DictionaryForumContacts

 justboris

link 1.03.2012 8:54 
Subject: Maximum Cash Exposure fin.
В таблице Анализ сценариев следующие строки:
KEY ECONOMIC DRIVERS
Sales Volume
Replacement Volume
Cost
Forex
Other
KEY INDICATORS
Maximum Cash Exposure $MM/yr.:
NPV:
Nominal Payback (years)
Discounted Payback (yea-s)
IRR:
ROIC impact yrs 1-3:
FOR CORPORATE USE ONLY
EPS Dilution: Yr.-1

 Rivenhart moderator

link 1.03.2012 9:03 
может, имеются в виду максимальные денежные затраты?
хотя, блин, по табличке сложно судить...

 Rivenhart moderator

link 1.03.2012 9:05 
или вот тут что-то похожее обсуждали:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=115848

 justboris

link 1.03.2012 9:19 
thx, a LOB NOPBT -?
NOPBT - Net Operating Profit Before Taxes, a LOB ???

 justboris

link 1.03.2012 9:21 
кас. вопроса в топике вы правы - это лимиты наличных денежных средств

 Rivenhart moderator

link 1.03.2012 9:25 
попробуйте поискать в этом списке:
http://www.acronymfinder.com/LOB.html
Вам виднее, наверное, что там должно подойти, если вообще что-то подходящее найдется

 YelenaPestereva

link 1.03.2012 9:49 
Правильный ответ все еще не прозвучал.

 justboris

link 1.03.2012 9:55 
hmm.... Line-Of-Balance?

 Irisha

link 1.03.2012 9:58 
максимальный размер открытой (денежной) позиции

 Rivenhart moderator

link 1.03.2012 9:59 
Елена, не поделитесь соображениями?

 Irisha

link 1.03.2012 10:00 
Борь, а о чем там речь? Я что-то за forex зацепилась, но потом призадумалась. :-)

 Irisha

link 1.03.2012 10:35 
Боря прихватил какой-то вариант и скрылся... :-)

А "LOB" - это, думаю, line of business

 YelenaPestereva

link 1.03.2012 10:50 
Позиция -- хорошо. Еще больше радует, что не используется слово "наличные"... Возможно также, что это оптимальный вариант перевода, т.к. более точный вариант потребовал бы использования еще не полностью вошедшего в оборот слова "экспозиция" (как биржевого, точнее, инвестиционного, а не какого-либо иного термина). Интересно, удалось ли уже кому-нибудь придумать удачный синоним экспозиции как инвестиционного термина?

 justboris

link 1.03.2012 13:51 
О_о какие люди! :)
проект инвестиционный, к бирже отношения не имеет вообще, поэтому имхо это лимиты денежных средств

 Irisha

link 1.03.2012 14:10 
Тогда, имхо, максимальная сумма вложений (денежных средств) (т.е. максимальная сумма, которой инвестор готов рисковать)

 NC1

link 1.03.2012 19:02 

YelenaPestereva,

Интересно, удалось ли уже кому-нибудь придумать удачный синоним экспозиции как инвестиционного термина?

Мне, к сожалению, не попадалось... На практике обычно пользую (скрипя зубами) либо просто "позиция", либо "чистая позиция" (бывает нужно, когда по одной и той же группе инструментов есть и длинные позиции, и короткие). Последнее, бывает, еще приходится корректировать с учетом беты... Иногда так достает, что кажется -- вот-вот, и придумаю что-то хорошее... Но потом проходит. :(

 NC1

link 1.03.2012 19:08 
А что касается первоначального вопроса, меня настораживает единица измерения: деньги в год. В нормальной ситуации exposure меряется просто в деньгах. В корпоративных проектах иногда так делают, чтобы показать максимальную потребность в денежных средствах за период. Смысл в том, чтобы показать, что проект во все периоды его реализации укладывается в максимум, установленный исходя из общекорпоративного бюджета капитальных затрат.

 YelenaPestereva

link 2.03.2012 4:09 
Вот на ПроЗете сейчас обсуждают фразу :
the exposures assigned to the exposure classes pursuant to п. 2 nos. 1 to 5 and 7 are weighted on the basis of the calculation methods pursuant to п. 10 nos. 2 and 3, the exposure value and the parameters associated with each exposure, unless these exposures are deducted from eligible capital pursuant to Article 23 p. 13;
Не представляю, как тут при переводе обойдутся без слова "экспозиция". А тут, между прочим, текст не биржевой и не инвестиционный, а банковский. И у банкиров (точнее, у банковских риск-менеджеров) есть даже такой показатель, как EAD (Exposure at Default) -- экспозиция кредитного риска или
экспозиция под риском.
"EAD представляет собой оценку суммы, подвергаемой риску, то есть, части кредита, которая теряется в случае дефолта". http://www.rrgr.ru/files/credit_risk_management.pdf
Нашла также биржевое определение экспозиции. Будем, будем мы использовать слово "экспозиция", никуда не денемся!

 NC1

link 2.03.2012 5:40 

YelenaPestereva,

EAD представляет собой оценку суммы, подвергаемой риску, то есть, части кредита, которая теряется в случае дефолта

Изобретатели, блин... У Moody's в модели LossCalc это тыщу лет назад называлось LGD (Loss Given Default). И в Базель II оно попало под тем же названием:

Loss Given Default is the magnitude of likely loss on the exposure.

http://www.basel-ii-risk.com/Basel-II/Basel-II-Glossary/Loss-Given-Default.htm

 YelenaPestereva

link 2.03.2012 6:03 
Согласна с Вами, сомнительное определение. В случае инвестиционных фондов exposure -- это сколько средств (или какую долю своих средств) фонд инвестировал в тот или иной класс активов и тем самым подверг себя риску того, что цена/курс этого класса активов упадет. Не уверена, что сами экономисты разных специальностей, да и одной и той же, уже пришли к единому пониманию этого термина.

 Irisha

link 2.03.2012 6:18 
Кас.: "Будем, будем мы использовать слово "экспозиция", никуда не денемся! "
Ну это Вы за себя, пожалуйста, говорите, а я как-нить обойдусь.

 YelenaPestereva

link 2.03.2012 7:19 
Бог в помощь.

 YelenaPestereva

link 2.03.2012 7:29 
Я в том смысле, что хорошо бы, чтобы никогда не пришлось переводить подобное тому, что досталось переводчику с Прозета.

 NC1

link 2.03.2012 7:43 

YelenaPestereva,

В случае инвестиционных фондов exposure -- это сколько средств (или какую долю своих средств) фонд инвестировал в тот или иной класс активов и тем самым подверг себя риску того, что цена/курс этого класса активов упадет.

Обычно в таких случаях еще делают поправку на бету. Позиция в 100 миллионов долларов со средневзвешенной бетой 0.4 -- это совсем не тот же самый риск, что позиция в 100 миллионов долларов со средневзвешенной бетой 2.5...

Не уверена, что сами экономисты разных специальностей, да и одной и той же, уже пришли к единому пониманию этого термина.

Экономисты тут ничего не решают. Решают регуляторы, а в случае их молчания -- риск-менеджеры.

 YelenaPestereva

link 2.03.2012 7:54 
Да, Вы правы, делают корректировку, из чего, между прочим, следует, что экспозиция -- это не просто сумма задолженности или инвестированная сумма, как некоторые думают, а одна из этих сумм, скорректированная тем или иным образом (на что-либо уменьшенная или взятая с каким-либо коэффициентом), и это еще одно оправдание введения этого термина.

 YelenaPestereva

link 14.03.2012 4:03 
Опять смотрела вчера канал РБК и слушала несравненного Степана Демуру. "По данным Европейского центробанка, -- сказал он, -- экспозиция составила ХХХ (не помню уже сколько) миллионов евро". Вот это я понимаю. Практики не заморачиваются никакими соображениями о чистоте русского языка, о том, что скажет редактор или кто-то еще. Нет в русском языке нужного им термина, так они позаимствуют английский, а не будут пользоваться какими-то окольными описаниями, потому что это длинно, неудобно и непрактично.
Помню, как совсем недавно редакторы изгоняли из всех текстов слово "волатильность". Я перевела статью под названием "Is volatility variable?", так слово "волатильность" не удалось отстоять даже в названии. В итоге получилось: "Изменчива ли изменчивость?", т.е. масляное ли масло? Впрочем, и теперь кое-кто считает, что никакой нужды в ведении в оборот такого понятия, как "волатильность", нет...

 NC1

link 14.03.2012 7:19 

YelenaPestereva,

Впрочем, и теперь кое-кто считает, что никакой нужды в ведении в оборот такого понятия, как "волатильность", нет...

Естественно -- они эту самую волатильность ни разу в жизни в коде не реализовывали и даже в Excel ее посчитать не могут... Не говоря уже о том, чтобы извлечь ее из цен на опционы...

 Supa Traslata

link 14.03.2012 7:29 
Я волатильность "в коде не реализовывал", но, как терминолог, наличие таковой признаю целиком и где-то даже полностью.

 NC1

link 14.03.2012 22:37 

Supa Traslata,

Я волатильность "в коде не реализовывал", но, как терминолог, наличие таковой признаю целиком и где-то даже полностью.

Это замечательно. Но я говорил немного о другом -- некоторым людям бывает трудно понять какие-то вещи, с которыми они не сталкивались на практике. Если человек никогда в жизни не видел молока (или видел, но только соевое, рисовое и/или кокосовое), ему может быть очень трудно понять, что в мире существуют коровы и аллергия на лактозу... Особенно часто такое случается у людей из "словесного" мира при столкновении с "численным" миром. "Интеграл" их не беспокоит, поскольку слово существовало в языка задолго до их рождения, а вот "волатильность" воспринимается как нежелательная новация.

 Supa Traslata

link 15.03.2012 6:04 
NC1
Так и я о том же. Повторяю, не реализовывал, не считал, но признаю. То есть, для меня "практика" - наглядная узуальность (а мне для этого не обязательно быть специалистом в конкретной области, достаточно источников).

 NC1

link 15.03.2012 22:21 
Supa Traslata,

У меня, видимо, какой-то словесный запор -- я никак не могу высказать, что думаю, так, чтобы это было понятно другим людям... :) Попробую еще раз -- может, получится... :)

Я отлично понимаю (и очень рад), что в мире есть люди, которые понимают и признают исходя из чисто интеллектуальных соображений -- бодаться с предметной областью лично для этого совершенно не обязательно, и в этом я с Вами полностью согласен. И я лично таких людей очень уважаю. Но бывают и другие люди -- они и сами не понимают, и практиков слушать не желают. И помоями я пытался бросаться именно в них...

 Dmitry G

link 15.03.2012 22:42 
И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет смотрите канал РБК :))

максимальная сумма лимитов [на операции] ?

 YelenaPestereva

link 16.03.2012 7:09 
Точно, не смотрите. И книжек и статей экономических не читайте, особенно если занимаетесь финансовым переводом. Пользуйтесь бумажными словарями 100-летней давности, написанными неэкономистами.

 Hypocrite

link 16.03.2012 8:02 
стопудова! плюсстопицот!
за вас Йелена и посмотрит, и почитает

 YelenaPestereva

link 16.03.2012 8:07 
Ну уж нет, уважаемый! Тут каждый за себя.

 Hypocrite

link 16.03.2012 8:11 
Ых... опять халява нипрокатила :-(

 YelenaPestereva

link 13.04.2012 4:29 
"На практике обычно использую (скрипя зубами) либо просто "позиция", либо "чистая позиция" (бывает нужно, когда по одной и той же группе инструментов есть и длинные позиции, и короткие)."
Наткнулась на такое определение: currency exposure -- exposure to foreign exchange risk. Currency exposure -- the part of a portfolio that is denominated in a currency (or currencies) other than the base currency and IS NOT HEDGED. http://www.bankingglossary.net/definition/223-Currency_Expos...
Т.е. это не вся валютная позиция, а та ее часть, которая не захеджирована, т.е. в отношении нее не заключена сделка хеджирования, устраняющая валютный риск.
Таким образом, currency exposure может быть меньше
currency position. И, кстати говоря, если уж исходить из этого определения, то currency exposure может быть даже не только какая-то часть валютной позиции, но и другие позиции (в ценных бумагах), номинированные в иностранные валюте и незахеджированные. Ведь речь идет о показателе, отражающем валютный риск. А валютному риску подвержена не только валютная позиция, но и позиция в ценных бумагах, номинированных в иностранной валюте.

 NC1

link 13.04.2012 5:22 

YelenaPestereva,

Т.е. это не вся валютная позиция, а та ее часть, которая не захеджирована

Вот именно для таких случаев у меня и возникла "чистая позиция". :)

Таким образом, currency exposure может быть меньше currency position.

Конечно, может. И больше тоже может. Например, у компании может быть дебиторская задолженность, выраженная в этой валюте -- exposure есть, а позиции в строгом (бухгалтерском) смысле термина нет, в расширительном (экономическом) -- вполне себе есть, поскольку риски, связанные с изменением обменных курсов, на дебиторку распространяются точно так же, как на остаток по банковскому счету.

А валютному риску подвержена не только валютная позиция, но и позиция в ценных бумагах, номинированных в иностранной валюте.

В отношении долговых бумаг -- полностью согласен... В отношении акций -- не очень. В акциях валютный риск к валюте деноминации имеет очень опосредованное отношение. Практически все индийские софтверные акции (Infosys и иже с ними) деноминированы в рупиях, но основной валютный риск у них -- долларовый, поскольку значительную часть дохода (у Infosys последний раз когда я смотрел было 80%) они получают из США в долларах. Похожая ситуация существует у тайваньских производителей электронных компонентов. Акции швейцарских транснационалов типа Roche обычно куда более чувствительны к евро, чем к швейцарскому франку. А у корейских автостроителей все еще интереснее -- они чувствительны и к доллару, и к евро, и к фунту немножко...

 YelenaPestereva

link 13.04.2012 6:28 
Я рада, что мы с Вами смотрим на это одинаково.

 Buick

link 13.04.2012 6:48 
*Вот это я понимаю. Практики не заморачиваются никакими соображениями о чистоте русского языка, о том, что скажет редактор или кто-то еще. Нет в русском языке нужного им термина, так они позаимствуют английский, а не будут пользоваться какими-то окольными описаниями, потому что это длинно, неудобно и непрактично.*
Только другим это понимание не надо навязывать, пожалуйста.
Я таких "практиков" презираю, думаю, найдутся люди, которые со мной согласятся.
При желании всегда можно вывернуться, употребить пять слов или целую фразу вместо одного английского, но сохранить чистоту нашего языка. И зачем говорить, например, такие слова как "мониторить, драфт, дэдлайн", если их прекрасно можно заменить на родные слова? Понимаю, если такой возможности нет - но это на столь частый случай.

 YelenaPestereva

link 13.04.2012 7:10 
Опять двадцать пять. Ну, придумайте тогда, пожалуйста, чисто русский (без заимствований из английского) перевод термина "cash exposure". Докажите свою любовь к русскому язку на деле.

 Buick

link 13.04.2012 7:16 
уже предлагались описательные варианты (например, вчера в 17.10)
в другом контексте, который у меня был недавно, я переводил exposure как подверженность риску

 YelenaPestereva

link 13.04.2012 7:26 
Знаете, мне кажется Вы плохо читали эту ветку, и подготовка Ваша экономическая тоже, извните, делает для меня дальнейшую беседу неинтересной.

 

You need to be logged in to post in the forum