DictionaryForumContacts

 direct

link 3.02.2012 11:32 
Subject: main specialist gen.
Добрый день, язык плохо знаю. Поэтому вопрос. В словаре главный специалист = main specialist. Но там должность на визитке надо. Или "main specialist" нормально будет?

 adelaida

link 3.02.2012 11:41 
Senior Expert

 Deana

link 3.02.2012 11:56 
manager

 direct

link 3.02.2012 11:59 
adelaida

3.02.2012 14:41 link
Senior Expert
Шутить изволите?

 Buick

link 3.02.2012 12:02 
chief /leading/head expert

 Oleg Sollogub

link 3.02.2012 12:06 
По-хорошему надо указать, по чему именно он/она специалист, то есть вид деятельности. Без этого нехорошо.

А если знаете вид деятельности, попытайтесь это выразить одним словом - бухгалтер, посудомойка, инженер, мерчендайзер, консультант, продавец, закупщик, снабженец, аудитор, и т.п.

А потом к этому слову добавьте Chief или Senior. И будет вам счастье.

 Deana

link 3.02.2012 12:07 
ИМхо у немцев все специалиты при переводе в экспертов превращаются

У нас как то больше мененджеры - это и специалист 1 категоии и специалист высшей категории обычно так именуются на визитках.

Если цель визитки - давать клиентам, например, на выставках, то ИМХО стоит написать как можно понятнее для клиента - ему виды специалистов все равно ничего не скажут.

ИМХО стоит написать менеджер и отдел. Ну если статус подчеркнуть поставьте Senior

 Aqua vitae

link 3.02.2012 12:08 
Сhief specialist
Lead specialist
Senior specialist
А если указывается область специализации, то можно еще вариации придумать.

 direct

link 3.02.2012 12:14 
Олег, спасибо! А "Chief specialist" на визитке нормально будет?

 Oleg Sollogub

link 3.02.2012 12:15 
Aqua vitae
specialist
А вы такое слово часто на нэйтивных визитках видели?

 direct

link 3.02.2012 12:18 
Нет! Поэтому и спрашиваю

 Deana

link 3.02.2012 12:19 
Oleg Sollogub
+1
аскер, написав слово specialist на визитке, Вы статус ИМХО сотрудника снизите.

 Oleg Sollogub

link 3.02.2012 12:22 
direct
А "Chief specialist" на визитке нормально будет?

Не особо здорово. Кроме как на русских визитках, нигде не видел.

Если это высококвалифицированный специалист в узкой предметной области, то лучше все же Expert (adelaida вовсе не шутил/а).
Если инженер (настоящий), то Engineer
Если начальник, хоть и мелкий, можно manager, chief, head...
А если это просто клерк, то его называют по виду выполняемой деятельности. Без всяких specialist.

 direct

link 3.02.2012 12:23 
Или лучше просто "manager" оставить?

 Aqua vitae

link 3.02.2012 12:24 
сайт GE
https://xjobs.brassring.com/1033/ASP/TG/cim_jobdetail.asp?jobId=969314&PartnerId=54&SiteId=5346&type=search&JobReqLang=1&recordstart=1&codes=WB2345
вот еще вполне нэйтивный сайт
http://jobs.halliburton.com/houston/manufacturing-and-supply-chain/principle-logistics-lead-specialist-jobs

Я работаю в очень нэйтивной и авторитетной компании, слово "specialist" используется повсеместно.
Например, рядом со мной сидит Supply Chain Management Specialist.

 Buick

link 3.02.2012 12:29 
specialist не имеет значения наименования должности, когда речь идет о штатном расписании!
а высказывания "у нас так пишут" или "я встречал такое на визитках" - несерьезная аргументация, пишут много чего везде, но это это не значит, что все написанное корректно.

 Deana

link 3.02.2012 12:30 
2direct

Я за вариант chief XXXX manager, где ХХХХ - описание рода деятельности

 Buick

link 3.02.2012 12:31 
Aqua vitae, возможно у Вас эти названия - переводные, наверняка это СП или филиал, а вголовном офисе за рубежом так бы не написали.

 Buick

link 3.02.2012 12:34 
погуглите chief expert: ссылки будут не русские
и вот еще посмотрите здесь:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080713074538AAgAyt0

 Buick

link 3.02.2012 12:35 
Ой, не посмотрел на ник вопрошающего ... :((

 Aqua vitae

link 3.02.2012 12:36 
Buick,
Oleg Sollogub задал спросил встречали ли у нэйтивов, вот я и ответила.
Не значит, что корректно и не значит, что некорректно.
Я ведь не настаиваю, мне самой не ясно, что за должность такая "главный специалист"...... Значительно лучше, когда указано, что за специалист.
Например, Senior Legal Counsel, Lead Engineer and so on.

 Deana

link 3.02.2012 12:37 
2Buick
У экспертов вообще то своя специфика есть, а вот менеджер кто угодно, потому что можно не только manage people, но и manage tasks

 Aqua vitae

link 3.02.2012 12:40 
Buick,

Я даже специально уточнила в кадрах, названия оригинальные, а не переводные.

Я не пытаюсь навязать свое мнение и ничего против chief не имею.

 Aqua vitae

link 3.02.2012 12:41 
хотела сказать chief expert

 Deana

link 3.02.2012 12:41 
2Aqua vitae,
со специалистом ИМХо надо поосторожнее, потому что даже в русском языке, кроме должности у этого слова есть значение "человек, который знает свое дело"
То есть, когда мы говорим He is a specialist in..., мы хотим указать на то, в чем человек разбирается.
Если у аскера специалист какого-то высого ранга, то можно принизить ИМХО статус, используя specialist
Все ИМХО

 Buick

link 3.02.2012 12:48 
Deana, ну менеджером-то у нас сейчас вообще кого угодно называют, даже менеджер по уборке помещений теперь существует :)

так и я ни на чем не настаиваю, просто общаюсь и предлагаю, и все!
мы здесь все больше specialists, чем experts, чтобы быть категоричными :)

 direct

link 3.02.2012 12:50 
Олег, спасибо! Пусть она менагером будет. А бюиков можно не тревожить

 Deana

link 3.02.2012 12:54 
2Buick
"ну менеджером-то у нас сейчас вообще кого угодно называют, даже менеджер по уборке помещений теперь существует :)"

абсолютно согласна. Именно поэтому я за менеджера - это нейтрально, и не в коем случае не принижает статус
Шутка (может не совсем в тему), рассказанная знакомым восточным немцем: " Все кто приезжает в Россию из бывшим стран СНГ - гастарбайтеры, а все, кто из стран восточной Европы - эксперты"

 Supa Traslata

link 3.02.2012 12:55 
Из года в год. Сериал, одно слово.

PS Читайте "поиск по форуму". Внимательно.

 Мысль

link 3.02.2012 12:56 
Если предприятие большое и в нём много подразделений, то тогда начальник подразделения будет chief officer

 Deana

link 3.02.2012 12:57 
Можно officer, а можно еще и и executive (как синоним слова менеджер)

 Supa Traslata

link 3.02.2012 13:01 
Переводчики! Если не работали в крупных бизнес-структурах, не надо "творчеством" заниматься. Спросите у того, кто действительно знает, как это называется. У той же Aqua vitae, которая здесь единственная пока что-то близкое к жизни сказала.

 Buick

link 3.02.2012 13:04 
direct, пусть будет - конечно, вот именно так и напишите!
мой ник пишется через "Ь" (как и модель а/м) - и еще раз простите, что не посмотрел, кто автор вопроса - никогда бы не стал участвовать в Вашей ветке, просто вопрос интересный

Supa Traslata, а давайте не будем обобщать насчет структур! Или Вы тот самый, кто "действительно знает, как это называется"?

 Deana

link 3.02.2012 13:06 
2Supa Traslata
В Сименсе, например, все специалисты именуются именно менеджерами. Но для Вас это наверное недостаточно крупная бизнес-структура.
И потом люди понятным причинам не дают ссылки на конкретные компании, ибо company structure - это информация. не подлежащая разглашению. вы б о этом знали, если б работали "в крупной бизнес-структуре"

 Oleg Sollogub

link 3.02.2012 13:13 
Aqua vitae 3.02.2012 15:40 link
Я даже специально уточнила в кадрах, названия оригинальные, а не переводные.
---------
ОК, спасибо, будем иметь в виду.
Сам тоже работаю в крупной бизнес-структуре, штаб-квартира в США.

 Supa Traslata

link 3.02.2012 13:13 
Deana

Вы не трудились почитать архив форума за последние лет 7-8, я так понимаю. Я, безо всяких "бы", именно в таких структурах и тружусь. И даже как-то не поленился несколько лет назад здесь парочкой древовидных структур поделиться.

Повторюсь, из года в год одно и то же. То ли дежа вю, то ли сериал.

 Oleg Sollogub

link 3.02.2012 13:15 
Buick, а что не так с автором вопроса?

 Buick

link 3.02.2012 13:22 
это мой внутренний вопрос, на переводы и на других участников не распространяется
но если Вам интересно, посмотрите ветку с моим вопросом на немецком форуме - обратите внимание, в каком ключе общался там со мной сей вопрошающий:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=80866&l1=3&l2=2

 x-translator

link 3.02.2012 15:14 
specialist - no freaking way!

Chief Expert (если неизвестна область специализации), а лучше Chief Translator/Programmer/Consultant/Whatever

Причем Lead и Senior, скорее всего, не подойдут (надо уточнить в штатном расписании вашей конторы) из-за возможных пересечений, т.к. наряду с главным там, наверняка, есть ведущие и старшие специалисты соответственно.

 x-translator

link 3.02.2012 15:25 
Почитал ветку и прифигел малость... Этак некоторые сограждане скоро договорятся до senior manager и chief executive officer... Как, однако, приятно сие будет для главного специалиста, на визитке которого это напишут. В путь!

 direct

link 4.02.2012 7:27 
Buick, так с тобой общаются, как ты того заслуживаешь. Из-за таких придурков лучшие специалисты с форума уходят

 Deana

link 6.02.2012 6:50 
2 x-translator
Если Вы не знаете, что у британцев употребляется executive просто как синоним manager, например, marketing executive - это Ваши проблемы

 the_wanderer

link 6.02.2012 8:02 
точно знаю, что например в Канаде - specialist это низшее звено в иерархии инженеров
Поэтому только expert

 Supa Traslata

link 6.02.2012 8:33 
В российской компании специалист - это низшее звено. Над ним (в порядке возрастания) ведущий специалист, главный специалист, менеджер, начальник отдела и т.д. по восходящей.

 x-translator

link 7.02.2012 9:44 
Deana, это я знаю. Только я к этому вдобавок еще и представляю себе, что такое "специалист" в российской компании и зачем к этому гордому слову добавляют не менее гордые "ведущий", "старший" и "главный". Я также представляю, как это соотносится с англоязычными manager и, тем более, senior manager. Ну, и executive туда же.

А вот вас проблемы а) с тональностью общения, б) чувством юмора, в) пониманием ключевых для переводчика понятий "межъязыковая асимметрия" и "межкультурная асимметрия". В общем, идити читайте, и лучше не эти ваши интернеты, а старые добрые книжечки. По теории перевода. И по практике перевода.

 x-translator

link 7.02.2012 9:46 
* У вас

*идитЕ читайте

Спешка - злейший враг правописания.

 Serge1985

link 7.02.2012 9:56 
привет, Макс! =)
отчего такой воинственный сегодня? ))

PS
По сабжу: пмсм, в данном случае прямых соответствий (эквивалентов) нет и быть не может. Это как с ООО и LLC, Устав и Articles of Association и т.д. Но выкручиваться как-то надо. Я за main specialist, хоть оно и не отражает (и не может отражать!) реалий.

 x-translator

link 7.02.2012 9:59 
Здорово, Серега! Дык то не я воинственный, то дама хамствовать изволит. А мы ж народ, как водится, мирный, пока к нам кто с мечом не придет да по оралу не получит.

 Serge1985

link 7.02.2012 10:07 
Свой вариант (main specialist) отзываю.

Читайте то, что написал Oleg Sollogub и Supa Translata

PS
Supa Translata,
3.02.2012 16:13
И даже как-то не поленился несколько лет назад здесь парочкой древовидных структур поделиться.

Обратите внимание, что поиск по форуму не выдает старых веток. Вы бы ссылкой поделились, а?

 nephew

link 7.02.2012 10:14 
самое нейтрально-универсальное Chief (context here) Officer

зная контекст, можно пользоваться, например, этим http://www.occupationalinfo.org/index.html

 x-translator

link 7.02.2012 10:19 
nephew, не согласен с вами. судите сами, но по вашей логике главный специалист финансового отдела (одна из низших должностей в структуре компании) неуловимо превращается в Chief Financial Officer - ни много, ни мало финансового директора (!)

 Deana

link 7.02.2012 10:20 
2 x-translator

1. у меня нормальная рабочая тональность общения

2. место юмору в рабочих ветках не всегда есть ИМХО.

3. По поводу специалиста. В международных компаниях на российской почве встречается должность специалист, да еще с указанием категории (а есть еще интереснее должности, например, "советник"). Но на выставках, где сии сотрудники представляют продукт компании, они должны выглядеть солидно. Вот и имеют визитки, где с одной стороны написано "специалист 1 категории", а на другой "manager". Экспатам это - с вашей точки зрения - несоответствие без разницы, они не могут отличить, где у русских имя, а где фамилия (так много раз встречалось, что иностранцы искренне считают, что Павлов - это имя), а чтоб заморачиваться, что у их сотрудников на визитках якобы "нарушении субординации"....

 nephew

link 7.02.2012 10:21 
*(context here)* - у вас превратное представление о моей логике

 x-translator

link 7.02.2012 10:24 
nephew, возможно, но оно соответствует тому, что вы написали. в том числе, в плане полноты и однозначности контекста

 x-translator

link 7.02.2012 10:26 
Deana, описанные вами ситуации имеют место быть (и чего только на работе не бывает!). НО. Это лишь очень узкий сегмент спектра: названия должностей переводят далеко не только в таких целях. К тому же, это НЕ повод завышать должностной уровень сотрудника компании.

 nephew

link 7.02.2012 10:27 
x-translator, я не понимаю вас.

 x-translator

link 7.02.2012 10:29 
nephew, предложенная вами формула Chief (context here) Officer слишком во многих случаях не работает (или работает неверно) - см. пример с финансовым директором. Поэтому если вы приводите формулу, то нужно хотя бы примерно обозначить границы ееприменения. А то ведь много народу ветку читает - начнут направо и налево ранги и титулы в переводах раздавать...

 Deana

link 7.02.2012 10:30 
2 x-translator
А как бы вот перевели такую должность как "советник президента компании по PR-вопросам"? Не занижая должностной уровень.
(должность реальная, во всяком случае существовала лет 7 назад)

 x-translator

link 7.02.2012 10:36 
Вот так, не зная контекста, PR Advisor to President/CEO

Но советник - это уже другая песня. Там тоже есть хитрости и закавыки, но они a priopi другие, чем в случае с главным специалистом.

Кстати, в случае с советником такого резкого завышения (как и занижения) произойти не может, т.к. точным указателем уровня всегда выступает должность того, чей советник. Т.е. советник начальника отдела документооборота и советник заместителя Председателя Правления - две большие разницы. Причем очевидные разницы.

 Deana

link 7.02.2012 10:41 
Так сей советник (24 лет) счел, что Advisor - принижение должности. "Я не консультант!" На визитке в итоге написали PR-service

 x-translator

link 7.02.2012 10:46 
Deana, вы сейчас о чем? О поиске обоснованного переводческого решения или о том, что отдельно взятый девочкомальчик английский хреново знает и на понимает многозначности слов? Если второе, то явление это - да - распространенное, но не совсем в тему ветки.

 Speaker

link 7.02.2012 10:51 
Deana,
скажите, а "Лада" Вы переводите как Volkswagen? (ну, чтобы не принижать и чтобы понятно было просветленным представителям западной цивилизации)?

 Deana

link 7.02.2012 11:01 
2Speaker
Если заказчик скажет, что Volkswagen - напишу Volkswagen

А вот Жигули писать не буду вместо Лады 100% (не смотря на желание заказчика) - для многих нейтивов Жигули непроизносимое слово

2x-translator
Я о поиске обоснованного переводческого решения, которое удовлетворило бы требования заказчика. Если дадите совет как перевести "советника" без Advisor, с удовольсвием приму к сведению.

 x-translator

link 7.02.2012 11:17 
Deana, посмотрите словари на предмет синонимов:) Но я не считаю продуктивным подход, согласно которому перевод надо править под влиянием неадекватных требований некомпетентных рецензентов. Бывает (и нередко) профессиональная и справедливая критика - причем не только от коллег-переводчиков, но и от заказчиков. Милости просим и всегда рады. Но вот если кто-то не знает чего-то, наша работа - в том, чтобы профессионально объяснить и незнание это устранить. Как? Это уже другой вопрос. Тут надо и обосноване адекватно выстраивать, и подход находить. Но не писать же surrounding Wednesday, если какой-то тупарь слова environment не разумеет!

 Deana

link 7.02.2012 11:30 
"surrounding Wednesday"
повеселили )))
Я знаю одного деятеля, который пишет juristic face - юр.лицо (посколько он сам владелец компании - как хочет, так и пишет)

 nephew

link 7.02.2012 11:31 
x-translator, ну зачем же вы в вашем примере "финансовый отдел" раздуваете до масштабов всей компании? это у вас что-то с логикой :)) или с полемикой

 Serge1985

link 7.02.2012 11:46 
Коллеги, а аскера давно уже нет. И контекста нет. И, вероятнее всего, уже не будет.

Складывается впечатление, что у каждого в голове свой контекст (исходя из личного опыта). Потому и не находим общего языка.

 Tante B

link 7.02.2012 12:05 
*** Коллеги, а аскера давно уже нет. ***

Нет - и не надо ни аскера, ни его контекста. :))) А вопрос был интересный.
Едва ли буду когда-нибудь переводить НА английский, но, может быть, кто-нибудь мне объяснит: Chief - это не однозначно ли "начальник"? Дело в том, что наши штатные расписания позволяют "главному специалисту" вообще не иметь подчиненных, хотя эта должность достаточно высока. Но далека , например, от "главного инженера" или "главного врача".
Главный специалист, главный научный сотрудник - что там еще?
Chief ли это в самом деле?

З.Ы. От juristic face я в восторге!

 x-translator

link 7.02.2012 12:11 
nephew, тема ветки - передача названия должности "главный специалист", так? Вы предлагаете формулу Chief (context here) Officer. Я просто подставил возможный context - financial - и получил CFO. Потом я и говорю, что если формулу даете, надо как минимум самые общие ограничения обозначить:-)

 Peter Cantrop

link 7.02.2012 12:28 
?
Chief - главный
Senior - старший
Leading - ведущий
...
specialist

 Supa Traslata

link 14.02.2012 8:58 
В подтверждение моих тезисов выше. Передо мной _канадское_ резюме. У человека должность: Staff Specialist.

По уровню (низшее звено - см. посты выше) где-то рядом с российским "специалистом". Соответственно, не боимся и переводим буквально.

 Demirel

link 14.02.2012 11:41 
Конечно, specialist!

 

You need to be logged in to post in the forum