DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 28.12.2011 17:56 
Subject: Офф:Ошибки gen.
Уважаемые коллеги,
Расскажите как научиться лучше видеть свои ошибки, чужие вижу сразу, а со своими проблемка. Так сегодня лопухнулась.... ужас как стыдно. Как вы себя проверяете?
Самое страшное, что новая работа испытательный срок, т.е. стараюсь и все такое, 10 раз прочитала и не заметила.
Пы.Сы. Любителей художественного стеба очень прошу воздержаться.

 Surzheon

link 28.12.2011 17:59 
тем же способом, с точностью до наоборот: дать прочитать "творение" кому-нибудь из своих, подруге там, или хорошему коллеге-переводчику... на ясный и первый взгляд все огрехи заметны.... ну если такое, конечно, возможно, вы же на испытке...
а так, отвлечься от текста минут на 30, и вновь туда.. :)

 Мысль

link 28.12.2011 17:59 
*Любителей художественного стеба очень прошу воздержаться.* Да таких здесь много.
Я думаю просто надо наработать какой то определенный опыт, тогда ошибки будут видны. Без опыта их будет масса и внимательность не поможет. Проверено на себе.

 Мысль

link 28.12.2011 18:01 
*а так, отвлечься от текста минут на 30, и вновь туда.. :)* А если документ срочный или шум повсюду?? По-моему и 10 раз будет маловато.

 Armagedo

link 28.12.2011 18:06 
Так со стороны оно всегда видней.
Природа такая, наверное, человеческая.
Я не переводчик.
Но точно также в чужих документах "схватываю" ошибки с первого взгляда пробежав по документам.
Свои документы проверяю по 5-6 раз, иногда буква за буквой (иначе нельзя).
И то иногда приходится возвращать курьеров, потому что обнаруживается "нюанс" при спокойной перепроверке - ну типа "та еще раз гляну что ушло".
И ругал себя уж - не помогает. :)
Хотя такое буквоедство дает и здесь результат - такое случается 1 раз на раз 20 небось.

Вообщем - не особо парюсь по этому поводу и вам не советую.
Это не оплошности ж :)))

 Aqua vitae

link 28.12.2011 18:07 
Я сегодня третий день только работала, давать почитать некому, я единственный переводчик, а еще все так секретно, что давать читать посторонним никак нельзя, я бумажки подписала:-)
Компания очень престижная, я всю жизнь мечтала здесь работать.

 Surzheon

link 28.12.2011 18:10 
Мысль, у каждого свои рабочие места и атмосфера. я говорю о своих, и предлагаю свой опыт... если вы лично работаете в токарной мастерской или др. производственном цеху, ну можно выйти на улицу, в коридор... не АЭС же у вас там...
про опыт, это кэп Очевидность... а тут, я думаю, более прозаические советы нужны :)

 Классика жанра

link 28.12.2011 18:18 
AV,
неужели можно мечтать работать?))) Мечта - это другое.
Расслабиться и работать спокойно, а то на лекарства вся зарплата мечты уйдет))

 Мысль

link 28.12.2011 18:18 
*Вобщем - не особо парюсь по этому поводу и вам не советую.* А если постоянно ошибки, то тогда хочешь-не хочешь придётся *парится*.

 _Ann_

link 28.12.2011 18:23 
по сабжу. Мысль, вы намеренно пишете "ться" и "тся" наоборот? хотите спровоцировать скандал?

 Yakov

link 28.12.2011 18:29 
Есть простой способ
Переведите с русского на английский гуглом и посмотритет что режет глаз
Часто находятся интересные ошибки

 Armagedo

link 28.12.2011 18:30 
_Ann_
Многие буквы пукают :)
http://www.youtube.com/watch?v=M8cgcIQfKcI&feature=player_embedded

Aqua vitae
"С бедой нужно переспать" (с)
Завтра все будет шикалад :)

 Surzheon

link 28.12.2011 18:31 
Aqua vitae, держитесь! ) работаете-то всего 3й день ) ошибки у всех бывают, особенно поначалу, да и если срочное и проверить-то толком некогда...
повторюсь, если глаз "замыливается", обязательно отдохните, а то еще больше ошибок будет...
а в целом нужно научиться сосредотачиваться и расслабляться..
ну так, абстрактно, конечно... )

 Мысль

link 28.12.2011 18:31 
*хотите спровоцировать скандал?* Ага, мирового масштаба.

Когда-то в школе еще учили, что когда глагол заканчивается на "ться" и "тся"
Что делает?? или что делать?? Если есть мягкий знак в конце, значит надо писать его и в конце глагола. Не внимательность. Большое спасибо.

 Susan

link 28.12.2011 18:39 
Мне хорошо помогает распечатать оба документа, положить рядом и сличать , водя указательными пальцами обеих рук по обоим документам. Особо обращаю внимание на цифры и даты. Без распечатывания (с экрана ) вообще не могу проверять. Ну, могу, но за качество не ручаюсь.

 AVPro

link 28.12.2011 18:40 
На время проверки текста измените шрифт на Verdana (если в документе везде одинаковый шрифт). Говорят, его легче читать на экране.

 Kuno

link 28.12.2011 18:48 
Раз тут говорят "Большое спасибо", то вот мои 5 коп.: в этом контексте правильно "Невнимательность".

 Мысль

link 28.12.2011 18:50 
Kuno глаз как у орла.

 eu_br

link 28.12.2011 18:51 
Разбейте задачу на две:
1) как не делать ошибок...?
2) как организовать самопроверку, желательно в несколько этапов...?

Самые обидные ошибки бывают, когда пропустил часть оригинала (переводил - отвлекли - вернулся на то же слово на 3 строчки ниже) или второпях прочитал одно слово как другое, не заметил "не", и т.п. Вот их-то как раз можно исключить в первой задаче, если грамотно построить процесс...

 Surzheon

link 28.12.2011 18:54 
и мои 5 копеек: при обращении нужно ставить запятую! ;)

 Мысль

link 28.12.2011 18:56 
На форуме после имени нужно ставить двоеточие или по меньшей мере цитату.

 Surzheon

link 28.12.2011 18:59 
интересная мысль )

 Deana

link 28.12.2011 19:30 
Печатный текст самому вычитывать очень трудно - замылен глаз.
Если большой объем - его вычитывают оптимально еще 2 человека друг за другом, и все равно могут быть опечатки - не всегда глаз выхватывает буквы, переставленные местами

 Мысль

link 28.12.2011 19:33 
интересно узнать что сейчас проверяем. Мысли или слова???

 Deana

link 28.12.2011 19:56 
Мысль, Вы о чем?

О вычитывании ошибок могу привести пример: печатали методичку - 5 составителей, 3 составителя и еще 2 человека вычитывали. Подали на гриф - рецензенты нашли еще опечатки.
Грифовались. Студенты еще нашли опечатку! У инязников замылен глаз, даже если буквы переставлены - они читают слово правильно.
Называется это - всех блох не выловишь ))))
Хотя вычитывать надо.

 Dmitry G

link 28.12.2011 20:03 
24 ответа.
Уже можно немножко художественно постебаться? :)

 Мысль

link 28.12.2011 20:08 
Deana
Один человек когда-то сказал мне, что у переводчика "проверка никогда не закончится". Поэтому он должен обращать внимание на слова, которые он использует. *Мысль, Вы о чем?* Я о переводе. Если я вас конечно правильно понял.

 Мысль

link 28.12.2011 20:10 
Dmitry G но по-моему этого не достаточно, чтобы перестать делать ошибки в переводе.

 Dmitry G

link 28.12.2011 20:20 
Чего недостаточно - двадцати четырёх ответов или художественного стёба?

 Мысль

link 28.12.2011 20:33 
кому что

 Bramble

link 28.12.2011 20:37 
eu_br, "Самые обидные ошибки бывают, когда пропустил часть оригинала" Во избежание этого используются всякие CAT tools. В некоторых просто невозможно пропустить фрагмент. ТС, если фирма бахатая, попросите (не через 3 дня работы, конечно, а через месяц-два:) купить и установить Вам переводческое ПО. А за эти месяц-два почитайте отзывы и решите, какое лучше для Вас. Рекомендую memoQ - новичку легко разобраться, орфография проверяется, форматирование сохраняется и пропусков не будет! Но также рассмотрите, например, Wordfast (про современный Традос ничего не скажу - пользовалась 6.5 и 7).

 Mutarjim

link 28.12.2011 20:44 
Мысль, а ошибки в английском в таком же количестве, как и в русском?

 10-4

link 28.12.2011 20:47 
Никогда не отключать спелчекер. Пунктуацию проверять по стайлгайдам (любым, вот хоть этому - http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip ). Помнить, что перевод не должен содержать никаких следов языка оригинала (с) Пумпянский.

 Мысль

link 28.12.2011 20:49 
ошибка ошибке рознь. Рано или позно все закончится и ошибки тоже.

 Dmitry G

link 28.12.2011 22:13 
Познер закончится, но ошибки - никогда.

 Мысль

link 28.12.2011 22:44 
говори за себя.

 Dmitry G

link 28.12.2011 23:12 
ГовориТЕ.

Именно за себя. Nihil humani, как говорится.

 gel

link 28.12.2011 23:50 
Вот это - "Компания очень престижная, я всю жизнь мечтала здесь работать."
С вот этим - "я единственный переводчик."
Как-то не вяжется...

 123:

link 29.12.2011 0:46 
...да запросто ... например, вот эта фирма:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=264585&l1=1&l2=2
Достаточно посмотреть на список требований, предъявляемых к переводчику (например углубленное/продвинутое знание русского языка, включая орфографию и пунктуацию, но исключая синтаксис), чтобы усомниться в том, что эта "компания" до сих пор вообще когда-либо имела в штате хоть одного переводчика (видимо задрались уже пользоваться услугами БП, и решили хоть одного взять в штат, чтобы хоть иногда получать осмысленные переводы, а не набор слов) ... но зато уж к мелочам придираться будут будь здоров - шкуру спустят ... (Extreme attention to detail!...) ...

•Good command of finance, investment banking and legal terminology;
•Knowledge of accounting, oil & gas, mining, telecom and general corporate vocabulary will be an advantage;
•Advanced command of the Russian language (including spelling and punctuation);
•Extreme attention to detail;
•Good knowledge of MS Office (Word, Excel, Powerpoint);
•Knowledge of SDL Trados or other CAT tools will be an advantage;
•Ability to use the Internet and reference materials for translation needs;
•Oral interpreting skills will be an advantage (???!!!!!!!!).

We are glad to offer:

•Free lunches

 123:

link 29.12.2011 0:54 
Aqua vitae...огорчу вас ... сам такой ... все перепробовал ... ничего не помогает ... пришел к выводу, что если нет немецкой педантичности ... такой, знаете ли, гестаповской вьедливости ... то ничего не получится - славянское раздолбайство будет постоянно вылезать то там, то тут ... только здоровье угробите, а свою натуру не переделаешь ...:0(((

 Мысль

link 29.12.2011 0:59 
Не соглашусь.
А ты не переделывай, а открой новую грань своей натуры, выработай новую привычку, а лучше несколько. Но только этого нужно очень захотеть и сделать много черновой работы.

 Prosto

link 29.12.2011 3:16 
Я сам заметил, что сколько бы раз с экрана компьютера не читал, все равно остаются ошибки. В нашем переводческом отделе правило № 1 - распечатывать перевод и потом читать. Таким образ 90 % ошибок уходят.

 Prosto

link 29.12.2011 3:25 
И еще часто причиной ошибок становится рассеяное внимание. Мой опыт показывает, что с рассенянным вниманием бороться можно. 1. Не смотреть телевидение (сериалы, ток-шоу и новости) 2. Во время работы на пользоваться интернетом - т.е. не смотреть новости, прогноз погоды, не переписыватьсч по эл. почте с приятелями. Все это отвлекает внимание. Да это ограничения, скажите вы. Да, но если хотите сохранить работу, то придется придерживаться каких-то правил.

 Oo

link 29.12.2011 3:50 
Попробуйте составить и записать порядок проверки:
1. общий смысл, соответствие
2. спеллинг
3. структура предложения
4. знаки препинания
5. комбинаторика предлогов
6. спецтермины
7. шапка и окончание
8. имена, даты, цифровая информация
Прямо в распечатке разделить текст (оригинал и перевод) на квадраты, проверить каждый и отметить - это позволяет сконцентрироваться на фрагменте и освободить память от тревоги, что что-то упустила

Список проверки дан от фонаря. Можете наработать собственный. Но при каждом переводе используйте его в качестве организатора, обязательно отмечая в нем проделанное.

 Oo

link 29.12.2011 4:02 
Приобретите шумозащитные наушники. (без проводов и музыки, как для штамповшиков).
Ваш мозг тратит изрядную мощность на фильтрацию посторонних шумов. Используйте этот резерв для работы.

 Karabas

link 29.12.2011 6:08 
10-4, 28.12.2011 23:47 link
Как здорово, что Вы вспомнили о Пумпянском! А то я как упомяну его имя здесь на Форуме, так всякий раз получаю в лучшем случае реакцию типа "а кто это такой?"
Аж на сердце тепло стало. Спасибо.

 Buick

link 29.12.2011 6:16 
включите проверку орфографии, хорошая штука, она не только орфографию проверяет
распечатайте то, что вы написали - на бумаге часто ошибки/опечатки лучше видны, чем на экране компьютера

 Buick

link 29.12.2011 6:18 
если бы Вы работали в команде с коллегами-переводчиками, то посоветовал бы следовать принципу four eyes - вычитывать друг за другом: чужие ошибки в языке, как и в жизни, замечаешь чаще, чем свои :)

 Supa Traslata

link 29.12.2011 6:28 
Karabas
Полное имя-отчество автора не помните, случайно?

 AnnaBel

link 29.12.2011 6:34 
Про google переводчик тут уже говорили, на мой взгляд, здорово помогаем выявить досадные нелепости. Например, опечатки, когда пара буковок меняется местами и получается совсем другое слово, а спеллчекер его не выделяет. Ну и двусмысленности тоже. Главное, кидать туда свой перевод, а не исходник. Ну и окошко с ним сворачивать вовремя, во избежание недоразумений. )

 Lonely Knight

link 29.12.2011 6:43 
скушать шоколадку и выпить чайку перед проверкой))

Buick +1 про распечатку - чуть по другому видишь страницу, хорошо уйти в другое место с карандашом и почитать

 intertrans

link 29.12.2011 6:52 
Пумпянский Алексей Леонидович

 intertrans

link 29.12.2011 6:56 

 Supa Traslata

link 29.12.2011 7:02 
Фамилия известная, имя-отчество не знал запамятовал. Спасибо.

 Deana

link 29.12.2011 7:11 
Oo
это все хорошо, что вы предлагаете. Но Вы наверное редактор, а не переводчик. Потому что у переводчика, который набрал n-ое количество текстов разной тематики в день, глаз замылен, трудно сфокусироваться. И на какие квадраты не разбивай, какая-нибудь ерунда может остаться все равно.

 Serge1985

link 29.12.2011 7:14 
Наши меры:

1. Вырублено все нафиг, кроме 2 рабочих сайтов
2. Проверяет спелчекер
3. Отчитывают 2 человека, причем с жесткой копии (принтер стоит- печатай скока надо)

 Supa Traslata

link 29.12.2011 7:16 
>>Вырублено все нафиг>>
Вот это как раз и способствует глазозамыливанию.

 eu_br

link 29.12.2011 7:16 
Deana, очень прошу, не надо говорить за всех переводчиков и "инязников".

 Arivle

link 29.12.2011 7:17 
Если позволяет время, отложить перевод и перечитать его чуть позже.

 Deana

link 29.12.2011 7:20 
2eu_br
нет, те кто переводит паспорта и дипломы, конечно способны все вычитать.
Я уже писала выше, что речь идет о больших объемах. Которые как правило переводит не один человек и вычитка и редакторская правка нужны длятого, чтобы
1. достичь единства терминологии
2. вычитать фактические ошибки
3. исправить опечатки.
И я говорю именно об опечатках, которые и есть главный бич.

 eu_br

link 29.12.2011 7:24 
Deana, вы сейчас пытаетесь кого-то обидеть? Зря...
Посчитайте количество ошибок в двух своих последних сообщениях... Не повод задуматься?

 kristian20

link 29.12.2011 7:39 
одного моего знакомого переводчика уволили с работы только потому, что он делал некачественное форматирование, оформление текста. Ошибки в переводе у него были, но по минимуму. Вопрос: как можно уволить человека из-за такой ерунды? ЗНАЧИМАЯ ли это АШИПКА?

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 7:58 
kristian20

Форматирование крайне важно...Были случаи, когда переводчики распознавали оригинал. Думаю, не стоит говорить, что все было забито табуляциями, пробелами, по пять разрывов раздела на странице и прочее. Заказ не оплатили, т.к. на техническую работу ушло слишком много времени. А про опечатки - если чувствую, что глаз "замыливается", то иду покурить или просто у окна постоять. Работает безотказно)

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 7:59 
а на очепятки можно и word надрессировать)

 Buick

link 29.12.2011 8:05 
а мы завели такую политику - из-за больших объемов и отсутствия пауз между письменными переводами форматированием документа занимается тот коллега, который его направил на перевод, эта политика была одобрена и срабатывает.
даже если нужен двуязычный договор, а оригинал не разбит на 2 колонки, они это тоже делают сами.
Задача переводчика - прежде всего, качественно перевести и вычитать, а уж увольнять за "некачественное форматирование" - просто вопиющее нарушение закона.

 vicbright

link 29.12.2011 8:06 
у меня был въедливый начальник. Он научил печатать на черновиках сначала английский и русский вариант и сверять. На экране ошибки заметить гораздо труднее, чем на бумаге

 Deana

link 29.12.2011 8:08 
2kristian20
Для переводчика знание форматирования - это бонус, а не must-
Просто лучше, когда человек умеет форматировать, тогда при пересылке текста по e-mail или при измениии шрифта документ всегда выглядит прилично.(а не сползают строки и таблицы)
А так переводчиков в институтах форматированию не учат в принципе-то.

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:11 
Deana

Ну, переводчиков много чему не учат в институтах)

 Supa Traslata

link 29.12.2011 8:15 
>>одного моего знакомого переводчика уволили с работы только потому, что он делал некачественное форматирование, оформление текста. Вопрос: как можно уволить человека из-за такой ерунды?>>

Это не ерунда, а повод.

 kristian20

link 29.12.2011 8:31 
да наверно. А вот почему в некоторых БП большая текучка кадров? Одни переводчики беспрестанно сменяют других/ Зачем они фигней срадают эти БП, не легче ли просто взять и научить

 Buick

link 29.12.2011 8:34 
наверное, потому, что требуют от людей много, а платят мало
ну и потом, БП - хороший трамплин для послежующей работы в солидной компании

 Buick

link 29.12.2011 8:35 
послеДующей

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:40 
kristian20

Никто не собирается вас учить, как переводить и оформлять оригинал. Это не школа, а работа. В большинстве случаев БП нужны готовые специалисты, за которыми требуется минимальная редакция...тем более, что в должностные обязанности редактора не входит обучение, разве что правки с комментариями при обсуждении суммы штрафа)

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:41 
пардон
*оформлять перевод, а не оригинал)

 Buick

link 29.12.2011 8:44 
вот-вот, и из-за этих штрафов тоже бегут люди

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:51 
У нас в БП раньше пытались после каждой редакции делать правки и высылать на ознакомление, чтобы впредь ошибки не повторялись...такая система слишком мягкая..смахивает на строгого учителя, который грозит пальчиком и делает "атата", а переводчик кивает и клянется, что больше так не будет.

 Buick

link 29.12.2011 8:56 
есть же хороший способ - уменьшить переменную часть з/платы, бонусы (если в БП такая практикуется, не знаю их системы) в зависимости от количества ошибок/нареканий/поведения сотрудника после этого
и наоборот, увеличить ее при хорошем качестве ...
штрафы в этом случае, имхо, слишком жесткая мера.

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 9:03 
Это я про штрафы для внештатных сотрудников говорил..со штатниками дела по-другому обстоят)

 intertrans

link 29.12.2011 9:58 
Прошу прощения, что не по теме:
В далеком 1977 году Пумпянский (П.) на конференции рассказал, как однажды он оказался на встрече министра железнодорожной промышленности с японцами. И его попросили перевести выступление одного японца. П. сказал, что сразу же понял, что перевод не получится: японец пел песенку с разбивкой слов в том месте, где у него заканчивалось дыхание. Но обстановка была очень серьезная: министр и его замы были настроены на то, чтобы выслушать выступающего. И П. начал рассказывать то, что знал по этой теме. Так продолжалось долгих 20 минут. Наш министр и его замы остались очень довольными.
В перерыве П. спросил японца, о чем том говорил. Японец с испугом в глазах ответил, что произносил слова благодарности. На вопрос П., почему так долго, японец ответил, что их делегации был оказан такой теплый прием, что 20 минут это немного.

 Ldashster

link 29.12.2011 10:02 
Prosto, +1! Соц. сети и зомбиящик фтопку)) пока работаешь над документом...

 Deana

link 29.12.2011 10:07 
2aleks kudryavtsev
Да, переводчиков многому не учат.И не только их.
Поэтому если от заказчика приходит неотформатированный документ, яне расстраиваюсь и форматирую сама.

 Supa Traslata

link 29.12.2011 10:15 
intertrans
С английским языком такой номер бы не прошел.

 San-Sanych

link 29.12.2011 10:16 
Я вообще НИКОГДА не проверяю ВСЮ работу, если ее объем превышает 1 страницу, потому как из опыта знаю - сколько не проверяй, все равно ошибки останутся. [раньше распечатывал - помогает, но не на 100%]. Проверяю по ходу перевода потаблично (по строкам или колонкам), или поабзацно при переводе текста (перевел абзац - проверил предыдущий). Эффективность такой методы ничем не подтверждена, но за последние несколько лет претензий не было.

 Supa Traslata

link 29.12.2011 10:16 
PS Погодите! Или японец таки говорил по-английски?

 z2000

link 29.12.2011 11:13 
Aqua vitae: новая работа испытательный срок, … 10 раз прочитала и не заметила

про испытательный срок: защититься можно мнением EN 15038:2004 “Translation services ...” - там прописаны процедуры (этапы, стадии) обеспечения качества переводов, и очевидно, водиночку пройти все эти этапы.. – невероятно.
(Есть, однако и критика EN 15038:2004, например http://i-shalyt.livejournal.com/3737.html )

Написал, поскольку час назад нашли ошибку в переводе документа, утвержденного уже двумя министерствами и двумя банками, проверенном в пять этапов...
И так бывает.
Правда, в течение перевода в оригинал документа вносились «по ходу дела» десятки «уточнений - корректировок», вот одну из них все и проглядели. Вот и отговариваюсь теперь, что надо было соблюдать EN 15038.

Сколько ни переводи - ошибки неизбежны.

 intertrans

link 29.12.2011 17:18 
Перевод был с английского.
Но самое страшное, что в этом рассказе у меня что-то заклинило, и я, негодяй, перепутал Пумпянского с Чернухиным.

 Классика жанра

link 29.12.2011 18:30 
z2000,
завидую вам, бумажка иностранная вас защищает))). Без бумажки - козявка...

 Мысль

link 29.12.2011 22:55 
Если уж действительно с грамматикой и орфографией плохо, то можно поискать сайты, которые делают проверку текста. http://ktonanovenkogo.ru/web-obzory/onlajn-proverka-orfografii-oshibki-grammatiki-kak-proverit-punktuaciyu-v-tekste-pravopisanie.html

Думаю для английского языка тоже есть такие.

 YelenaPestereva

link 30.12.2011 6:45 
Еще бывает такая опасная вешь, как слишком близкий к тексту перевод. Кажется, хочешь как лучше, ничего не пропускаешь, каждое слово переводишь максимально точно, автора никак не искажаешь, не редактируешь. Для некоторых юридических текстов это даже неплохо, заказчики это очень ценят. Но если текст, например, маркетинговый, получается УЖОС! Обязательно нужно к тексту вернуться через какое-то время и посмотреть на него глазами литературного редактора.

 Deana

link 30.12.2011 7:00 
"как слишком близкий к тексту перевод."
Он допустим только ИМХО для технических текстов (речь идет не о подстрочнике, а именно близком к тексту переводу) и естественно с четким знанием грамматических конструкций, а не приблизительно

 Aqua vitae

link 30.12.2011 9:14 
Спасибо всем огромное за полезные советы!

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:35 
Классика жанра,

Да, есть такие компании, о которых можно мечтать ))))))))
Моя мечта стала реальностью ))))))

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:37 
Susan,

Буду теперь распечатывать, когда будет возможно. Стоит попробовать.

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:39 
Kuno, да, вы правы.
Но как бороться с невнимательностью?

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:48 
Bramble 28.12.2011 23:37 link
eu_br, "Самые обидные ошибки бывают, когда пропустил часть оригинала" Во избежание этого используются всякие CAT tools. В некоторых просто невозможно пропустить фрагмент. ТС, если фирма бахатая, попросите (не через 3 дня работы, конечно, а через месяц-два:) купить и установить Вам переводческое ПО. А за эти месяц-два почитайте отзывы и решите, какое лучше для Вас. Рекомендую memoQ - новичку легко разобраться, орфография проверяется, форматирование сохраняется и пропусков не будет! Но также рассмотрите, например, Wordfast (про современный Традос ничего не скажу - пользовалась 6.5 и 7)."

Мне в январе поставят Trados, даже просить не на до ))))
Другой вопрос, что нужно учиться им пользоваться.

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:52 
10-4

Спасибо за ссылку, уже начала изучать!

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:59 
gel,

Вяжется или не вяжется, а так и есть.
Задача переводчика не перевести гигантские объемы рутинных договоров и соглашений (такие вещи идут в БП), а качественно перевести серьезные официальные письма, пресс-релизы, присутствовать на переговорах и конференциях и прочее. Одного тут вполне достаточно.

 Aqua vitae

link 1.01.2012 17:04 
123: 29.12.2011 3:54 l
"Aqua vitae...огорчу вас ... сам такой ... все перепробовал ... ничего не помогает ... пришел к выводу, что если нет немецкой педантичности ... такой, знаете ли, гестаповской вЪедливости ... то ничего не получится - славянское раздолбайство будет постоянно вылезать то там, то тут ... только здоровье угробите, а свою натуру не переделаешь ...:0((( "

Я это самое раздолбайство больше всего терпеть не могу, я же говорю, что чужие ошибки мне сразу в глаза бросаются, а свои не вижу ((((

 Aqua vitae

link 1.01.2012 17:06 
Оо,
спасибо, именно о чек-листе я и думала!

 kristian20

link 2.01.2012 13:41 
Aqua vitae Вы в штате?

 Aqua vitae

link 2.01.2012 21:39 
Да, я в штате.

 Классика жанра

link 2.01.2012 21:48 
AV,
из ваших постов я понял, что вы устроились на работу, ей не соответствуете, не знаете, что делать. Ну что тут можно сделать? Я честно затрудняюсь.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 21:52 
КЖ, ничего не говорите:-)

 Aqua vitae

link 2.01.2012 21:53 
Если затрудняетесь :-)

 Классика жанра

link 2.01.2012 21:57 
Мне это очень просто, до тех пор, пока не появляются жалкие посты, не имеющие ответа. Если вы до сих пор не научились работать качественно, то чего вы хотите от форума? Или вы хотите услышать, что ошибки это нормально? Ну хорошо, некачественно работать и ошибки - это нормально.

 Мысль

link 2.01.2012 22:00 
Что вы набросились на человека. Все делают ошибки и вы тоже не исключение.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:05 
Мысль,
чем мы набросились на человека?

 Мысль

link 2.01.2012 22:13 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Aqua vitae

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=64&&UserName=Aqua%20vitae&l1=1&l2=2

Где здесь жалкие посты не имеющие ответа??? Человек задает вопрос и хочет услышать ответ. А ошибки делают все, правда хитроумные их умело прячут с помощью клонов и плюсиков себе же.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 22:16 
Если просто, то в чем же дело?
Прочитайте внимательно мой первый пост и вам станет ясно, что я хотела от форума.
Вам просто поговорить охота?

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:18 
Если такой большой опыт, то откуда тема про ошибки? Значит, ничего не поможет. Человек потеряет работу.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:20 
Я безуспешно пытаюсь понять логику. Если раньше не сильно мешало, то сейчас-то в чем дело? Просто поговорить уже не охота(((.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:21 
В смысле, что рыбалка лучше чем охота.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 22:22 
КЖ,
у меня появляются по поводу вас подозрения. )))))))))))))

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:24 
Да, все правильно, AV, я ваш работодатель)))

 Мысль

link 2.01.2012 22:25 
И к чему же Вы клоните??? Неужели обьёмы информации настолько большие, что ошибки не закончаться никогда???

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:31 
Лично я клонюсь ко сну. А самые большие ошибки мы совершаем не в работе, а в жизни.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:33 
Клоните, интересное слово.
Кого я клоню? Клоны с кого?

 Aqua vitae

link 2.01.2012 22:37 
Это мания величия или белая горячка?

 Мысль

link 2.01.2012 22:42 
*А самые большие ошибки мы совершаем не в работе, а в жизни.* Есть в жизни вещи с которыми спешить нельзя, их нужно внимательно выбирать, чтобы потом не пожалеть о своём выборе и той ошибке, которая может перечеркнуть всю жизнь.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:44 
Успокойтесь, белая горячка)))
Нет же ни одной здравой мысли. Даже думать нечего...)

 Aqua vitae

link 2.01.2012 22:49 
Кроме вас никто и не нервничает, а вас-то чего накрыло? Праздник не прошел бесследно.............

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:53 
Да нормально праздник прошел. Ну а чего страшного и неправильного я написал? Я уже начинаю заводиться от вашего ничем не подтвержденного покровительственного тона. Чем он вызван? Я вас очень прошу ответить.

 Мысль

link 2.01.2012 22:56 
кто о чём, а диетолог снова о еде!

 Классика жанра

link 2.01.2012 23:00 
Если AV до сих пор не научилась нормально и стабильно работать, то зачем разводить сопли на форуме? Не справляетесь, тогда нужно уходить. Вам что, советы нужны? Вы логику в моих словах до сих пор не видите?

 Aqua vitae

link 2.01.2012 23:01 
А мне не нужно вам что-либо подтверждать.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 23:03 
КЖ, мои подозрения только усилились

I feel for you............

 Классика жанра

link 2.01.2012 23:13 
AV,
Ваша большая проблема - это мнительность. Я написал вам это в самом первом посте. Больше ничего писать не хочу. Потому что бестолку.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 23:15 
Умерьте свою фантазию.

 silly.wizard

link 2.01.2012 23:26 
\\ Расскажите как научиться лучше видеть свои ошибки, чужие вижу сразу, а со своими проблемка..... Как вы себя проверяете? \\

дисциплинировать мышление.
если не получается видеть проблем в своем материале, значит он должен стать чужим. т.е. для успешной проверки надо отстраниться от материала (текста).

когда проверяете (вычитываете) текст, должна быть установка на нахождение ошибок - потому что они есть по определению. каждой найденной ошибке надо радоваться; и продолжать вычитку в предвкушении нахождения нового Гэ.

может, так получится ;) если это удастся - тогда все ОК.

----------

если же не удастся, значит само-отстранение должно начаться еще в процессе работы. пишите перевод держа в голове мантру:
1. что это не ваш текст,
2. что вы сейчас играете роль переводчика, перерабатываете текст из одного состояния в другое
3. что сейчас вы производите черновик, полуфабрикат, и что продуктом он станет только после прохождения следующего звена конвейра - беспристрастной вычитки.

 Классика жанра

link 3.01.2012 9:15 
AV,
надеюсь, что вы разозлились и обиделись на меня и на себя)))) Ошибок должно стать гораздо меньше)))) Мой метод, конечно, не очень традиционный и приятный))), но на меня самого очень действует. Не принимайте все слишком близко к сердцу)) Все будет хорошо.

 Aqua vitae

link 3.01.2012 10:34 
silly.wizard,

Спасибо за советы.

 Aqua vitae

link 3.01.2012 10:38 
КЖ,
Чего мне вас злиться, а тем более обижаться........?
Вам тоже удачи )

 123:

link 3.01.2012 10:45 
... а толку-то от этих советов? ... все-равно, когда перечитываю только что сделанный перевод, думаю только о том как и почему я перевел тот или иной термин ... увлекаюсь ... переделываю все заново ... падежов при этом не замечаю, хоть убей .... через несколько дней читаю свой перевод и плачу .... ну неужели я такой МУДАК?... простейших вещей не замечаю ... (подозреваю, что ответ на этот вопрос у большей части аудитории будет положительный).... :0)))

 Aqua vitae

link 3.01.2012 10:58 
123:
А у вас редактор есть?
Думаю, что толк от советов есть, здесь много дельного написали.

 kristian20

link 3.01.2012 16:39 
Aqua vitae, Вы в штате работаете?

 Kuno

link 3.01.2012 16:57 
Errāre humānum est.

 123:

link 3.01.2012 17:26 
... к преводчикам это не относится ... кто их за людей считает?... тока они сами ...:0)

 direct

link 3.01.2012 17:42 
Всех с Новым годом

 Aqua vitae

link 3.01.2012 17:50 
Кристьян20
Да, я в штате.

 kristian20

link 3.01.2012 18:23 
ясно. тогда Вам еще можно делать ошибки. ничего страшного

 

You need to be logged in to post in the forum