписью?), имхо, лучше было бы просто написать: "Надеюсь на понимание с Вашей стороны" - взаимопонимание не может быть с какой-то одной стороны.

 natrix_reloaded

link 11.05.2012 13:14 
а ваш переводчик покруче, чем мой гугл-транслейт однако.
вон даже без пробела слово разпознал и без пробела же перевел. а мой, понимашь, выпендривается, resheniem.Pri this пишет...
подскажите, чем пользовались?

Adhering to the strict observance of treaty obligations, we are compelled to disagree with your resheniem.Pri this, these organizations must meet the requirements of the company. Regardless of the arrangements of the relevant part of the obligations remains personally liable to the general requirement Kompaniey.V clearly contrary to the provisions of civil law in the limit of non-business activities.
In this connection, expressing hope for understanding on your part

 kateri

link 11.05.2012 13:18 
сама переводила, что совсем некачественный перевод?????
Так похоже на гугл, или вы считаете, что все с гугла берут?

Тогда предложите что можно изменить
С вашей стороны- там несколько сторон просто...

 kateri

link 11.05.2012 13:20 
"вынуждены не согласиться с Вашим решением"- думаю поменять на "we cannot accept your decision", но незнаю, куда тогда "вынуждены" деть???

 natrix_reloaded

link 11.05.2012 13:42 
\Тогда предложите что можно изменить \
предлагаю: можно изменить переводчика....
может, кто вам и перепишет от начала до конца, но лично я побуду пасом.
"я по жизни только двоим людям помогаю - себе и мне."(с)
ну, в таких количествах, по крайней мере.

 Buick-s

link 11.05.2012 14:01 
я бы сперва адаптировал оригинал под перевод - вот все эти "оставаясь приверженцев" меняем на "придерживаясь договорных обязательств", ну и концовку тоже ... (я сперва решил, что вверху оригинал, простите).
переводчика менять не надо, как и самооценку ... качество - вопрос очень относительный (смотря кто читает это качество, отсюда и плясать), главное - чтобы не было ошибок и не был искжаен смысл.

 Erdferkel

link 11.05.2012 14:07 
"качество - вопрос очень относительный" - Hear! Hear! он знает, о чем говорит!

 kateri

link 11.05.2012 14:21 
Извините, но у нас не принято менять исходник, поэтому могу только адаптировать английский текст.

natrix_reloaded - Вам спасибо огромное.Вы мне очень помогли.Вашу помощь я нескоро забуду....Я, вот, живу по другому принципу- могу помогу, чем смогу- но конечно, я понимаю, так живут не все. Но все равно, после ваших слов почувствовала себя так....я просто думала что тут ничего нет такого, в том, чтобы попросить помощи...А все поправлять я не прошу, хотя бы в чем-то...Но если это противоречит Вашим принципам, конечно я молчу и прошу, не утруждайтесь.

 natrix_reloaded

link 11.05.2012 14:23 
\качество - вопрос очень относительный \
ну безусловно, Бьюик. Осетрина ведь тоже второй свежести бывает. а еще говорят "третий сорт - не брак", слыхали, наверное?
а звезды героя вам кто посмел лишить? вот негодяи...

 Wolverin

link 11.05.2012 14:33 
Mysterious Buick, за вами не угонишься.
Куда звездочка пропала? Почему "-s" в конце?
Бьюик-сан, чтоли? Вариации, вариации...

 natrix_reloaded

link 11.05.2012 14:36 
kateri, это очень хорошо, что вы все правильно поняли. моя цель была именно в этом - помочь вам сделать правильный вывод. потому как я очень добрая тётя, я даже еще добрее, чем Бьюик. просто если вас всю жизнь будут окружать только те, кто будет говорить, что "это нормально" там, где это очень, ну очень НЕ нормально, а потом вам вдруг сдуру и правда понадобится что-то сделать ХОРОШО, то у вас уже не получится. а пока у вас еще есть шанс, я вам его даю.... главное, не ведитесь на ложных друзей переводчика)...

 10-4

link 11.05.2012 14:36 
RE: "Извините, но у нас не принято менять исходник"
Оригинал менять не надо. Но нельзя всякие слова переводить столь буквально...
As we still adhere to contractual obligations, we cannot agree with your decision. We think that the Contractor's data shall comply with the Client's requirements..... -- у вас там о каких компаниях разговор???

 kateri

link 11.05.2012 14:47 
Выше головы не прыгнешь знаете ли natrix_reloaded.Я свои возможности знаю, поэтому и советуюсь со знающими людьми. И на ложных друзей я не ведусь, но все равно спасибо еще раз за помощь.

10-4. Это официальное письмо, поэтому стараюсь по мере своих сил сделать в формальном ключе. Письмо Заказчику, поэтому считаю, что не могу все просто и сжато писать, очень важное письмо, понимаете ли...

 10-4

link 11.05.2012 14:57 
Надо определиться - кто заказчик, кто испольнитель, в чем претензия, а затем ЯСНО это изложить...
А то у вас организация, у которой какие-то данные, затем компания с требованиями, а далее все вообще безлично...
Вы бы с составителем письма обсудили суть требований - иначе будет просто смешно и глупо...

 aurore2004

link 11.05.2012 15:02 
10-4 +1 Оригинал хорош... Что за "данные организации", кто есть "стороны" по тексту? "Вне зависимости от переложения соответствующей части обязательств остается персонально ответственным перед Компанией." - кто или что остается ответственным?

 miss*sunshine

link 11.05.2012 15:58 
Полностью согласна с мнением г-жи Natrix_Reloaded. что-то срочно нужно делать и со стилистикой, и с грамматикой... иначе любое официальное письмо при переводе будет превращаться в малазийский спам)) "Having being" - это какая-то магическая конструкция....

 silly.wizard

link 11.05.2012 19:05 
Wolv, \\ Mysterious Buick, за вами не угонишься. Куда звездочка пропала? Почему "-s" в конце? \\

с чего такие вопросы?
просто у меня такие же ... но у меня прагматический интерес - мне всех этих буиков в игнор добавлять приходится. а у вас интерес какой? ;)

 Wolverin

link 11.05.2012 21:02 
s.wizard,

да ничего особенного, I was not trying to pick a bone with him or something, was just curious. Вчера *, сегодня -s, what's next? It signifies something or what?
А что, вы его с помощью того джаваскрипта игнорируете?
Неужели он из-за этого? :))

 silly.wizard

link 11.05.2012 21:16 
вот уж не знаю из-за чего он; я ему даже не говорил, что он у меня в игноре.
но скриптик работает замечательно: заигнорив десяток ников, получил себе в разы лучший икспириенс. теперь меня определенные раздражители совсем не беспокоят. крайне рекомендую!

если интересно: вам нужон хром или фаерфокс (к любому из них есть плагин, который надо скачать-и-поставить); а скриптиком своим я поделюсь ;)

 Wolverin

link 11.05.2012 21:24 
Спасибо, s.wizard, I appreciate it, подумаю и спрошу, если потребуется. Я использую "ментальный игнор" (увы, не всегда работает), просто не читая сообщения некоторых, но и ваш способ хорош.
А вообще у меня МТ на файерфоксике бегает.

 silly.wizard

link 11.05.2012 21:35 
ага, с механизированным игнором просто удобнее ;) ... обращайтесь если надумаете

 kateri

link 12.05.2012 4:20 
С составителем письма обсуждать ничего не надо.Просто я вынесла на ваш суд только несколько предложений, в которых сомневаюсь.В моем письме просто и явно написано кто и за что несет ответственность.
Вот мой окончательный вариант:

Adhering to the strict observance of contractual obligations, we regret to advise you that we disagree with decision. In this regard, these organizations shall comply with Company requirements.
-irrespective of shifting of respective part of obligations YYY is personally responsible vis-à-vis Company. On the whole, request to engage specifically XXX is obviously contrary to the extent of civil legislation provisions concerning inadmissibility of restrictive business practice.

Спасибо всем

 Buick-s

link 12.05.2012 7:19 
2 natrix_reloaded
а я ведь совсем не о свежести осетрины беседу-то вел ...
понимаете, есть обычное качество перевода, а есть высокое: одно дело, когда ты стараешься, а твои опусы прочтут, в лучшем случае, по диагонали, для общего ознакомления, так сказать - это когда надо понять, что в этом тексте важно, а что нет, ну или просто для того чтобы поставить подпись под документом (чтобы знать, под чем подписываешься) - в таком случае нашим коллегам обычно даже говорят, что изысков не нужно, главное - сделайте в срок (вот это печально, что это для них важнее), ну и чтобы все "читалось" и по смыслу было верно...

а есть высокое качество - это когда текст, например, где-нибудь опубликуют, или по этому материалу будут обучать, сюда же всяческие инструкции, рекламации, финансовые дела ... в этом случае требуется не просто красота, а еще и тщательный подход, ну и редактура, естественно ...

2 silly.wizard
Какая хорошая штука, а как ее устанавливать, есть ли ссылка - я бы Вас сразу во взаимный игнор, ну и еще некоторых - я, в принципе, всяческие насмешки, издевки и стебы близко к сердцу не принимаю - тем более, виртуальные, но невольно читаешь иногда, а хотелось бы фильтровать: бумага ведь не краснеет, вот люди и пишут все, что захотят.

 Erdferkel

link 12.05.2012 8:38 
фильтруй базар, ага

 Katrin26

link 12.05.2012 10:15 
kateri, вставлю свои пять копеек... Для иностранцев грубо звучит: disagree... Они, как правило, говорят так: "Well, I think (suggest) that"...
Предлагаю Вам обыграть первую фразу. Напишите что-то вроде:

"With reference to your decision and as we still adhere to contractual obligations we suggest that we might try another approach"

 alyonushka23

link 12.05.2012 10:27 
As we stick to our contractual obligations, но никак не Having being a believer of strict observance of contractual obligations. И нужно по грамматике having been, если в этой конструкции оставите

 alyonushka23

link 12.05.2012 10:34 
Irrespective of shifting of respective part of obligations XXX is personally responsible before Company. ?? смысл этого предложения вообще не ясен. Адресат письма может просто не понять
So, expressing hope for understanding from Your part - такое не вписывается в каноны делового письма и выглядит как калька с русского языка. У делового письма всегда есть шаблонные варианты начала и конца. Попробуйте что-то типо We hope you understand our position and decision

 kateri

link 12.05.2012 10:57 
Спасибо Аленушка, теперь я понимаю что упустила. В этом предложении "Irrespective of shifting of respective part of obligations XXX is personally responsible before Company" я и сама понимаю, что кошмар, но думала и так и этак, ничего в голову не приходит пачему-то.Видимо, мыслить начала по-русски.Надо правила и построение предложений перечитать, видимо.

 alyonushka23

link 12.05.2012 11:09 
может Despite any responsibility-shifting, the sole responsibility lies with SOMEBODY/SOMETHING или Somebody (XXX) bears sole responsibility to Somebody (Company name) for something

 alyonushka23

link 12.05.2012 11:34 
This requirement in whole contradicts the provisions of civil law related to prohibition of any liminations in business activity -В целом требование явно противоречит положениям гражданского законодательства в части недопустимости ограничения предпринимательской деятельности.

 kateri

link 12.05.2012 11:56 
On the whole, request to engage specifically XXX is obviously contrary to the extent of civil legislation provisions concerning inadmissibility of restrictive business practice. Аленушка, вы считаете, так не подходит?
А можете объяснить, почему?По-русски слишком, да?

 natrix_reloaded

link 12.05.2012 12:24 
силли, а нельзя какой-нибудь скрипт или че там у вас внедрить, чтоб ответы Бьюика для всех аскеров не показывались?)
он когда-то просился форум "для работы" использовать, пусть бы использовал... напишите какую программулину, чтоб когда Бьюик - аскер, то пусть себе спрашивает. люди помогут. и я лично помогу, чем смогу. а вот чтоб как только ансерер, сразу хоп, и нет его...
а то вы его можете в игнор поставить, ну меня научите, еще кого... но нам-то по большому счету пофиг. мне детей жалко... их и так щас кто только не калечит, на форум сунутся, а там - бьюики со своим "обычным качеством перевода"...

 silly.wizard

link 12.05.2012 12:44 
натрикс,
1. "спасение утопающих ..."
2. игнор бьюика поможет не всем. а кому-то даже наоборот - его будет нехватать ;)
3. а почему только бьюика? (ну и так далее)
4. дети ... пусть привыкают, что здроровый скепсис - норма жизни. а то эта самая жизнь у них будет очень болезненной и не очень долгой

 Buick-s

link 12.05.2012 12:59 
натрикс, каюсь, у меня есть дурацкая привычка - отвечать людям на посты, если они обращены конкретно ко мне (так уж я воспитан, мне в детстве родители объясняли, что не отвечать - это невежливо), так же произошло и в Вашем случае ... я Вам и попытался объяснить насчет осетрины, чтобы Вы правильно поняли .... дело в том, что "обычное" качество не есть низкое
если хотите, могу впредь больше не отвечать Вам на персонально адресованные мне слова - только не сочтите это потом за моветон-с ...

 natrix_reloaded

link 12.05.2012 13:09 
*только не сочтите это потом за моветон-с ...*
Бюик-с, вы, добавив с к нику, теперь ко всем словам его добавлять намерены???
да ладно. какой- там моветон-с. можете впредь не отвечать. глядишь, меньше нелепостей вслух скажете, для нового кого может и за спеца прокатите... и вам польза, и я не в обиде. чесслово.
а хотите, я даже ради вас попрошу у силли, чтоб он меня научил, чтоб я вас научила, как вам меня забанить? вы-то сами не попросите - он вас просто не увидит)

 Buick-s

link 12.05.2012 13:21 
я сделал это по тех. причинам, которые не намерен объяснять каждому (или ветку предлагаете создать об этом? не думаю, что это хорошая идея)
не хочу, я с техникой умею только кокетничать, не технического, понимаете ли, я склада )
договорились, по Вашей личной просьбе Вам отвечать не буду - приятного выходного :)

 Martian

link 12.05.2012 13:32 
автор решил похвастаться?)

 Kuno

link 12.05.2012 14:49 
Оставаясь приверженцАМИ четкого соблюдения договорных обязательств, мы вынуждены не согласиться с Вашим решением. При этом данные организации должны соответствовать требованиям компании. Вне зависимости от переложения соответствующей части обязательств КТО? остается персонально ответственным перед Компанией.В целом требование явно противоречит положениям гражданского законодательства в части недопустимости ограничения предпринимательской деятельности.
В связи с чем, выражая надежду на взаимопонимание с Вашей стороны,

 

You need to be logged in to post in the forum