DictionaryForumContacts

 Winona

link 5.04.2012 9:51 
Subject: OFF: хочу официально gen.
У меня проблема с одной языковой парой, с которой я регулярно работаю. В дипломе у меня записано три языка, к ним вопросов нет. Но фактически одним из главных языков, с которыми я работаю является тот, который я не учила в ВУЗе. Отсюда проблема с нотариальным заверением и с важными устными переводами. Не покажешь бумажку - мы тебе не верим.
Поэтому вопрос, каким способом можно "легализовать" эту языковую пару? Нотариусы заверяют исключительно по диплому ВУЗа, и мне придется идти на второе высшее? или можно найти курсы переводчиков и получить какой-нибудь сертификат?
спасибо!

 Demirel

link 5.04.2012 9:55 
Есть нотариусы, принимающие сертификаты, выданные курсами. Найдите такого нотариуса - и дело решено.

 Winona

link 5.04.2012 10:16 
Ооо, было бы здорово! Спасибо!

 Kuno

link 5.04.2012 10:21 
А нельзя сдать экзамены и получить второй диплом экстерном, как В. И. Ульянов?

 Winona

link 5.04.2012 10:24 
Kuno, ну это самый длинный путь (и самый дорогой =)) попробую через курсы.

 Armagedo

link 5.04.2012 10:27 
Не переводчик, но...
Че? Правда?
Нотариус же не заверяет правильность перевода, он только заверяет вашу ПОДПИСЬ, удостоверяя, что ее поставили вы.
При чем здесь ваша квалификация?
Не пытались спросить?

Аргументация?

 Lonely Knight

link 5.04.2012 10:35 
Armagedo, кстати, прикольный вопрос, на досуге надо спросить "своего" нотариуса

 Winona

link 5.04.2012 10:36 
Нотариус заверяет подпись переводчика, а не просто подпись Феди Иванова. Для этого люди и носят в БП переводить паспорта и свид. о рожд., которые могли бы запросто и сами перевести.

Нотариусы всегда требуют диплом переводчика именно этого языка. Я ходила к нескольким нотариусам, никто не стал заверять перевод на язык, который не прописан в дипломе.

 Buick

link 5.04.2012 10:45 
Подождите ... заверяет подпись, это все так - но при этом у него должна храниться копия Вашего диплома с указанной квалификацией, верно? Armagedo, квалификация тут очень даже при чем.

Если у меня в дипломе немецкий и английский, а документ переведен с чешского, мою подпись уже не заверят - даже если блестяще знаю чешский и сам перевел документ. Для этого и существуют БП.

Winona, мне непонятно другое - как могло так получиться, что Вы работаете "одним из главных" языком, которого не учили в вузе? :)

 Winona

link 5.04.2012 11:01 
Buick, именно так! копия моего диплома хранится у нотариуса, с которым сотрудничаю. Я сначала тоже подумала, что это она вредничает и не заверяет другой язык. Ан нет, пошла по другим, все отказались. Нет, ну я верю, что бывают такие нотариусы, которые могут закрыть глаза на диплом. Но я таких не встречала.

А с языком так получилось. Он очень близок к одному из моих дипломных языков, и жила я у них там немножко.

 Классика жанра

link 5.04.2012 11:05 
Итальянский?

 Winona

link 5.04.2012 11:06 
=) бинго

 Armagedo

link 5.04.2012 11:07 
"Никто так не делает" - это сильный аргумент, конечно :)

Я не развожу тут болото - реалии мне понятны, но непонятны.

Мне интересна аргументация просто. ПОЧЕМУ?

И почему у переводчика не запрашивают подтверждение профильного образования по теме перевода? :)
Ну, я своих девчонок страхую и перечитываю перевод, иногда убирая их ляпы по незнанию предмета.
А, если нет?
Гарантирует ли нотариус адекватность перевода переводчиком, у которого он взял копию диплома, - НЕТ.

= = = = = = =
Я вот читаю "Закон о нотариате" (наш, хохляцкий)

Статья 79. Удостоверение верности перевода
Нотариус удостоверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

"может быть" не "должен быть" :))))

Момент прикрытия пятой точки каждый из них решает самостоятельно, на свой взгляд, величину этой самой точки и текущего прикрытия, короче..

Ну, вдруг кто чего узнает....

 Armagedo

link 5.04.2012 11:09 
Презумпция виновности - вот беда - это да...

Но все же :)

 eu_br

link 5.04.2012 11:11 
в БП за "переводы со всех языков мира" расписываются у нотариуса всегда одни и те же люди, которые сидят в офисе. Сомневаюсь, что у них в дипломе указаны хотя бы 3 языка. Значит, при определенных условиях нотариусы диплом не требуют - осталось узнать эти условия ))

Достаточно хлопотный вариант (но, теоретически, может сработать) - это получение бумажки за печатью из какой-нибудь инстанции "родной" для интересующего языка страны, что такой-то сякой-то прошел все необходимые проверки и имеет право официально переводить с этого языка и на него. Детали зависят от страны и от языка.

 Demirel

link 5.04.2012 11:12 
Armagedo, у вас в Украине много тако-о-о-го возможно, что у нас в России невозможно в принципе!
Давайте не будем начинать спор, а то это будут еще 10 страниц!))

 Buick

link 5.04.2012 11:15 
Armagedo, здесь "может быть" не в том смысле употреблено, в каком Вы хотите - чисто канцелярский стиль - и все равно же указано "переводчиком", а не комбайнером, инженером или кем там еще :)

 San-Sanych

link 5.04.2012 11:15 
Kuno, а ведь у т. Ульянова вообще ни одного диплома не было...а если даже и был, то только один.

 AsIs

link 5.04.2012 11:16 
Winona,
А вы пробовали носить приложение. Приложение (если в нем прописан язык с внушительным количеством часов) для некоторых нотариусов является достаточным основанием. То есть по идее он достаточен для всех нотаров, но есть такие, которые выпендриваются. У меня диплом непереводчика, в нем количество часов английского и японского на на одно цифроместо больше, чем по сотальным предметам. На этом основании мне заверяли. Я могу сказать, кто конкретно это делает (заверяет на осн приложения) из мск нотариусов, если надо.

 miss_sunshine

link 5.04.2012 11:16 
а нет по вашему языку какого-нибудь международного экзамена типа тоефл/FCE и проч. (только чтобы сертификат не на время выдавался и на всю жизнь?) Сдать такой экзамен и получить сертификат? Ресурсы будут небольшие по сравнению с тем, если бы вы шли на второе высшее - поготовка пару месяцев + стоимость экзамена. В резюме потом это может пригодится.

 AsIs

link 5.04.2012 11:20 
а, у вас он вообще не прописан? на уровне догадки предположу, что это, например, украинский язык. Пусть я могу быть неправ, просто для примера, да... В таком случае паспорт гражданина Украины тоже может быть достаточным основанием. Только надо найти правильного нотариуса...

 San-Sanych

link 5.04.2012 11:26 
Вайноне лучше паспорт гражданина Италии...во всех смыслах.

 Demirel

link 5.04.2012 11:26 
''на одно цифроместо больше, чем по сотальным предметам'' - т.е. профильные предметы изучались в крайне маленьком объеме. Что за вуз такой?? Частный?
Где такие чудеса происходят?

 AsIs

link 5.04.2012 11:27 
у меня есть, с кем проконсультироваться на этот счет, но не совсем понятна ваша ситуация...

 AsIs

link 5.04.2012 11:30 
Demirel, вас забыли спросить. Я уж забеспокоился: ветка уже 10 минут как существует, а Demirel все нет... Для тупых и убогих пример на пальцах. Сравни два числа: 12345 и 123456. Во втором числе на одно цифроместо (называется "знак") больше первого. Можно из этого сказать, что 12345 - это мало или много?

 AsIs

link 5.04.2012 11:31 
а, нет, просто не заметил. опять первая. я погорячился, мадам Выскочка, извините

 AsIs

link 5.04.2012 11:36 
Winona, прошу прощения, не прочитал дальше. курсы МИД - как вариант

 Demirel

link 5.04.2012 11:57 
Гм, впервые слышу, чтобы количество часов в Приложении к диплому измерялось в ''цифроместах''! Почти как ''грузоместо''.

А покажите-ка директиву Министерства образования РФ, где говорится о ''цифроместах''.
Не иначе, как в Украине дело было - знаете ли, такие чудеса!

 Lonely Knight

link 5.04.2012 12:02 
Зак-во РФ о нотариате:

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе
Нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не противоречит законодательным актам Российской Федерации.
Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь удостоверяет, что подпись сделана определенным лицом.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Вроде бы особых оснований не заверить подпись васи пупкина под переводом с любого языка нет (за исключением того, что вася пупкин должен быть "ПЕРЕВОДЧИКОМ", подлинность подписи которого заверяет нотариус)

Но надо почитать более мелкие документы, в т.ч. локальные акты, регламентирующие работу нотариусов. Уж будьте уверены, если диплом требуют, то где-то это написано. И судиться с нотариусами будет себе дороже.

 Demirel

link 5.04.2012 12:06 
Новый стандарт Приложения:

Математика - 3 цифроместа

Высшая математика - 2,5 цифроместа

Сопромат - 32 цифроместа

Логика - 0,1 цифроместо

Англ.язык - 142 цифроместа

 Buick

link 5.04.2012 12:12 
товарищи, насчет наличия диплома даже можно и не дискутировать - я раньше носил документы нотариусу "по знакомству", так все равно в первый раз показывал ему диплом :)

другой вопрос - есть нотариусы, которые требуют исключительно диплом переводчика и отказываются заверять, если это диплом преподавателя соответствующих языков - вот тут они уже неправы, но эта тема тут уже не раз поднималась.

 Demirel

link 5.04.2012 12:14 
Нет, таки объясните мне, как по НЕпрофильному предмету может быть ''на одно цифроместо больше'', чем по профильным?

 Demirel

link 5.04.2012 12:18 
Люди (кто против дипломов)!

''перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус''.

Как, спрашивается, вы докажете нотариусу, что вы есть переводчик? Покажете свои ''цифроместа''?

Нотариуса интересует квалификация, присваиваемая вузом.

А не байки, про то, кто где работал и где что изучал.

Диплом - это подтверждение квалификации. Всего лишь.

 eu_br

link 5.04.2012 12:25 
Demirel и AsIs, вам уже пора встретиться в реале и таки выяснить все вопросы... Потом выложите на ютубе, станете знаменитыми...

 Demirel

link 5.04.2012 12:29 
Я буду в Мосвке через неделю.

 AsIs

link 5.04.2012 12:32 
пдц, как умнО и острО! Опять для тупых и убогих повторяю: я знаю, что по науке это называется "знак". Спасибо училке, что напомнила мне еще раз. Но мне кажется, я вправе использовать те слова, которые считаю уместными. Увы, языком Ovis aries я не владею и не смогу вам ничего объяснить.
**Вроде бы особых оснований не заверить подпись васи пупкина под переводом нет **
Есть. документ, что подшивается к оригиналу, озаглавливается как ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. Соответственно этот документ есть перевод, и составить его правомочен только тот, кто есть переводчик. Подпись ставится после текста, что перевод выполнен переводчиком таким-то. Поэтому увы, даже наличие паспорта страны языка бывает недостаточно.

 AsIs

link 5.04.2012 12:40 
а что она всюду лезет... объясните мне да объясните. С такими порывами каток водить надо, а не детей учить. Demirel, а я лет через 5. на переводчика обучусь - и сразу в Мск

 Demirel

link 5.04.2012 12:42 
AsIsб а у вас комплекc относительно учителей? Вы, наверно, учились плохо?

 AsIs

link 5.04.2012 12:44 
да! пнх

 Demirel

link 5.04.2012 12:47 

Отлично вас характеризует - как человека и как переводчика (особенно!).

 AsIs

link 5.04.2012 12:54 
Переводы - Наш Хлеб! А характеризует это только ваше умение достать... Тоже наверное диплом есть по специальности "Доставание и сование носа везде и всюду"

 Winona

link 5.04.2012 14:03 
Я нашла курсы у нас в столице, где можно сдать экзамен. У них в описании последних двух уровней написано следующее:

Сертификат PLIDA официально удостоверяет знание итальянского языка, необходимое для использования в профессиональной сфере (С1-С2) ...

То есть, такой должны, по идее, даже нотариусы признать. Надо попробовать.

 AsIs

link 5.04.2012 14:07 
Удачи и всех благ =)

 A Hun

link 5.04.2012 15:44 
Winona, полагаю, не то вы нашли.
Единственное официальное место в России http://www.iicmosca.esteri.it/IIC_Mosca/Menu/Imparare_Italiano/Certificazioni/
А всякие разные курсы очень смахивают на конторы типа "Рога и копыта"...

 Winona

link 5.04.2012 15:59 
Мне в Украине.

Эти, вроде, хорошие курсы.

http://ladante.com.ua/

 lapahil

link 5.04.2012 17:19 
А почему не сделать проще, купить диплом... На территории бывшего СССР это не проблема. А проверять его никто не будет.

 Winona

link 5.04.2012 18:23 
lapahil =) хорошая идея

 eu_br

link 5.04.2012 18:28 
Winona, у вас же этот язык основной рабочий?
нотариально заверенные документы могут всплыть в суде?
при этом какая-нибудь из сторон может проверить эти документы "с пристрастием"? Или это на 100% исключено?
В общем, покупать диплом НЕ советую... точно так же как НЕ советую подделывать печать и подпись нотариуса...

 AsIs

link 5.04.2012 18:32 
да, не могу не согласиться с eu_br. кстати, и такой случай знаю. Коллега жаловался, мол его затаскали по следакам. Правда, не потому, что диплом липовый, а как свидетеля. Он был переводчиком липовой бумаги. Ну он-то ясно не виноват. Что дали, то и переводил, но до следователя тропинку пришлось протоптать... Причем от момента перевода до момента, когда ему позвонили прошло (!) 2 года. То есть не стоит рассчитывать, что ты сейчас заверишь (подпишешься) перевод, и все забыли. Это он просто свидетелем был, а представьте, если вашу липу пробьют (а ее пробьют при надобности). Так что реально лучше курсы.

 AsIs

link 5.04.2012 18:34 
по номеру в реестре нотариуса нашли. через номер удостоверительной надписи вышли на нотариуса, а у нотариуса все жданные на переводчика хранятся вплоть до ксерокопии паспорта

 redseasnorkel

link 5.04.2012 18:36 
упаси бог, вспомните историю с президентом Венгрии, ведь на какой ерунде погорел!

 ОксанаС.

link 5.04.2012 22:00 
Из публикации на сайте Фед. нотариальной палаты:
В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод такого документа осуществляется переводчиком. В таком случае нотариусом свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика на переводе. При этом нотариус устанавливает личность переводчика.
Вопрос, который может возникнуть на стадии осуществления перевода переводчиком – это соответствие перевода оригиналу, поскольку нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи, стоящей под документом.
Каких-либо прямых указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, закон не содержит (ст. 10, 81 Основ). Из этого следует, что в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода.
Для подтверждения нотариус должен истребовать у переводчика (у лица, совершившего перевод) следующие документы или иные данные, свидетельствующие о возможности лица к переводу с одного языка на другой:
1) документ, удостоверяющий личность переводчика;
2) документ, подтверждающий специальное образование, в котором имеется отметка об изученном языке (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем образовании, сертификат о специальном образовании и квалификации и др. – как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам);
3) заявление о том, что переводчик владеет языками и предупреждён об ответственности за неправильный перевод (см. Приложение № 1).
При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.).
Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения.
При возникновении сомнений в правильности перевода можно пригласить другого переводчика для уточнения содержания сомнительного документа и проверки верности перевода.

 lapahil

link 6.04.2012 6:15 
На самом деле, купить диплом можно и официально. Сейчас работает множество вузов, где студенты платят деньги, но не учатся. Правда, это потребует времени, может год, или два, и стоить будет дороже. Типа, по индивидуально-ускоренной программе. Но если уж положение безвыходное, то стоит попробовать... Путин все грозится их закрыть, да вряд ли когда это сделает....

 AsIs

link 6.04.2012 6:18 
да ей пофигу на Путина. у них там другой царь

 lapahil

link 6.04.2012 6:28 
А на/в Украине таких вузов нет?

 AsIs

link 6.04.2012 6:32 
как нет? она ж уже написала, что нашла)))

 Winona

link 6.04.2012 8:04 
да не вуз я нашла =))))) я нашла филиал итал. курсов, где можно сертификат С1-С2 получить.
Купить диплом - рискованно, конечно, но я не отметаю этот вариан.
В любом случае, экзамен на курсах быстрее и дешевше =) Если получится таким путем, то зачем идти в обход =)

 

You need to be logged in to post in the forum