Subject: Локализация игр. gen. Неймётся мне от сильного желания сунуть любопытный нос в перевод и локализацию игр. Занятие может и не супер-пупер прибыльное, но востребованное и явно интересное.Великая Интернета говорит, нужно освоить cat tools: Passolo, Trados. А в основном на эту тему одно и то же - чувство языка, знание культуры. Самая интересная (для меня) статья оказалась здесь http://www.lki.ru/text.php?id=4548 А хочется подробностей. Какие программы ещё нужны? Обязан ли переводчик-локализатор вносить (не дайте Боги) свой перевод в программу, или это делают другие люди? |
Нужны те программы, которые будут содержать лексику игры, которую переводят. Первая заповедь переводчика: «У слова не существует никакого перевода вне контекста». (с) Естественно, должен быть составлен словарь из терминов, которые используются в игре. Только тогда можно приступать к самому переводу. Таким в жисть не занимался, но это очень кропотливый труд, который требует от самого переводчика-локализатора понимания,что за игра, какой стиль в игре нужно использовать, какие термины и естественно правильно выбрать используемый словарь. |
Программ локализации достаточно много. Например, кроме Passolo, можно рекомендовать Language Localizator, ExeScope, Restorator. Я не скажу про игры - ими я не занимался, а занимался программами. При локализации могут возникнуть много трудностей. Одна из них - упакованные исполняемые файлы. При этом необходимо определить какой программой упакован файл и найти соответствующий распаковщик. Если "повезет" и попадется файл упакованный некоторыми сложными упаковщиками, например, такой дрянью как Armadillo, то придется попотеть для доступа к телу программы. Также могут понадобиться HEX-редакторы... да еще много чего. Работа очень канительная, из-за однодневного перевода можно провозиться недели... |
Подробности зависят от технологии и от организации. Бывают ситуации, когда прежде чем локализовывать игру, надо разработать новые шрифты (в тех, которые входят в комплект поставки, может просто не быть кириллицы), а в ходе локализации надо записывать звуковые файлы или редактировать видео. Не существует какого-то одного волшебного набора инструментов, которым можно было бы локализовать любую игру. |
"Обязан ли переводчик-локализатор вносить (не дайте Боги) свой перевод в программу, или это делают другие люди?" Смотря какие цели вы ставите. Если хотите работать за оплату, то, естественно, необходимо обратиться к производителю. Не факт, что они вас возьмут (заключат договор). Если повезет и получите заказ, они сами будут вам присылать части программы в каком-нибудь своем формате. Никаких изменений вы сами вносить не будете. А если хотите заниматься в свое удовольствие самостоятельно - флаг вам в руки и вперед с песнями! Только не забывайте про авторские права!!! |
varism Альтруизм это прекрасно, но я как раз рассматриваю данную работу как работу) Всем спасибо за советы, ушла гуглить новые названия. ) |
|
link 20.02.2012 13:44 |
Мы как-то локализовали хитрое ПО..работали через Passolo - открывает и *.exe и *.dll, и еще другие форматы . Если нужно речь персонажей переводить, то это делается следующим образом: вынимаются исходные звуковые дорожки, а перевод делается в верде с растаймовкой (или без оной)...потом актеры начитывают. |
Переводчику не обязательно знать какие бы то ни было программы. Это нужно локализатору. А переводчику нужно быть геймером, хотя бы немного. |
|
link 20.02.2012 14:23 |
SirReal Ну, когда речь заходит о локализации ПО, то переводчик выступает в качестве собсно переводчика и локализатора, ибо вытащить текст из исполняемых файлов или даже исходного кода крайне сложно. |
Агентства, как правило, присылают файлы, доступные для обработки в чем угодно. Все особые требования (Passolo, LocStudio, Trados, MemoQ) и прочая и прочая оговариваются отдельно. Если оговариваются - конечно, нужно уметь в них работать. Но это далеко не всегда нужно. Таким образом, задача вытаскивания локализуемого текста из файлов спец. формата выполняется агентством, т.е. локализатором. Если, конечно, Вы работаете напрямую с разработчиком игры, то придется делать это самим, но это НЕ задача переводчика. |
Mira_G, а ссылка Ваша неплохая, всё по сути дела. |
Про "однодневный перевод" я сказал утрированно. Я хотел сказать, что техническая сорона локализации занимает намного больше времени, чем собственно сам перевод. |
Что касается инструментов, если текст размещен в ресурсах, то самым удобным является Restorator. Им работать намного проще и быстрее, особенно при локализации программ со множеством окон меню, настроек и т.п., когда возникает необходимость изменения размеров окон, полей и пр. Результаты видны воочью, работоспособность программы проверяется очень быстро. |
varism Я просто наивно думала, что переводчик-локализатор занимается именно переводом и локализацией текста. То есть, подгоняет его под культуру страны-заказчика, конечно, используя программы, упрощающие работу дальнейшей вставки текстов. А " изменения размеров окон, полей и пр" делают уже умные дяди-программисты. Спасибо, что сказали. SirReal Ещё одна здесь, ачипяток там конечно...но смысл ясен. http://it-profity.ru/lyubitelskaya-lokalizatsiya-igr/ |
Здесь есть одна тонкость. Если переводчик будет только переводить текст, то после работы переводчика будет необходим еще и редактор, так же хорошо знающий русский язык. Дело в том, что, как вы сами знаете, английские предложения и слова короче русских. И, в большинстве случаев, ваш перевод не уместится в отведенное для текста место в программе. В каких-то случаях это можно сделать просто увеличив размеры поля в программе, а в каких-то случаях это будет невозможно сделать и придется редактировать текст по размеру поля. А это можно сделать только при знание языка. Если кто-то после вас будет сидеть и править ваш текст, то зачем нужен переводчик? Это я пишу по опыту локализации программ, но, думаю, при локализации игр присутствуют такие же проблемы. |
и правильно думали. но паралельно искалась другая работа человеком, который ничего не знает про первую работу и первый проект. и он даже не знает, что переводчик- локализатор уже определился со всеми важными деталями относительно первого жизненноважного детища. |
Mira_G Каждый кулик свое болото хвалит, конечно, но я повторюсь: есть очень много работы, где знания особых тулов необязательны. Намного полезнее быть хорошим переводчиком, не лениться разбираться в каждой игре, прекрасно владеть родным языком. Еще полезно уметь всписывать перевод в жесткие рамки (по длине) и понимать, как устроены переменные, чтобы подстраивать перевод под них, но это нужно не на каждом проекте. По второй ссылке нечто бесссвязное, извините. |
Сорри за опечатки :( |
ребят, ну его нафиг. будь-что будет . можно как-то ускорить процес относительно принятия переводчика в колектив на любых условиях. |
OP13, Вы случайно не ошиблись веткой? |
да |
varism, SirReal, конечно, если это не текст с вводным описанием сюжета, подредактировать его под количество символов в английском не удастся. Вы об этом? Ну например, слово на кнопочке в меню User - Пользователь. Я читала, что по этой причине разработчики специально создают "место про запас" для локализации. Я верно понимаю, что при работе в Passolo, или Trados, группа, работающая над проектом создаёт одну общую базу переводов? Так происходит при переводе игр и сайтов? |
При локализации программ, локализатор отсылает уже готовые ресурсы. Всю работу по редактированию ресурсов специальными инструментами приходится делать самому. Т.е. делаешь не только перевод, но и чисто техническую работу. А разработчик вставляет уже готовые ресурсы в программу и тестирует. Невозможно под разные языки оставлять место про запас, да и не делается это. Вообще, вначале разрабатывается интерфейс программы (скажем так, дизайн). Затем, например, если имеется несколько одинаковых полей (скажем набор кнопок), их размер подгоняется под наиболее длинное слово. Поэтому, при локализации, в одно поле перевод умещается с лихвой, а в другую - нет. И тогда приходиться изощеряться, придумывать тождественное короткое слово. ))) Это частности, просто для примера. |
"Всю работу по редактированию ресурсов специальными инструментами приходится делать самому." 7 лет работаю с играми и никогда с таким не встречался. Выше Вы говорили, что локализуете софт. А игры? Это совершенно разные области. |
Да, я сразу предупредил, что могу говорить только про локализацию программ, и что про игры не знаю. Поэтому, про локализацию игр - молчу как рыба. ))) |
Mira_G, Бывает по-разному. В некоторых случаях, особенно у игр для мобильных устройств, длина строк бывает задана жестко. Также этим грешат японские разработчики, делающие игры для консолей. С играми для ПК обычно все немного попроще, но тоже встречается. Но какой смысл беспокоиться об этом заранее? Будет проект, будут конкретные условия, вот тогда и придется попотеть. |
А то, что я писал, отнюдь не для того, чтобы запугать аскера. Просто я хотел донести, что в работе по локализации, знания должны быть немного шире и надо быть готовым к восприятию ленинского лозунга. ))) |
varism, Всё равно спасибо за участие в обсуждении, много интересного рассказываете) SirReal, Просто хочу понять все аспекты работы. Разобраться заранее, чтоб потом, в носу пяткой ковыряя, не ныть " А нас ентаму не обучали". Люблю я побеспокоиться о всех вариантах заранее, каюсь) В переводе фильмов я подгоняю размер переведённого текста под оригинал. Даже не в символах дело, в слогах чаще. Но вставкой в видеоряд, озвучкой - я не занимаюсь. Поэтому сижу и мучаю Вас расспросами) Соваться в воду не зная броду - не моё. |
Половина агентств, с которыми я работаю, организуют эту работу совершенно безалаберно: экселевские таблицы с десятками листов, бесконечными колонками, непонятным цветовым выделением и т. п. и т. д. -- и отсутствием элементарного глоссария. Вот вам и хай-тек. |
Имеется опыт локализации игры про покемонов Агентство из одной европейской страны подрядилось перед изготовителем игры ее локализовать. Они делали все. Переводчик получил только самый обычный текст в таблице ворда и инструкцию в пдф к новой и к двум старым играм. Самый обычный перевод был в традосе. То есть, надо было сдать таблицу вордовскую. Как переводчик добивался бы единства терминологии - агентство не интересовало. Главное, чтобы она соблюдалась. Основная трудность была в соблюдении плохо переведенной раньше в предыдущих версиях терминологии или просто в русском языке энтузиастов-локализаторов первых версий, едва дотягивающим на троечку. Точнее, в объяснении на английском языке, почему этот русский язык плох. |
Очень знакомая картина |
tumanov, в итоге, создали свой словарь терминов с нуля? http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=54330 ещё одна статья понравилась. |
Исходная статья на английском стоит прочтения, ее автор знает, о чем пишет. Перевод статей "с элементами локализации" не поддерживаю. |
SirReal, подозреваю, что локализация там только с примерами UP - вверх и пр. =-) Часто попадается фраза в духе "переводчик не знает всего сюжета, не видит происходящего, поэтому переводит не с тем значением". |
Да, к сожалению, зачастую их не предоставляют. Остается только задавать разработчику уточняющие вопросы. |
Mira_G,
А если даже и есть? Игры делаются для кучи разных платформ -- PC, PlayStation, Nintendo DS, Wii, X-box, а теперь еще iOS и Android. Вполне возможна ситуация, когда Вам придется работать над локализацией игры, для которой у Вас нет под рукой аппаратуры. А что касается роликов... По всякой мало-мальски популярной игре их можно найти на YouTube -- пОдростки (включая великовозрастных) выкладывают туда свои подвиги... |
Что же выходит, при переводе игр у переводчика нет ни игры, ни (хотя бы) роликов из неё?? Мне кажется, что у первого звена в цепочке, у бюро, подрядившегося для разработчика игру перевести, все это есть. Дальше наступает экономия ... при раздаче кусков на перевод энтузиастам и "молодым переводчикам". |
2tumanov "Основная трудность была в соблюдении плохо переведенной раньше в предыдущих версиях терминологии или просто в русском языке энтузиастов-локализаторов первых версий, едва дотягивающим на троечку." |
NC1 Аппаратуру не учла... А что касается роликов на тьюбе. Опыт подсказывает, что переводить обычно надо как раз совсем не популярные вещи) Тьюб на такое выдаёт либо "правообладатель бла-бла-бла", или "запрещено к показу в Вашей стране". Либо видео настолько новое, что его там ещё просто нет. |
Про краткость и биты все понятно. Но если персонаж игры идет в лес, ловит там зверя, приручает его, дрессирует и потом уже идет по игре с ручным зверем-помощником, то по-любому этот человек вряд ли по-русски «тренер». А если анлийское слово superviser предлагается переводить даже уже и не ставшим родным супервайзером, а вовсе как "супервизор", то что-то надо менять.... Аналогично, посмотрите как продавцы импортной техники называют приспособления bits, которые вставляются в дрель. Фрезы вы найдете редко. Биты это. А с паллетами, появившимися вместо поддонов, уже и бороться бесполезно. Водолаза съели дайверы, в Википедии уже на полном серьезе вместо «погибших судов» пестрят «рэки» от энтузиастов и фанатов локализации. Но опять же, я это не про рынок локализации программ, хотя и там есть свои перлы. Резюме: плохому танцору постоянно мешает скользки танцпол, а локализатору - биты. |
Хорошо, а почему show desktop нельзя было перевести в виндовзах как "свернуть все"?? |
tumanov,
Это еще что... Была куда более серьезная (хотя и более древняя) история... Русская версия, если мне не изменяет мой склероз, Word 6.0 по каким-то причинам испытывала проблемы с сохранением файлов с русскими именами на сетевые устройства, работающие под NetWare. Оригинальная версия таких проблем не имела. Казалось бы, где имение и где вода (интерфейс пользователя -- вроде бы одно, а работа с файловой системой -- совсем другое), но при локализации в код заползла какая-то нечисть... |
Проблема с сохранением файлов с именами на кириллице в ряде программ существует и сегодня. Лично у меня еще с тех лет выработалась привычка в именах файлов использовать только английские буквы и вместо пробелов ставить знак подчеркивания vot_tak.vot )) |
varism, Мы с Вами, похоже, состоим в одном клубе... :) Последняя (с моей точки зрения, по крайней мере) хохма из этой оперы: Office Compatibility Pack (прилада, которая позволяет Office 2000 и 2003 читать файлы Office 2007 и 2010) не работает на файлах с русскими именами. Переименовываешь файл латинскими буквами -- проблема сразу исчезает... |
И к этому добавьте стойкое отвращение к чтению переводных книг. Кстати, еще пример проблемы "битов" — leader лидер. Ну, ладно, руководитель государства -- это, действительно, длинно. Руководитель. |
А вот вождь - ни-ни!!! На Руси со времен Рюрика был только один Вождь и один Отец народов. ) |
жосцкий флуд детектед |
Ну раз уж он детектед, нате еще... :) Разговор Сталина с Радеком: -- Радек, ты, говорят, анекдоты рассказываешь... |
И тут Остапов понесло) |
Ага... :) И неоднократно... Оба отчета были выполнены в манере «лаборант» и, на мой взгляд, сильно смахивали на школьные сочинения в жанре «Как я провел каникулы у дедушки». Писать такие отчеты – одно удовольствие, читать их, как правило, – сущее мучение. Психологи, засевшие в штабах, требуют, чтобы отчеты содержали не столько объективные данные о событиях и фактах, сколько сугубо субъективные ощущения, личные впечатления и поток сознания автора. При этом манеру отчета («лаборант», «генерал», «артист») автор не выбирает – ему ее предписывают, руководствуясь какими-то таинственными психологическими соображениями. Воистину, есть ложь, беспардонная ложь и статистика, но не будем, друзья, забывать и о психологии! |
NC1, Пардон, Вы о чём? =-) Возвращаясь к теме, я так понимаю, без знания коддинга, программирования и пр. умных слов, у переводчика в локализации есть бо-о-ольшие шансы напереводить фигню, приняв код за часть текста. Список необходимых вещей пополнился: 1. Помыть посуду. |
Mira_G,
О свободных ассоциациях, потоке сознания и последствиях оных для ни в чем не повинных третьих лиц... :)
Это СИЛЬНО зависит от организации процесса. В идеале локализация проводится в условиях студии, где есть возможность поиграть в игру в ее оригинальной версии и посоветоваться о технических вопросах с технически грамотными людьми, а руководит процессом продюсер, у которого есть опыт руководства проектами локазизации и канал связи с разработчиком оригинальной версии. В анти-идеале ничего этого нет; есть только срок завершения работ, да и тот уже давно прошел. А реальная жизнь обычно протекает где-то между этими двумя крайностями... |
NC1, О, да Вы философ) 6 лет сидения в офисах, из них 2 года менеджером сильно поубавило во мне желание работать среди живых людей. А с фрилансом этот вариант вряд ли дружит. |
Mira_G,
Не, я философайзер... :)
Не кажите гоп... В id Software в свое время из 11 сотрудников дама была только одна. Официально она называлась офис-менеджером, но на деле она была суррогатной мамой всей организации -- заставляла гениев, подаривших миру Wolfenstein и Doom, умываться и менять подштаники... |
Если я вас правильно понял, вы остановились.. задумались: "Локализация... Локализация?" Подняли правую руку вверх и, резко опустив, сказали: "Да ну ее на фиг" и решили открыть салон тайского массажа. :-P ))) |
varism, Я открою свой салон! С локализацией и массажем! (кривая импровизация на тему Бендера). Задумалась? - Да. Отвергла мысль? - Нет. Просто теперь я наконец имею представление об этой сфере, благодаря активному обсуждению Вас всех. ) Спасибо.) И при удобном случае, обязательно попробую. =-) К сожалению, недавно такой случай прохлопала - боялась соваться в неизвестную среду. |
NC1, вот-вот-вот) Вариант с 10 мужчинами мне нравится больше) Заставлять я умею *злобный смех* |
Поделюсь скромным опытом. Переводила игры дома как переводчик-фрилансер и в офисе как локализатор. Разные конторы работают очень по-разному. Если вы работаете дома: 1) Вам могут прислать просто набор txt файлов с никак не связанным текстом. Например, выдранные из контекста слова в столбик. («Там всего-ничего, простые слова, переведите ”stand”, “pan”, “bar”…»). Или все реплики одного персонажа, но из разных диалогов – угадай? на что он отвечает “- No, it’s not”. Если вы работаете в офисе: |
AnnaBel, спасибо) А если глоссария нет, то переводчик составляет его лично для себя, или ещё кому-то его передаёт? Бывают какие-то определённые требования к составлению глоссария во втором случае? Вам Passolo, Trados etc пригодились в работе? |
Я, если честно, переводила "на коленке", без традосов. Но это был конец 90х - самое начало 2000х ) Глоссарий для себя все равно придется сделать. А передавать его или нет - как договоритесь. Если игра не единственная в серии, например, то вам могут прислать готовый старый глоссарий, чтобы проверить имена персонажей, топонимы и т.д. |
перевожу игры уже лет 5, и большие и маленькие, фриланс. знание кода помогает, но честно говоря только для того что бы распознать что куда идет. в нормальной ситуации, разработчики разрабатывают, а переводчики переводят, и ни с каким кодом морочиться не надо (ну может для любительского перевода, но мы же не про то говорим, так?) пользуюсь мемо кью, мне лично очень помогает (традос, пассоло, дежавью, что хотите). иначе работаю просто в экселевской раскладке, но тогда надо морочиться и вручную искать термины. в играх САМОЕ главное даже не терминология, ее легко выучить за один проект, а постоянность перевода. игроков (и редакторов!!) нереально бесит когда на одном экране персонаж называется gnome, а на следующим - dwarf (ну к примеру). поэтому у переводчика-локализатора должна быть супер память на постоянно повторяющиеся слова и выражения, anal attention to detail, блокнот под рукой и прога типа традоса. И умение не пренебрегать глоссариями. а так... играйте в игры. много. ОЧЕНЬ много. разных типов, на разных платформах (комп, фейсбук, одноклассники, телефоны, Xbox, в общем все и вся). играйте на обоих рабочих языках, обязательно. запоминайте слова и выражения, играйте пока не впитаете все это так что уже никогда не ошибетесь и перевод станет в кайф. играйте в игры разных жанров, не только любимы - shooters, MMORPG, driving, спорт, фантази, научная фантастика, для подростков, для взрослых и для маленьких детей. впитывайте детали как, например, Капитализация Предметов Лута. если вы переводите на русский, читайте сайты типа лурк и учитесь писать в слегка стебном и креативном стиле. воспитывайте attention to detail, на абсолютном уровне - часто в играх попадаются отрывки и мельчайшие кусочки, и бывает трудно разобраться с лету что к чему. самое главное - любите игры и вы станете хорошим локализатором. :) |
vinni_puh, ой, Вы прям бальзам на душу) 1. Помыть посуду. 2. Научиться делать тайский массаж. 3. Закончить компьютерную академию (вы-ы-ычёркиваем). |
винь, привет! т.е. перевод и локализация игр - это не работа, это образ жизни ))) |
ну я не только игры перевожу)) и увы, чем больше локализирую, тем меньше играю... |
не только игры - в курсе просто не знал, что ты - латентный (онлайн-)геймер! |
Какое хотите по номеру правило Мерфи для глоссариев: — Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод. :0) |
tumanov, браво! Не в бровь, а в глаз:) Сколько хороших глоссариев у меня лежат в загашнике... И все - нечитанные. Нет времени. На ночь, что ли, почитать?:) Главное, бывает текст в 2 страницы, и к нему глоссарий на 160 страниц: половина из них в ворде, вторая - в экселе. Ознакомиться обязательно и использовать лексику заказчика! Но самое обидное, когда все-таки проработаешь эти 160 страниц, а нужного слова в них не найдешь! |
"Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод. " Более того, когда есть глоссарий работа намного упрощается. |
Danio, Thank you, Captain Obvious! |
Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод. а зачем его читать если можно загрузить в ТМ в мемокью и она уже сама все найдет когда надо, представит на выбор и еще и разжует? :)) Серж, и никакой не 'латентный' :) Но не онлайн, мне другие жанры больше нравятся. |
dimock спасибо. Вопрос "что почитать на выходных?" отпал) |
You need to be logged in to post in the forum |