DictionaryForumContacts

 Nora No.

link 23.03.2012 12:29 
Subject: у кого был опыт переводов при монтаже и запуске оборудования??? нужен совет gen.
Уважаемые коллеги!
У кого был опыт участия в пуско-наладке оборудования в качестве переводчика?
Нужно ли разбираться в тех.аспектах оборудования? или не так страшен чёрт как его малюют?
В настоящий момент работаю офисным переводчиком (переговоры, контракты).
Руководство компании решило сэкономить и настаивает на участии меня в качестве переводчика в процессе монтажа и запуска нового оборудования.
Чего ждать?

 Монги

link 23.03.2012 12:41 
много мата

 Karabas

link 23.03.2012 12:42 
Учить слова. На контрактной лексике Вы на промплощадке далеко не уедете, как ни жаль. Почитайте также что-нибудь на русском по теме - просто чтобы быть в курсе, чего там запускают. ))

 Demirel

link 23.03.2012 12:47 
Да, необходимо разбираться в технических аспектах - маркировках, спецификациях, монтажных инструментах, метизах и т.д.
Как иначе можно переводить??

 natalitom

link 23.03.2012 12:47 
У меня был такой опыт. Я тоже офисный переводчик, но у руководства даже не возникало мысли нанимать кого-то со стороны. Правда, мне было легче - перед пуско-наладкой мне пришлось перевести мануал по оборудованию с английского на русский, поэтому я была немного в курсе того, как выглядит оборудование, что оно делает, и как называются основные его части. Может быть, и вы попросите у техников какую-нибудь документацию по этому оборудованию. А вообще, все не так и страшно. Я думала, что будет страшнее. Если чего-то не знаете или забыли, покажете пальцем и скажете: "Вот эта фигня вставляется в ту..." и т.д.

 Denisska

link 23.03.2012 12:55 
=не так страшен чёрт как его малюют=
+1
Практический совет: если оборудование крупногабаритное, имейте при себе лазерную указку. Удобная вещь.

 123:

link 23.03.2012 12:57 
...хорошо также помогает что-нибудь дальнобойное с лазерным прицелом ...))

 Монги

link 23.03.2012 13:07 
если серьезно, то в первый раз обязательно:

1) истрепать "мануал" по самое не хочу.

2) трясти доступного "онсайт" шеф-монтажника по самое не хочу. Так, шоб он от Вас уже прятаться начал.

3) заручиться (по возможности) дружеской поддержкой "наших" спецов. Ну, шоб если чё, от начальства прикрыли.

 tumanov

link 23.03.2012 13:52 
Mongi
+500

И обязательно пройдите через это.
Иначе не стоило и начинать переводякать.

Да, будет плоховато.
Но .. трите к носу... и мотайте на ус.
зАТО ПОТОМ!!!!

сколько новых слов! (с)

:0)

 tumanov

link 23.03.2012 13:57 
Нужно ли разбираться в тех.аспектах оборудования?

Необязательно.
Но лучше разбираться.
Иначе, придется пару месяцев потерпеть высказывания простого народа на тему ничего не понимающих штабных...

 tumanov

link 23.03.2012 13:59 
Это я к тому, что дискомфорт от изучения непонятных железок может все же оказаться меньше дискофорта от замечаний рабочего класса на тему дурочек, которые зарабатывают деньги не тем, чем обычно принято думать.

 natrix_reloaded

link 23.03.2012 14:01 
а как можно ничего не понимать в своем оборудовании??? оно что, из воздуха к вам материализовалось?
или все-таки куплено по контрактам в результате переговоров, которые, как я понимаю, вы переводили?

 tumanov

link 23.03.2012 14:04 
а как можно ничего не понимать в своем оборудовании???

Бывают, знаете ли, случаи...
Когда не в кобылу корм.
Переговоры там всякие, вот ду ю лайк? мартини ор драй мартини? этсетера!

И тут вдруг воспылавший мартинщик тянет свою перекладальщицу в дальние дали... чтобы ему и там дали....

Пердон ми франсез

 123:

link 23.03.2012 14:12 
... у нас на фирме одна бабища (секретарша генерального директора) ездила в Хьюстон переводить двухнедельные курсы по скважинным перфораторам ... сразу объявила нашим специалистам, что ничего смыслит в этих железках, так что пусть они ей сами помогают переводить кто как может ... ну, а сама все свободное послерабочее время успешно потратила на скупку каких-то то ли рубинов, то ли гранатов ... вопщем, славно время провела ... на качество перевода нареканий не было...)))

 natalitom

link 23.03.2012 14:18 
Там на самом деле мало, что нужно переводить. Ведь в этом процессе больше движений, чем слов. Переводчик больше на подхвате, а технари сами между собой разбираются. Как правило, инженеры сами знают основные термины и понятия, только мысль выразить не могут. Вот здесь вы им и поможете :))

 tumanov

link 23.03.2012 14:36 
сразу объявила нашим специалистам, что ничего смыслит в этих железках, так что пусть

Я правильно понял, что бабища была не дура, и ...
«сразу объявила нашим специалистам, что ничего ТАК, смыслит в этих железках, так что пусть ... »
???

:0)))))))))))))))))))

 123:

link 23.03.2012 14:43 
tumanov ... вы не поверите, но я туда отправлял и другую тетку, которая целых два месяца переводила курс про интерпретацию скважинных каротажных диаграмм ... зубодробительный материал: всякие там каротажные приборы ... радиация ... акустика ... формулы ... рехнуться можно!... пришли такие восторженные отзывы о ее переводе, что я обрадовался и по приезде дал ей переводить (письменно) простенький материал про электомоторы ... ТАКОООЕ ГОВНО напереводила, что я за голову схватился ... вот как это объяснить?.. до сих пор ничего не понимаю ...)))

 tumanov

link 23.03.2012 14:47 
вот как это объяснить?...

как, как...
есть объяснение, но точно знаю — не понравиться

Сам хэв степпд он зе симилар граблиз....
Иначе бы и не подначивав бы...

 tumanov

link 23.03.2012 14:54 
типа: Верил людям

2

 olga.ok22

link 23.03.2012 16:38 
в дополнение к предыдущим постам: обычно к контрактам есть ещё приложение, там четко указано, что за оборудование и его объем. Контракт двуязычный- названия будут сразу на двух языках. Дальше всё в Ваших руках=мозгах. Удачи!

 lavazza

link 23.03.2012 16:51 
Мне тоже перед пусконаладкой дали перевести мануал, очень пригодилось. Еще у инженеров был список необходимых инструментов на русском, я перевела и выучила. Все же лексику надо знать, не все на пальцах получается показать.

 Alex16

link 23.03.2012 16:54 
Вспоминаю: "Скажи ему - пусть идет на ОРУ, потом на нососную, потом - мухой обратно...."

Новичку трудно сразу понять, что такое "насосная" или "ОРУ"...

 Alexander Oshis moderator

link 23.03.2012 17:02 
///ТАКОООЕ ГОВНО напереводила, что я за голову схватился ... вот как это объяснить?.. до сих пор ничего не понимаю ...))) ///

Been there, seen that. Как говорится, join the club. ))
Устные переводчики, даже с хорошими рекомендациями — и, соответственно, высокой самооценкой — настолько безобразно делали письменные переводы, что я плевался и очень... нет, не так... ОЧЕНЬ хотел не заплатить им ни копейки, да ещё заставить их оплатить мне моральный ущерб.

 Alexander Oshis moderator

link 23.03.2012 17:03 
///много мата///

Меня Б-г миловал. Или мне монтажники попадались сплошь из интеллигентов ))

 Andy

link 23.03.2012 17:46 
В дополнение к вышеприведенным советам еще очень рекомендую иметь при себе карманный компьютер с установленным словарем, желательно мультитраном, ибо тут больше технических терминов. Можете элементарно засыпаться на каком то шплинте или пазе. Поэтому я всегда ношу с собой КПК со словарем на устные переводы. Это не показывает, что вы некомпетентны, ибо всю лексику в голове не удержишь, особенно с возрастом. А махать руками и описательно вещать, напоминает анекдот о выпускнице питерского иняза, проводившую первую в ее жизни экскурсию с американцами по Эрмитажу. Все шло замечательно, пока не дошли до самшитового трона, на который она сказала "This chair is made of some shit". Думаю америкосы поняли ее правильно.

 FlyingV

link 23.03.2012 17:46 
У меня было:

- Вы его (итальянца) спросите, как нитки по углам проверить?
- Извините, я не понимаю, что значит "проверить нитки по углам?"
- А я не знаю, мне главный инженер на бумажке написал, чтобы я это спросил...
)))

 Susan

link 23.03.2012 18:01 
Nora, это гораздо веселее, чем в офисе глаза ломать об компьютер! Это отличный опыт. Не только узнаете много нового, но еще и накрепко это запомните (лучше один раз увидеть... и т.д.).
Документацию, конечно, почитайте, но невозможно все выучить заранее. В цехе часто используются жаргонные слова, которых нет ни в словарях, ни в документах (типа "палец водилки", хотя в на чертеже это какой-нибудь "держатель устройства подачи", но вот у операторов оно так зовется; или какой-нибудь "большой член" - такая деталь машины была, естессно, у итальянцев). Не бойтесь спрашивать. Будьте доброжелательны, и Вам все расскажут. Возьмите блокнотик и все новые слова записывайте. Зарисовать даже можно. И ничего плохого Вам рабочий класс не скажет. Я, когда в первый раз на монтаже работала, не отличала болт от гайки (серьезно!), и ничего.
А технари действительно понимают друг друга, объясняются жестами, и переводчик нужен только для связки слов, да если вдруг какой начальник зайдет поинтересоваться. Так что фактической работы мало. Можно использовать время для расширения кругозора, например, интересоваться у иностранных монтажников, что это они делают, чем, как, рассматривать их схемы, оборудование.
При мне никто никогда не матерился, дурой не называл и намеков не делал.
В цехе обычно шумно и и не всегда чисто. Оденьтесь, чтобы не жалко было испачкать, обувь - чтобы не спотыкаться. Водички возьмите, если при шуме будете горло напрягать.
Вам понравится!

 cyrill

link 24.03.2012 1:02 
Монги + мнооого
- если есть время работайте над лексикой. ЛЮБОЙ устник должен владеть основами (текстуально) слесарного дела - и это будет наверное самая слабая сторона: гайки, прокладки, моментные ключи и т.д.
- как офисный переводчик, Вы уже надеюсь накопили "обходные" фразы - не чурайтесь их. Just device and fixture (вместе с приспособлением) will save your career many times over. И общие типа effort вместо work.
- не надейтесь, что инженеры понимают друг друга и так. Это миф. Чрезвычайно твердолобая публика.
- не стесняйтесь переспросить, но предпочтительно сделайте вид, что виноват говорящий: перефразируйте, elaborate, etc.
- перевод ДОЛЖЕН быть громким и веским - запишите себя несколько раз, но не приходите в отчаяние, первая реакция ужаса нормальна. Корректируйте по необходимости.

 Codeater

link 24.03.2012 10:08 
Как одна наша "переводчица" сказала, "я ничего не понимаю, чего вы говорите, я так только в обших чертах могу". )) Кабы да, черт страшен, надо владеть. Лексика - только вершина айсберга. Я вообще не понимаю, почему многие переводчики считают, что все сводится к знанию слов ("терминов"). Вот, Нора Номер, вы по-русски много слов знаете? Но не всегда же понимаете, что значат, составленные из них предложения. Так же и здесь. "Мат", как правильно сказал уважаемый Mongi, и, не побоюсь этого слова, "часть" (матчасть) - всему вперед головой. :)

 123:

link 24.03.2012 10:34 
Nora No. .... не беспокойтесь ... настоящие специалисты всегда поймут друг друга и никакой переводчик своим переводом этому помешать не сможет ... просто расслабьтесь воспользуйтесь этим случаем, чтобы поучиться по ходу у знающих людей, побыть на свежем воздухе вдали от компутера .... да мало ли что ... "If it's inevitable, just relax and enjoy it". ...)))
...З.Ы. специалисты обожают объяснять всем желающим ту хрень, в которой они специалисты ... поэтому:
1) Задавайте специалистам как можно больше вопросов и внимательно (стараясь не заснуть) смотрите в рот отвечающему ... сами ответы можете не запоминать, и даже не слушать, чтобы не забивать голову всякой херней ... если будете задавать каждый раз одни и те же вопросы, то это не страшно - кашу маслом не испортишь....
2) Почаще кивайте (как будто вам что-то стало ясно) ... радостно улыбайтесь (мол, ну, конешно, я так и думала) ... благодарите за полученный урок и повторяйте громко вслух, с выражением, каждые последние три слова из каждой услышанной вами фразы.

Очень скоро все на стройке будут говорить о вас примерно следующее: "Она, конечно, молодая, неопытная, ну да ничего ... зато очень страется ... толковая, все схватывает на лету и не стесняется переспрашивать, если что-то упустила ... дотошная - не то что все эти нынешние ..." ну и т.п. ....

Успеха вам ... главное, не стойте на сквозняке и берегите голосовые связки - почаще молча кивайте и переводите получасовые обороты фразой "Как вы уже поняли"....

 Rengo

link 24.03.2012 17:42 
123 - Вы тут чуток пропустили:
* специалисты обожают объяснять всем желающим ту хрень, в которой они НЕспециалисты. *

Nora: не забудьте поделиться впечатлениями!

 Susan

link 24.03.2012 17:51 
123 - плюс пиццот!
2 cyrill: "...не надейтесь, что инженеры понимают друг друга и так. Это миф. Чрезвычайно твердолобая публика..." - Так то инженеры. А рабочие отлично понимают. Видела неоднократно.
Re: "...специалисты обожают объяснять всем желающим ту хрень..." - да, так и есть. Потом уже, вернувшись в Москву, перезванивают и говорят: "Я тут еще с академиком посоветовался, и он сказал, что это будет..." А я все записываю.

 Kuno

link 24.03.2012 18:05 
Ждите трудностей, но не бойтесь их. Учите матчасть. Найдите учебник для ПТУ или техникума по аналогичному оборудованию.

По-моему, лучше сформулировать так:
Руководство компании настаивает на моём участии в качестве переводчика...

 Karabass

link 24.03.2012 18:57 
Учебник для техникума, мануалы для операторов к вашему (аналогичному) оборудованию - очень поможет. Хотя надеяться на то, что на перевод придете абсолютно подготовленной, не стоит.
Иностранцы-то нейтивы?

У меня на одной "пусконаладке" забавный случай был.
Иностранный специалист, группа наших операторов и я. Задача - научиться работать со станком с ЧПУ. Буржуй вещает на плохом английском, постоянно убегает куда-то. Наши работяги его вопросами засыпают, но ответы как-то не очень удовлетворяют их...
Третий день "учебы".
Один из работяг говорит: "А что будет, если мы вот тут координаты зададим вот такие-то? Вон там написано, что они должны быть в пределах каких-то. Конкретно не написано, в каких. Вот если больше задать?"
Буржуй, ничтоже сумняшеся, выдает: "Boom! Big boom!"
Нашим ессно становится интересно, насколько большой и что конкретно жахнет. Буржуй убегает, типа дела у него.
Идем к его боссу за разъяснениями.
Босс, на значительно лучшем английском, объясняет, что бума не будет, а машина просто уйдет на исходную и будет требовать нормально поставить задачу.
Работяги тут же задают ему все накопившиеся за три дня вопросы. Получают на них совсем другие ответы.
Ну и спрашивают: "А этот-то чо нам впрягал муть какую-то? Переведи, а?"
На что босс только дипломатично улыбнулся.

 natalitom

link 26.03.2012 8:29 
Наш итальянец (почти) на все вопросы инженеров отвечал: "Read book (т.е. мануал)!" :)))

 ViVi Venice

link 26.03.2012 8:49 
Да уж, наладка и запуск-это очень весело. Только не стоит пороть горячку и сломя голову кидаться учить все слова. Надо осмотреться, т.к. я столкнулась с тем, что на проектах лексика своя, внутренняя, особенная. Многое обзывается самым невероятным образом, а потом так и идет по документации и в разговорах. Так что не сомневайтесь, это очень инетересно и полезно.

 

You need to be logged in to post in the forum